精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《joe199277 (~卡摩君~)》之銘言: : 如題 : 現在正在拜讀台版東立第五集 : 看到38話,三玖發現自己為什麼喜歡風 : 漢化組翻譯: : https://i.imgur.com/FKZF6wx.jpg : 就是這一點 : 我自己雖然不太明白 : 但風太郎具備這樣的 : 能貼近他人的溫柔 : 我就是被他那溫柔的心融化了 : https://i.imgur.com/LqKSOcs.jpg : 東立版翻譯: : 就是這一點。 : 他自己應該沒有發現, : 能夠體會別人心情,帶給人溫暖。 : 其實他擁有那個溫暖... : 那個溫暖會融化他人。 : 不得不說,我想起了有些洽友簽名檔: : 進擊的巨人中讓(約翰)那個 : 他們的死是輕如鴻毛還是重於泰山...都是取決在你的行動不是嗎? : 那個對比.... : 因為我覺得漢化組版的翻譯 : 好像比較通順有感情欸... : 可以請問日版這段原句意思 : 到底誰的翻譯比較優?? 不好意思直接回一篇 個人翻譯的原則是 盡量保持日文原本的詞序 再加以潤飾 漢化組有翻錯漏翻一點 東立的翻譯也有一點點偏離原文 就這頁的內容:https://i.imgur.com/orm9whd.jpg 我翻譯是這樣啦: 就是這點 他自己沒有發現吧 能夠體會他人心情的那份溫暖 風太郎擁有那個優點 我就是被他那溫暖的心融化的 個人見解 歡迎版上N1指教 -- 我老婆的美尻真他媽讚! https://imgur.com/U8Ejehh.jpg
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 115.43.45.98 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553951581.A.2C3.html
Puye: 感謝你老婆的美尻 03/30 21:13
Nuey: 所以簽名檔是誰 03/30 21:13
Katsuyuki118: 霧切響子 03/30 21:14
leukemia853: 霧切響子 03/30 21:14
推 3mNueya 33mNuey: 謝謝大大無私分享 03/30 21:16 ※ 編輯: Katsuyuki118 (115.43.45.98), 03/30/2019 21:18:52
KiwiSoda01: 日文翻中文不換會倒裝得很怪吧 03/30 21:23
可是中文其實也有很多倒裝的用法 日常對話也很多倒裝 個人是覺得不怪啦
EternalK: 我覺得左中(動詞)那格翻成中文之後順序就不會在那了:3 03/30 21:24
有點不太懂你的意思欸 ※ 編輯: Katsuyuki118 (115.43.45.98), 03/30/2019 21:32:45
crescent3: 沒必要堅持語序吧 除非像尤達大師那樣刻意強調倒裝句 03/30 21:31
我比較喜歡保持原文的語序 可以更了解原文的氣氛~
joe199277: 賀!!感謝翻譯 03/30 21:31
KiwiSoda01: 我這樣翻:就是這一點。也許風太郎也不自覺,他那溫柔 03/30 21:32
KiwiSoda01: 的心,總是體貼著他人。我就是被這份溫暖融化的。 03/30 21:32
KiwiSoda01: 該講的講了,又不要中文怪怪的翻譯第一步吧 03/30 21:33
我覺得你正中那格不夠貼近原文~
jason1515: 左中那句中文一般不會拉出來講 03/30 21:34
但這是日文翻過來的 日文是這樣的 我翻譯希望貼近原文 ※ 編輯: Katsuyuki118 (115.43.45.98), 03/30/2019 21:39:16
KiwiSoda01: 樓上沒錯,那句在中文要省略掉 03/30 21:36
jason1515: 中文要看起來順 就要變成 03/30 21:37
jason1515: 他自己沒有發現吧 風太郎擁有著 能夠體會他人心情的那 03/30 21:37
jason1515: 份溫暖 03/30 21:37
jason1515: 我以你翻的句子來改的 03/30 21:38
Katsuyuki118: 要調動語序貼近中文也是一種翻法 至於省略我就覺得 03/30 21:41
Katsuyuki118: 不是必要了 03/30 21:41
jason1515: 要貼近原文的話 那很多句子都會不太順 03/30 21:43
jason1515: 也是可以啦 是看得懂 03/30 21:44
Katsuyuki118: 當然有時也會碰到倒裝會不順的句子 那種時候 03/30 21:48
Katsuyuki118: 我就會以中文的語序翻了WWW 03/30 21:49
Chami19: 我覺得能夠了解原文氣氛的人都是對原文有認識的人或是起 03/30 22:55
Chami19: 碼有認識的興趣才辦得到的,但是對於普通讀者不改成母語 03/30 22:55
Chami19: 通順的詞序就只會覺得卡卡的而已。不過有時候有些場景對 03/30 22:55
Chami19: 話是因為原文的文法才能創造出的一些氣氛或效果,翻譯大 03/30 22:55
Chami19: 概就會掙扎要維持譯文的通順,還是保留原味的氣氛了吧ww 03/30 22:55
Katsuyuki118: 沒錯要取捨~ 03/30 23:01
tolowali: 感覺對了就好 語言的形成不就這樣嗎XD 03/31 01:30