
→ Puye: 感謝你老婆的美尻 03/30 21:13
推 Nuey: 所以簽名檔是誰 03/30 21:13
→ Katsuyuki118: 霧切響子 03/30 21:14
推 leukemia853: 霧切響子 03/30 21:14
推 3mNueya
33mNuey: 謝謝大大無私分享 03/30 21:16
※ 編輯: Katsuyuki118 (115.43.45.98), 03/30/2019 21:18:52
推 KiwiSoda01: 日文翻中文不換會倒裝得很怪吧 03/30 21:23
可是中文其實也有很多倒裝的用法
日常對話也很多倒裝
個人是覺得不怪啦
推 EternalK: 我覺得左中(動詞)那格翻成中文之後順序就不會在那了:3 03/30 21:24
有點不太懂你的意思欸
※ 編輯: Katsuyuki118 (115.43.45.98), 03/30/2019 21:32:45
推 crescent3: 沒必要堅持語序吧 除非像尤達大師那樣刻意強調倒裝句 03/30 21:31
我比較喜歡保持原文的語序 可以更了解原文的氣氛~
→ joe199277: 賀!!感謝翻譯 03/30 21:31
→ KiwiSoda01: 我這樣翻:就是這一點。也許風太郎也不自覺,他那溫柔 03/30 21:32
→ KiwiSoda01: 的心,總是體貼著他人。我就是被這份溫暖融化的。 03/30 21:32
→ KiwiSoda01: 該講的講了,又不要中文怪怪的翻譯第一步吧 03/30 21:33
我覺得你正中那格不夠貼近原文~
推 jason1515: 左中那句中文一般不會拉出來講 03/30 21:34
但這是日文翻過來的 日文是這樣的 我翻譯希望貼近原文
※ 編輯: Katsuyuki118 (115.43.45.98), 03/30/2019 21:39:16
推 KiwiSoda01: 樓上沒錯,那句在中文要省略掉 03/30 21:36
推 jason1515: 中文要看起來順 就要變成 03/30 21:37
→ jason1515: 他自己沒有發現吧 風太郎擁有著 能夠體會他人心情的那 03/30 21:37
→ jason1515: 份溫暖 03/30 21:37
→ jason1515: 我以你翻的句子來改的 03/30 21:38
→ Katsuyuki118: 要調動語序貼近中文也是一種翻法 至於省略我就覺得 03/30 21:41
→ Katsuyuki118: 不是必要了 03/30 21:41
→ jason1515: 要貼近原文的話 那很多句子都會不太順 03/30 21:43
→ jason1515: 也是可以啦 是看得懂 03/30 21:44
→ Katsuyuki118: 當然有時也會碰到倒裝會不順的句子 那種時候 03/30 21:48
→ Katsuyuki118: 我就會以中文的語序翻了WWW 03/30 21:49
推 Chami19: 我覺得能夠了解原文氣氛的人都是對原文有認識的人或是起 03/30 22:55
→ Chami19: 碼有認識的興趣才辦得到的,但是對於普通讀者不改成母語 03/30 22:55
→ Chami19: 通順的詞序就只會覺得卡卡的而已。不過有時候有些場景對 03/30 22:55
→ Chami19: 話是因為原文的文法才能創造出的一些氣氛或效果,翻譯大 03/30 22:55
→ Chami19: 概就會掙扎要維持譯文的通順,還是保留原味的氣氛了吧ww 03/30 22:55
→ Katsuyuki118: 沒錯要取捨~ 03/30 23:01
推 tolowali: 感覺對了就好 語言的形成不就這樣嗎XD 03/31 01:30