精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
為什麼翻譯成"力"啊? 看了一下wiki是為了跟小綠有區別避開了綠 但是力的同音字不是還有跟女性化的"麗"嗎? 這角色怎麼看都跟力扯不上關係啊 大姐還比較適合 難不成是日文轉漢字 那麗奈又是? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.252.118.143 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553907434.A.893.html
gbwind: 本來就是日文轉漢字阿... 日文力跟麗不同音0.0 03/30 09:07
Nightbringer: 莉奈是翻譯問題,原文應該是”鳴” 03/30 09:10
Katsuyuki118: 樓上 莉奈為什麼是鳴??? 03/30 09:20
Valter: 官方漢字就是鳴 03/30 09:24
yangjam: 麗奈算是音譯 日文中的リナ漢字沒有麗奈 另外鳴是因為駝 03/30 09:25
yangjam: 鹿之前的煙草裡面 莉奈的漢字寫的是鳴 03/30 09:25
Ben40: 應該是翻譯想保留每個姐妹都有ㄌ的音吧 03/30 09:25
ADYex: ㄌㄌ 03/30 09:35
yangjam: 而且小妹叫りょく 日文漢字就是力 03/30 09:37
yelinxxx: 剛好リナ漢字也可以寫成莉奈,原PO才以為名字是翻譯人員 03/30 09:53
yelinxxx: 自己掰的吧..... 03/30 09:53
CactusFlower: 沒關係 下禮拜12.1會講 03/30 10:39
kirarajump: 原版麗奈的鳴不是只有在律的地圖上顯示而已? 03/30 20:39
kirarajump: 還有傳送陣的 03/30 20:40
lbowlbow: 所以才會用鳴做稱呼吧 04/01 12:59