推 abc55322: 是日本的影響05/05 12:59
→ Xavy: 照你的說法,這樣不是受日本影響嗎?05/05 13:00
→ nomorethings: 翻譯的中文不好又不願意做功課也不是一天兩天的事05/05 13:00
→ nomorethings: 情了05/05 13:00
→ chordate: 可是不翻成牽絆要怎麼翻?05/05 13:02
→ ghostxx: 是被日本影響才多了情感方面的解釋05/05 13:03
噓 YoruHentai: 這很明顯是日本影響好嗎05/05 13:03
→ midas82539: 原文不就講了:友誼、情誼、親情?中文有問題嗎?05/05 13:03
噓 rainnawind: 你這個是連詞意、詞源的概念都沒有吧!05/05 13:03
→ rainnawind: 就問個簡單的,你知道詞意是怎麼來的嗎?05/05 13:03
我沒有懂那麼多,但是羈絆絕對是負面的意思吧?我發這文也是想虛心請教 絆 是到底該
等不等於 繫絆呢?
→ rainnawind: 還有,你知道所謂簡本字典只收其中一部分的解釋嗎?05/05 13:03
不知道 我Google 羈絆 能找到的解釋很少,剩下幾乎都中國網站
推 ClawRage: 絆腳石:你說我是正面助力?05/05 13:03
→ YoruHentai: 像什麼XX最高 台日用法完全不同 大家也是用的很爽05/05 13:04
噓 nekoten: 這就是日本影響啊05/05 13:04
翻譯過來的東西,我是想知道是受中國翻譯影響還是台灣本身就有的誤解
推 mayolane: 小時候看遊戲王一直說羈絆,上國中老師說羈絆是負面的05/05 13:04
→ mayolane: 我也是很傻眼。05/05 13:04
→ rainnawind: 語言學程度不好就不要出來瞎攪和了05/05 13:04
我也沒有說我程度很好……只是個學生想問問題
推 r901700216: 絆根據狀況不同 正面負面都行吧05/05 13:05
→ ClawRage: 話說我一直比較認為被牽制的枷鎖這較常叫重擔 牽絆05/05 13:05
※ 編輯: miaobee (223.140.217.95), 05/05/2019 13:09:49
推 mayolane: na可以解釋一下嗎,我很好奇。 05/05 13:06
→ ClawRage: 直白來講羈絆就是綁在一起,會讓你比較不自由沒錯 讓你 05/05 13:06
→ ClawRage: 們相依加深也沒錯 05/05 13:06
→ midas82539: rainnawind,你才是什麼都不知道吧(笑) 05/05 13:07
→ nalusiya: 就是同一件事用兩種角度去看 因為家人朋友這些的確是如 05/05 13:08
→ nalusiya: 線般的網絡連繫著彼此 有時候會覺得被這些線綁住 有時候 05/05 13:08
→ nalusiya: 則是會被這些線拉了一把而得救 05/05 13:08
→ midas82539: 日語的絆讀音為きずな,きずな原本是指栓畜生的繩子05/05 13:08
推 r901700216: 我第一個想到的是像三月的獅子棋匠的狀況那樣05/05 13:09
噓 rainnawind: 懶得打字直接翻書05/05 13:09
看到這例子,大概能理解了,可是大家常常討論的 質量 不會套用到這個道理嗎?這之中
有何分別
→ midas82539: 而在日文借用了絆這個字來表達深厚的情誼像看不見的線05/05 13:09
是的,絆應該是絕對正面的詞,所以我覺得中文圈幾乎都說羈絆或牽絆和奇怪
※ 編輯: miaobee (223.140.217.95), 05/05/2019 13:11:59
→ midas82539: 聯繫著你我,原意並沒有負面。但羈絆是指親情中痛苦 05/05 13:10
→ midas82539: 煩惱的苦澀,像情緒勒索般困住你的進退。所以不少日語 05/05 13:11
→ midas82539: 教學老師都是不認同きずな翻譯為羈絆,因為原意不同05/05 13:12
→ rainnawind: 所以詞意本身就會變化,沒有所謂誤用的問題05/05 13:12
→ midas82539: 照你這樣講「年代」你八成會翻譯成年代, 05/05 13:15
→ midas82539: 然後就會被日本人笑說日語的「年代」指的是年齡啦05/05 13:16
※ 編輯: miaobee (223.140.217.95), 05/05/2019 13:17:24
→ Swallow43: 就是因為誤用了才產生變化的,前提就是先被誤用 05/05 13:17
推 rainnawind: 你是不是沒聽過翻譯借詞? 05/05 13:17
※ 編輯: miaobee (223.140.217.95), 05/05/2019 13:18:54
→ Swallow43: 翻譯借詞通常不是這樣用的 05/05 13:18
→ midas82539: 翻譯借詞才不是這樣用的 05/05 13:18
→ midas82539: 人家是借絆繩的「絆」來達日語的情誼,那你翻譯就要用 05/05 13:21
→ midas82539: 情誼,而不是負面關係的羈絆。 05/05 13:21
噓 belmontc: 感覺是你的中文誤解太多 怎會把日文的絆當中文羈絆看? 05/05 13:22
→ midas82539: 難道你教日本人「白痴」會再借詞說「87」嗎? 05/05 13:22
→ midas82539: 87在中文等於白痴嗎?你跟人講87人家聽得懂嗎? 05/05 13:23
推 mer5566: 羈絆的確是負面的 這個詞日文不同語境應該做不同翻譯 05/05 13:23
推 amsmsk: 87=霸氣=丁特 05/05 13:25
推 rainnawind: 你可以說他是一個用得不好的借詞,但他還是借詞,過 05/05 13:26
→ rainnawind: 往就是拿來這樣譯了,現在中文羈絆才有哪個意思 05/05 13:26
→ chordate: 說要在不同情況下做不同翻譯我可以理解,沒必要那麼兇吧 05/05 13:27
→ sudekoma: 其實日本也是從1990年才逐漸有代指「親情」的用法 05/05 13:27
推 rainnawind: 在絆字的使用上比起誤用,我傾向於他是同漢字,不同 05/05 13:28
→ rainnawind: 來源的詞義混同、融合的歷史現象 05/05 13:28
→ chordate: 本來我的想法是說除了牽絆以外中文有沒有可以對應 05/05 13:28
推 mer5566: きずな這個詞前幾年才戰過一次 我記得一些蠻有名的日文翻 05/05 13:29
→ rainnawind: 那日本那邊也是有詞義轉移的現象吧 05/05 13:29
→ mer5566: 譯也不贊成翻成羈絆 像郭獻尹我記得就有寫過文章 05/05 13:29
→ chordate: 日文きずな的單一詞彙 05/05 13:29
→ rainnawind: 所以這是交流產生的混同就逐漸融合啦,哪有什麼誤用, 05/05 13:30
→ rainnawind: 不需要這麼本位主義處理問題吧 05/05 13:30
→ midas82539: 87 05/05 13:31
推 lacoste1113: NA這說詞跟我教授什麼都推給約定俗成的口吻有異曲同 05/05 13:32
→ lacoste1113: 工之妙,照他們這說法,所有的中國用詞誤用都不是誤 05/05 13:33
推 mer5566: 以翻譯來說選羈絆這個原意為負面的詞確實不理想 05/05 13:33
→ lacoste1113: 用,只是約定俗成交流融合的後果,你聽不懂那是你食 05/05 13:33
→ lacoste1113: 古不化,不是別人亂用外來語。 05/05 13:34
→ mer5566: 我個人會選擇用牽連啦 05/05 13:34
推 Swallow43: 就是亂用詞彙自己為創新 05/05 13:35
推 rainnawind: 就語言的發展脈絡確實是如此阿,有人聽不懂,但還是 05/05 13:35
→ rainnawind: 有人在用,最後會怎樣?聽不懂的人能阻止語言融化嗎? 05/05 13:35
→ rainnawind: 本位主義的結果沒有一次是真的成功的,歷史事實就是如 05/05 13:35
→ rainnawind: 此 05/05 13:35
→ rainnawind: *融合 05/05 13:36
→ Swallow43: 聽不懂的人就不會用,然後亂用的越來越少,以至於消失 05/05 13:36
→ rainnawind: 我是懶得再舉例子,反正你知道我的立場就好了,覺得 05/05 13:37
→ rainnawind: 我對或不對都尊重。 05/05 13:37
→ midas82539: 照你這樣講姆咪在台灣不就是髒話?(冷笑 05/05 13:37
→ Swallow43: 畢竟積非成是很要不得啊 05/05 13:38
推 keyman616: 視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻視頻 05/05 13:38
→ midas82539: 這根本不是本位主義,而是你自己在硬凹而已 05/05 13:39
推 rainnawind: 你從既有髒話的語源來看嘛,如果姆咪等同智障邏輯成 05/05 13:40
→ rainnawind: 立,它現在的確是帶有髒話類的用詞意味 05/05 13:40
→ lhy8104522: 上面怎麼有人崩潰到跳針啊? 05/05 13:42
推 lacoste1113: 就倖存者偏差,這些唸語言的看到歷史上語言融來合去 05/05 13:43
→ lacoste1113: 的就以為所有的語言融合都是必然的,但沒想到失敗的 05/05 13:44
推 rainnawind: 就好像拿87代白痴,難道87真的沒有髒話意味?沒有的 05/05 13:44
→ rainnawind: 話你會拿來罵人?不要騙自己好不好 05/05 13:44
→ lacoste1113: 當然不會在歷史上記載,語言本身是活的、融合的、約 05/05 13:44
→ midas82539: 我從來沒有說87是罵人呀?是你以為我講87是罵你呀 05/05 13:45
→ lacoste1113: 定俗成的,並不代表所有的改變都是必然的,只是沒成 05/05 13:45
→ rainnawind: 哦,這觀點倒是值得我檢討一下,謝謝 05/05 13:45
→ lacoste1113: 功的不會在你語言學上記上一筆而已。 05/05 13:45
→ midas82539: 你為何要自己對號入座呢?87在中文完全不是髒話呀 05/05 13:45
→ lacoste1113: 之前跟我教授吵這個吵到差點被當就是這樣,互相覺得 05/05 13:46
→ amsmsk: 87什麼時候是髒話惹 05/05 13:46
→ mayolane: 不然87是霸氣嗎www 05/05 13:46
→ rainnawind: 帶有意味又不等於他就是… 05/05 13:46
→ lacoste1113: 對方論點有誤區,但也只能這樣。 05/05 13:46
→ midas82539: 87 05/05 13:46
→ rainnawind: 我覺得lacoste1113總結得很好了,那就這樣吧 05/05 13:47
噓 ldwang: 融? 日本韓國越南新加坡台灣 都是越來越分,哪裡有融,幻 05/05 13:47
→ ldwang: 想? 05/05 13:47
推 spw050693: 不是有罵87被判公然侮辱的案例? 05/05 13:48
→ Lamuneforty: 羈絆愛 05/05 13:58
推 kinomon: 所以絆有什麼更好的翻譯嗎? 05/05 14:21
推 kinomon: 好像還是要把絆換掉 因為這單詞偏負面 05/05 14:24
推 Swallow43: 絆愛 05/05 14:37
→ b2202761: 公然侮辱是個超級自由心證的法律,只要能說服法官就行 05/05 14:41
→ b2202761: 只要搜尋一下就可以看到罵87被判的新聞 05/05 14:41
→ b2202761: 是不是罵人是根據法官的心來定義的不是你跟我 05/05 14:42
推 Vulpix: 連繫?但我翻不出「麻吉度」這個意思。 05/05 16:13
→ Vulpix: 櫻木跟宮城有一句天才就是這麼麻。原文是不是也是絆? 05/05 16:15