→ Vulpix: 結果文刪了,早知道就用A了,不然這篇看起來很突兀XD 05/04 04:57
→ StBeer: 被你抓到了 05/04 05:00
推 AlisaRein: 沒差,反正你回答的部分也是我想知道的東西 05/04 05:04
→ AlisaRein: 我只是想知道出版社聲稱是來自國教院給的標準是否合理 05/04 05:05
推 AlisaRein: 原文在輕小說版,我是從那篇文看到出版社這樣聲稱,你 05/04 05:09
→ AlisaRein: 可以過去代碼來引回來 05/04 05:09
→ AlisaRein: 推文編輯在你內文裡面,反正都差不多 05/04 05:10
→ AlisaRein: 補充,那個代碼就是我看到的文 05/04 05:11
→ Vulpix: 結論:那錯誤百出的爛東西僅供參考。 05/04 05:15
※ 編輯: Vulpix (61.230.76.209), 05/04/2019 05:21:12
推 AlisaRein: 這種用語之爭我看很久,第一次看到有單位拿國教院的說 05/04 05:25
→ AlisaRein: 法 所以很有疑惑 05/04 05:25
→ Vulpix: 事實上就是那個網站並非辭典,而是一個整理,而且整理得 05/04 05:28
→ Vulpix: 很爛。不過網站用起來倒是還算容易使用。 05/04 05:30
推 kinomon: 翻譯這塊還蠻糟的 05/04 05:48
推 AlisaRein: 我記得這串有人提到台灣對翻譯這塊棄守很久,甚至大學 05/04 05:49
→ AlisaRein: 教授要求學生看原文書 05/04 05:49
→ AlisaRein: 不要說對岸,日本也會把外文翻成日文 05/04 05:50
→ GodVoice: 日本大多專有名詞都直接音譯吧 05/04 05:51
推 arrenwu: 大學教科書翻譯的部分,對岸比我們全面 05/04 05:51
→ GodVoice: 台灣的問題 在 沒人說了算 翻的幾家都各自高捧自己 05/04 05:51
→ arrenwu: 不過有名的教科書在台灣應該都有翻譯本就是了 05/04 05:51
→ GodVoice: 吹捧自己噁心到 一堆教授乾脆叫學生用原文 不要用他們的 05/04 05:52
→ GodVoice: 翻譯 05/04 05:52
→ GodVoice: 以MAG界來說 XXX同盟就讓人很討厭 05/04 05:53
推 AlisaRein: 雖然說日本只是搞音譯,但也是翻成自己國家的語言 05/04 05:58
推 kamisun: 人品=運氣 05/04 06:18
→ tsainan: 我們教授叫我們看原文純粹只是翻譯版更難看懂... 05/04 06:23
→ tsainan: 大概比機翻好一點點 05/04 06:23
推 abadjoke: 不久前才一個 手機吧 說是iris色 那時就有人參照這個翻 05/04 06:37
→ abadjoke: 到底是虹膜色彩還是鳶尾花色 兩派意見吵了一段時間 05/04 06:37
→ crescent3: 我書讀得不多 但這頁一看就吐槽點滿滿 05/04 06:55
→ crescent3: 樓上那個iris色是有什麼好吵 虹膜顏色就眼睛顏色 光是 05/04 07:00
→ crescent3: 東西方人眼睛顏色就不同了 虹膜色到底是哪色 05/04 07:01
推 cloud7515: 怎麼可能可以通用 這翻譯根本胡扯吧… 05/04 07:04
推 cloud7515: 查辭典也是要參考前後句來決定採用那種用法啊 05/04 07:06
推 Serio: 太久沒在西洽發文 竟然有被引來的一天XD 05/04 07:50
→ Serio: 其實當初回問在fb上錯篇時 (發到我的身體天下無敵) 05/04 07:52
→ Serio: 小編還有說明是由台灣的翻譯人員負責 沒對岸辦公室人員 05/04 07:52
→ Serio: 就覺得 我看這家也好幾本 也沒出現過 質量 這翻譯啊 05/04 07:54
→ Serio: 單單只有一本會出現還不少的質量詞...(不是MASS) 05/04 07:54
推 Benbenyale: 翻譯詞有問題的不少 但錯這種質量=/=品質的問題 05/04 08:18
→ Benbenyale: 抓出來批評很有道理啊 05/04 08:19
推 barlin: 質量在臺灣就已經有另外的意思了 05/04 08:33
→ barlin: 這很明顯就是翻譯在混 05/04 08:33
→ barlin: IRIS真要說也是要翻虹彩色吧 05/04 08:35
推 barlin: 因為實際上IRIS的詞源是希臘文的彩虹 05/04 08:39
→ barlin: 應該要說翻譯顏色得看這東西的色調是單色還是很多顏色的 05/04 08:40
→ barlin: 如果是多色調就是虹彩單色調就是鳶尾花 05/04 08:41
推 Serio: iris色我比較會覺得鳶尾花色, 虹彩色感覺就算多色感 05/04 08:47
推 j022015: 那個網站根本是請一個屆退老屁股翻出來的感覺 05/04 09:11
推 M4Tank: 翻譯學術用語這塊品質一直很不穩定 有些直接照辦 甚至還出 05/04 09:18
→ M4Tank: 現意思完全不對(然而考試要選國產貨的意思) 05/04 09:18
推 StBernand: 磁場本來就是力學,聲學也是力學的一部分唷 05/04 10:14
推 Swallow43: 以前國立編譯館主要就是在做翻譯名詞的編輯,教科書 05/04 10:23
→ Swallow43: 嚴格說起編教科書才算他副業 05/04 10:24
推 dimw: 我去那個網站查了一下quality 看起來也沒有質量這個翻譯阿 05/04 10:27
→ Vulpix: 電機工程、管理學、海洋科學等都有,最糟糕的是連數學名詞 05/04 10:57
→ Vulpix: 都記上一筆。不過這個網站有一個方法自我解套,因為他本來 05/04 10:58
推 edward40812: 校譯在打混吧 這種用法明顯不對 找中國外包翻譯? 05/04 10:58
→ Vulpix: 就會蒐羅兩岸XX名詞,所以他也可以聲稱那只是也包含對岸 05/04 10:58
→ Vulpix: 的用語而已。 05/04 10:59
推 jokerjuju: 翻譯問題其實也是教改的鍋 以前有國家統一 後來書商要 05/04 12:14
→ jokerjuju: 賺錢就大爆炸 05/04 12:14
→ Vulpix: 要不是國編有出現弊案,我一直都覺得國編館很好。 05/04 13:09
→ Vulpix: 說到 iris,其實鳶尾花也不是只有藍紫色的,花色也是多種 05/04 13:10
→ Vulpix: 多樣(與 iris 本意挺切合的)。 05/04 13:11