精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 現在正在拜讀台版東立第五集 看到38話,三玖發現自己為什麼喜歡風 漢化組翻譯: https://i.imgur.com/FKZF6wx.jpg 就是這一點 我自己雖然不太明白 但風太郎具備這樣的 能貼近他人的溫柔 我就是被他那溫柔的心融化了 https://i.imgur.com/LqKSOcs.jpg 東立版翻譯: 就是這一點。 他自己應該沒有發現, 能夠體會別人心情,帶給人溫暖。 其實他擁有那個溫暖... 那個溫暖會融化他人。 不得不說,我想起了有些洽友簽名檔: 進擊的巨人中讓(約翰)那個 他們的死是輕如鴻毛還是重於泰山...都是取決在你的行動不是嗎? 那個對比.... 因為我覺得漢化組版的翻譯 好像比較通順有感情欸... 可以請問日版這段原句意思 到底誰的翻譯比較優?? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.12.24.93 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1553949591.A.0AE.html
iovoecu: ㄝ差太多了ㄅ==03/30 20:40
就是因為感情差太多了,我才又發一篇上來問 因為我日文程度也是不好啊XDD ※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 20:42:31
Ayanami5566: 反正就是三玖變成風太郎的形狀 細節可省略(? )03/30 20:42
Puye: 真的差滿多的 日語高手出來解析03/30 20:43
Katsuyuki118: 誰來貼個生肉看看03/30 20:43
NoLimination: 句首句尾的受詞都相反 哪個是對的?03/30 20:43
marchcharlie: https://i.imgur.com/aHTUgm4.jpg 單行本的03/30 20:45
kuria610478: https://i.imgur.com/orm9whd.jpg03/30 20:46
求日語大老比較一下好不,我現在有點難過 ※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 20:46:49
Nuey: 東立感覺翻錯== N87見解03/30 20:46
undeadmask: 東立的翻譯本來就很差勁 對作品有愛跟沒愛的差異03/30 20:48
medama: 東立對吧 主詞是風太郎03/30 20:49
medama: 因為三九用「…だろう」,是推測風太郎的想法03/30 20:49
aftermathx: 三玖自稱應該不會用自分吧03/30 20:49
friendA: 東立翻對03/30 20:49
可是這語句的感情差了好多啊... 我覺得漢化組的更有暖心的感覺 ※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 20:51:37
KiwiSoda01: 林北n0 東立對 上面說東立錯的請雞排03/30 20:51
GentleCE: 右一是東立對吧 指說風太郎不明白。但是右下是網路那版 03/30 20:51
Ricestone: 二四句是東立對03/30 20:51
GentleCE: 對,主詞是39。大概啦03/30 20:51
Ricestone: 句子是翻得不太順,但是主詞或是動作對象是東立對03/30 20:52
medama: 右下主詞是三九沒錯 03/30 20:52
Ricestone: 第五句則是東立那樣翻也可以 03/30 20:53
Ricestone: 把三四句重整就變翻譯組那樣 03/30 20:55
那就是翻譯組勝啊…這應該要側重在感情上...而非單獨一句一句拆開來譯 ※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 20:57:04
undeadmask: 有愛的翻譯通常會再適度的潤飾 這很重要~ 03/30 20:57
Ricestone: 只論對錯的話的確是翻譯組錯啊,因為第二句翻錯了03/30 20:58
Nuey: 就看是要完全依照原文還是要適度潤飾啊03/30 20:58
Puye: 但主詞要對吧 只是句子潤飾的不好吧 03/30 20:58
好吧..我再試試能不能習慣東立版翻譯 也許只是我漢化熟肉看太多了 ※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 21:01:06
jeff235711: 大然嗎 只論意境不論對錯(? 03/30 21:00
Ricestone: 不需要習慣啦...你覺得怪很正常,因為他真的是照順序翻 03/30 21:01
Ricestone: 而且標點符號用得很奇怪03/30 21:02
Ricestone: 啊,東立第三句是翻錯了,這樣一來還是翻譯組贏03/30 21:04
Ricestone: 我寫這樣的句子上去會被打回票03/30 21:05
謝謝專業日文翻譯大大 ※ 編輯: joe199277 (101.12.24.93), 03/30/2019 21:09:45
crescent3: 漢化組第二句換成東立的就可以了 03/30 21:09
Satoman: 東立的比較對,但是整個語意歪到讓人看不太懂 LUL 03/30 21:17
berice152233: 我覺得東立對 03/30 21:17
Satoman: 這比較像中文的問題,不是日文的問題 03/30 21:18
satousei: 漢化組多翻了 03/30 21:23
Fuuin: 東立對 只是太口語變成不通順 03/30 21:38
jason1515: 東立多翻了"其實"兩個字 然後最後一句主詞反了 03/30 21:39
jason1515: 漢化的第二句主詞搞錯 03/30 21:40
jason1515: 我的觀點來看 漢化的錯得比較嚴重 03/30 21:41
loverxa: 漢化小錯但意境比較貼近 東立像國小作文 03/30 21:43
jason1515: 最後一句漢化翻的比較好所以感覺漢化比較有感情 03/30 21:45
jasonchangki: 這樣變成三玖揣摩風太郎 03/30 21:55
HoshiRyou: 感覺不出東立哪裡錯... 03/30 22:25
TENZO: 兩邊都有點錯誤,第一句風太郎是主體東立對,最後一句漢化 03/30 22:31
TENZO: 組對 03/30 22:31
Chami19: 漢化日文比較差,東立中文比較差,漢化把倒數第二格跟倒 03/30 22:37
Chami19: 數第三格的內容對調在中文上會比較順,但是他有幾格的意 03/30 22:37
Chami19: 思都跟原文有出入,東立按照順序翻以外,倒數第二格還加 03/30 22:37
Chami19: 了溫暖進去,結果連續三格都有溫暖,最後兩格還重複了"那 03/30 22:37
Chami19: 個溫暖"兩次,不過意思上倒是都跟原文一樣。 03/30 22:37
Chami19: 欸欸東立的第三句是錯的,東立你還是自盡吧www 03/30 22:42
Hatsushimo: 兩邊都沒全對 就如TENZO大說的 另外東立中文潤飾稍遜 03/30 23:49