精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
買了一個人的○○的電子版 在第4集的43話 第一篇四格 https://imgur.com/HMD1Cnl 為什麼奈子要吐槽 進狗屋! 看了漢化組的 https://imgur.com/754OU49 還不止一次 第二篇四格 https://imgur.com/ECoX5gH 又是一次 進狗屋! 進狗屋是甚麼吐槽新梗嗎!? 漢化組翻的 https://imgur.com/GxeQ0WZ 是編輯錯誤還是翻譯上的不同 有人可以提供原文做比較嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.164.33.8 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556685372.A.3FB.html
s033507799: 因為奈子覺得波知的勝負服像小狗裝吧 05/01 12:46
sudekoma: 原文應該是訓練狗狗的那句ハウス 05/01 12:54
這樣我就能理解了 ハウス真的好難翻 謝謝 ※ 編輯: fish10078 (218.164.33.8), 05/01/2019 13:02:39
sudekoma: https://i.imgur.com/HxaJK52.jpg 果不其然 05/01 13:04
Valter: 看來又是一個以為漢化組比較神的 05/01 13:19
就是電子版看不懂 找了漢化的比較 比較後也不確定哪邊正確才來問 問了可以了解看不懂的地方 也希望有人可以提供原文(上面也有人提供了) 都那麼保留性的疑問還可以被說成覺得漢化組比較神 ※ 編輯: fish10078 (218.164.33.8), 05/01/2019 13:35:05
h07880201: 原文那句也看不懂 漢化的的確前後文感覺比較順 不然原 05/01 13:36
h07880201: 本到底什麼意思? 05/01 13:36
我的理解 如同1F所說波知穿得像小狗 奈子看到後這樣錯誤後就像 訓練員在小狗做錯動作後會喊ハウス讓小狗知道錯 我們平常應該都是用坐下 或 還!這樣吧 ※ 編輯: fish10078 (218.164.33.8), 05/01/2019 13:44:02
LAODIE: 看不懂也不能問喔 鄉民真的好嚴格 05/01 13:41
gn00465971: 查了一下 ハウス應該比較接近"進去" 05/01 13:45
gn00465971: 至於是籠子還是狗屋還是啥的先不管 05/01 13:46
gn00465971: 套到本篇圖內 應該是"進去(睡衣內)""進去(腳→拖鞋)" 05/01 13:47
gn00465971: 大概吧 實際用詞是啥我不知道 講個概念 05/01 13:47
s033507799: 樓上們的解惑 05/01 13:51
tw15: 這邊會這樣翻那原文應該是ハウス 05/01 14:16
tw15: 就是寵物亂跑出來或幹了啥 要他給我滾回去窩裡 05/01 14:17
lv256: 因為波知穿狗裝狗拖鞋吧,另外bocchi跟國民狗名pochi相近, 05/01 14:17
lv256: 所以可能是叫波知回屋裡或是叫她身上的狗裝收回屋裡之類的 05/01 14:17
lv256: 大概w 05/01 14:17
lv256: 顯然漢化組也看不懂為啥要講house 所以就看圖說故事 05/01 14:18
tw15: 一些搞笑日劇橋段也會有那種故意設定出來 05/01 14:19
tw15: 地位低下的角色做了某種囂張或超過的事情,上司或同僚 05/01 14:19
tw15: 喊ハウス的橋段 05/01 14:19
Valter: 抱歉我想太多了 因為前幾天的例子所以有點敏感 05/01 14:25
hinajian: 漢化組的概念就是讓人看得順 原本的意思如何管他的 05/01 14:29
hinajian: 其實有點接近大然那種風格 一堆金句 但是意思根本偏掉 05/01 14:30
lunawalker: 原來進狗屋是這個意思,但如果沒有前面的說明,對中 05/01 14:41
lunawalker: 文使用者來說其實不太好懂呢... 05/01 14:41
lv256: 我覺得那就叫不專業,看到不懂或不理解的單字句詞不是去把 05/01 14:45
lv256: 它找出來,而是隨意替換反正只要讀得順就好。 05/01 14:45
lv256: 只重視結果就會想走捷徑,走久了捷徑就越來越多,作品就越 05/01 14:45
lv256: 來越不像樣了 05/01 14:45
lv256: 漢化組做免錢的也就算了,要不要精進看個人,大然那種營利 05/01 14:46
lv256: 的還這樣搞真的就是垃圾而已 05/01 14:46
gn00465971: 我不知道... 我查到一些文獻是說 05/01 14:55
gn00465971: 這個是正面訓練 要讓狗喜歡上那個目標位置 05/01 14:56
gn00465971: 而且要以誇獎的方式讓他們練習講了就自動進去 05/01 14:56
gn00465971: 用在上面的責備 不知是作者誤解還是整個國家文化不同 05/01 14:58
gn00465971: 不然我查到的文獻比較接近鼓勵狗狗學習 05/01 14:59
gn00465971: 在主人指定的時間場合主動進入攜行裝備並安份待著 05/01 14:59
gn00465971: 但是不是工作所需 我沒打算深入研究就是 05/01 15:01
aya16810: 翻成握手不知道會不會比較順一點 05/01 15:01
gn00465971: 留給其他人解答 05/01 15:01
tw15: 正確上是訓練鼓勵學習沒錯 05/01 15:27
tw15: 可是用在搞笑橋段來說 對於人卻用對"狗"的訓練用詞 05/01 15:28
tw15: 本身就已經算很有趣了 05/01 15:28
lv256: 這種東西作為訓練狗行為的術語本身是沒有問題,沒有正反意 05/01 15:29
lv256: 義。 05/01 15:29
lv256: 後來被衍伸對人使用作為戲謔,比如說「閉上嘴,坐下」之類 05/01 15:29
lv256: 的,說是朋友間的玩笑還是負面的侮辱對方那就看語意或是心 05/01 15:29
lv256: 態這樣。 05/01 15:29
gn00465971: 阿災 我有看過對人說Stay要他冷靜別衝動的 05/01 15:41
gn00465971: 這個就很好懂 跟本來意思差不多 05/01 15:41
gn00465971: house我就沒辦法連結了 05/01 15:42
hom5473: 回籠子? 台灣比起狗屋 狗籠應該比較常見 05/01 15:43
gn00465971: 就 回籠子/狗屋/外出袋etc 是本來的意思 05/01 15:45
gn00465971: 但是跟內文圖片的情境我連不起來 05/01 15:45
gn00465971: 尤其上面推文說這個會用來戲謔嘴人之後 05/01 15:46
gn00465971: 我想想 "回去換掉!" 這樣嗎? 05/01 15:46
gn00465971: 這樣寫 養狗術語的味道又沒出來 要調還蠻難調的... 05/01 15:47
Erichikaunkr: 漢化組這樣是在亂翻...正版翻譯至少意思是對的.... 05/01 18:51
Erichikaunkr: .只是也不好懂就是 05/01 18:51