精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
故事起因於 lightnovel 板上的一篇文章, 有人對失格紋小說中同時出現質量、品質感到頭痛,向出版社諮詢,回覆如下。 親愛的讀者您好: 根據國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網, 在敘述quality這個詞的時候,「質量,品質,性質」三詞是可以通用的。 -- 國家教育研究院提供的雙語詞彙資訊網…… 這個東西我也用過,說真的裡面有些翻譯我不太清楚他們從哪兒抓來的。 最近一次使用:Zeeman effect。 1. 則曼效應:電子工程、天文學名詞、核能名詞、電機工程名詞、計量學名詞。 2. 季曼效應:化學名詞-化學術語、化學名詞-兩岸化學名詞、物理學名詞-聲學。 3. 塞曼效應:海洋地質學。 4. 基曼效應:力學名詞。 5. 齊曼效應:地球科學名詞。 那這個X曼效應到底是啥? 簡單說就是原子感應到外來的磁場而產生的某個現象(能階分裂)。 那這關力學、聲學啥事?是個謎。 這一堆翻譯裡面最接近原音的是 3. 塞曼效應,也是物理領域較常使用的翻譯。 甚至有一個較少使用的柴曼效應也更貼近原文發音。 總之,對這東西我已經懷疑他的權威性很久了…… 重點不是哪個音譯比較好,而是哪個音譯更常用,還有領域是否恰當。 感覺上很像是找一個英文系學生去編篡專業領域的辭典一樣。 -- 另外附上一個更詭異的東西:virial。也是物理上使用的一個名詞。 一般音譯成「維里」(容易被誤會成科學家的姓氏) 或意譯成「均功」(但其實也不是功), 甚至在化學領域中疑似譯作「位力」(想要音意雙譯)。 雙語詞彙資訊網中記載,virial coefficient 可譯作維里係數、均市Y數。 而且還是一個電機工程名詞! 我猜是想打均功係數,卻打錯字。但這表明了無心過錯的可能性。 再說到 coefficient,一般都翻譯成「係數」, 但是在雙語詞彙資訊網中,甚至可以找到某某「系數」這種翻譯。 怎麼看都覺得實在是錯得離譜。這顯示出編篡者不求甚解、囫圇吞棗的態度。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.230.76.209 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1556916982.A.79B.html
Vulpix: 結果文刪了,早知道就用A了,不然這篇看起來很突兀XD 05/04 04:57
StBeer: 被你抓到了 05/04 05:00
AlisaRein: 沒差,反正你回答的部分也是我想知道的東西 05/04 05:04
AlisaRein: 我只是想知道出版社聲稱是來自國教院給的標準是否合理 05/04 05:05
AlisaRein: 原文在輕小說版,我是從那篇文看到出版社這樣聲稱,你 05/04 05:09
AlisaRein: 可以過去代碼來引回來 05/04 05:09
AlisaRein: #1Sp5Rshb (LightNovel) 感覺上突兀了話你可以把我的 05/04 05:10
AlisaRein: 推文編輯在你內文裡面,反正都差不多 05/04 05:10
AlisaRein: 補充,那個代碼就是我看到的文 05/04 05:11
Vulpix: 結論:那錯誤百出的爛東西僅供參考。 05/04 05:15
※ 編輯: Vulpix (61.230.76.209), 05/04/2019 05:21:12
AlisaRein: 這種用語之爭我看很久,第一次看到有單位拿國教院的說 05/04 05:25
AlisaRein: 法 所以很有疑惑 05/04 05:25
Vulpix: 事實上就是那個網站並非辭典,而是一個整理,而且整理得 05/04 05:28
Vulpix: 很爛。不過網站用起來倒是還算容易使用。 05/04 05:30
kinomon: 翻譯這塊還蠻糟的 05/04 05:48
AlisaRein: 我記得這串有人提到台灣對翻譯這塊棄守很久,甚至大學 05/04 05:49
AlisaRein: 教授要求學生看原文書 05/04 05:49
AlisaRein: 不要說對岸,日本也會把外文翻成日文 05/04 05:50
GodVoice: 日本大多專有名詞都直接音譯吧 05/04 05:51
arrenwu: 大學教科書翻譯的部分,對岸比我們全面 05/04 05:51
GodVoice: 台灣的問題 在 沒人說了算 翻的幾家都各自高捧自己 05/04 05:51
arrenwu: 不過有名的教科書在台灣應該都有翻譯本就是了 05/04 05:51
GodVoice: 吹捧自己噁心到 一堆教授乾脆叫學生用原文 不要用他們的 05/04 05:52
GodVoice: 翻譯 05/04 05:52
GodVoice: 以MAG界來說 XXX同盟就讓人很討厭 05/04 05:53
AlisaRein: 雖然說日本只是搞音譯,但也是翻成自己國家的語言 05/04 05:58
kamisun: 人品=運氣 05/04 06:18
tsainan: 我們教授叫我們看原文純粹只是翻譯版更難看懂... 05/04 06:23
tsainan: 大概比機翻好一點點 05/04 06:23
abadjoke: 不久前才一個 手機吧 說是iris色 那時就有人參照這個翻 05/04 06:37
abadjoke: 到底是虹膜色彩還是鳶尾花色 兩派意見吵了一段時間 05/04 06:37
crescent3: http://terms.naer.edu.tw/detail/930481/ 05/04 06:55
crescent3: 我書讀得不多 但這頁一看就吐槽點滿滿 05/04 06:55
crescent3: 樓上那個iris色是有什麼好吵 虹膜顏色就眼睛顏色 光是 05/04 07:00
crescent3: 東西方人眼睛顏色就不同了 虹膜色到底是哪色 05/04 07:01
cloud7515: 怎麼可能可以通用 這翻譯根本胡扯吧… 05/04 07:04
cloud7515: 查辭典也是要參考前後句來決定採用那種用法啊 05/04 07:06
Serio: 太久沒在西洽發文 竟然有被引來的一天XD 05/04 07:50
Serio: 其實當初回問在fb上錯篇時 (發到我的身體天下無敵) 05/04 07:52
Serio: 小編還有說明是由台灣的翻譯人員負責 沒對岸辦公室人員 05/04 07:52
Serio: 就覺得 我看這家也好幾本 也沒出現過 質量 這翻譯啊 05/04 07:54
Serio: 單單只有一本會出現還不少的質量詞...(不是MASS) 05/04 07:54
Benbenyale: 翻譯詞有問題的不少 但錯這種質量=/=品質的問題 05/04 08:18
Benbenyale: 抓出來批評很有道理啊 05/04 08:19
barlin: 質量在臺灣就已經有另外的意思了 05/04 08:33
barlin: 這很明顯就是翻譯在混 05/04 08:33
barlin: IRIS真要說也是要翻虹彩色吧 05/04 08:35
barlin: 因為實際上IRIS的詞源是希臘文的彩虹 05/04 08:39
barlin: 應該要說翻譯顏色得看這東西的色調是單色還是很多顏色的 05/04 08:40
barlin: 如果是多色調就是虹彩單色調就是鳶尾花 05/04 08:41
Serio: iris色我比較會覺得鳶尾花色, 虹彩色感覺就算多色感 05/04 08:47
j022015: 那個網站根本是請一個屆退老屁股翻出來的感覺 05/04 09:11
M4Tank: 翻譯學術用語這塊品質一直很不穩定 有些直接照辦 甚至還出 05/04 09:18
M4Tank: 現意思完全不對(然而考試要選國產貨的意思) 05/04 09:18
StBernand: 磁場本來就是力學,聲學也是力學的一部分唷 05/04 10:14
Swallow43: 以前國立編譯館主要就是在做翻譯名詞的編輯,教科書 05/04 10:23
Swallow43: 嚴格說起編教科書才算他副業 05/04 10:24
dimw: 我去那個網站查了一下quality 看起來也沒有質量這個翻譯阿 05/04 10:27
Vulpix: 電機工程、管理學、海洋科學等都有,最糟糕的是連數學名詞 05/04 10:57
Vulpix: 都記上一筆。不過這個網站有一個方法自我解套,因為他本來 05/04 10:58
edward40812: 校譯在打混吧 這種用法明顯不對 找中國外包翻譯? 05/04 10:58
Vulpix: 就會蒐羅兩岸XX名詞,所以他也可以聲稱那只是也包含對岸 05/04 10:58
Vulpix: 的用語而已。 05/04 10:59
jokerjuju: 翻譯問題其實也是教改的鍋 以前有國家統一 後來書商要 05/04 12:14
jokerjuju: 賺錢就大爆炸 05/04 12:14
Vulpix: 要不是國編有出現弊案,我一直都覺得國編館很好。 05/04 13:09
Vulpix: 說到 iris,其實鳶尾花也不是只有藍紫色的,花色也是多種 05/04 13:10
Vulpix: 多樣(與 iris 本意挺切合的)。 05/04 13:11