推 YomiIsayama: 之前中國的LOL戰隊帶過沒玩LOL的隨隊翻譯 超噴飯05/07 12:01
→ gn00465971: 淦 翻譯自己沒害好怪校正是怎樣05/07 12:02
→ YomiIsayama: 正式比賽的採訪 那口譯連個上中下路都亂翻一通05/07 12:03
推 roger2623900: 校正錢有比較多嗎?05/07 12:04
→ gn00465971: 會害死翻譯的只有過去資料沒整理好提出05/07 12:04
→ gn00465971: 導致用語不統一或是沒有資料參考 角色語氣跑掉之類05/07 12:04
→ gn00465971: 如果這兩個都有做好 翻得爛是翻譯的事情欸05/07 12:04
→ gn00465971: 校正是在擦屁股的05/07 12:05
我就遇過他們提供用語亂翻的
我還無償幫忙修正用語
不想看到自己喜歡的遊戲被笑
但我能保證其他譯者也能嗎?
推 Arminius: 因為校對=QC. 再怎麼高價的機器也是有可能產出不良品的05/07 12:05
推 NerVGear: 跟軟體一樣吧 沒規劃好就上面的鍋05/07 12:05
→ gn00465971: 校正 應該是錢有可能比較多吧?05/07 12:05
→ gn00465971: 如果單純計算作業速度x單價的比值 跟翻譯好像沒差很多05/07 12:06
→ gn00465971: 至少我這邊是這樣05/07 12:06
→ gn00465971: 只是假如幸運遇到翻譯強手不太需要修05/07 12:06
→ gn00465971: 早點交早點接下一個案子就有可能收入比較高05/07 12:06
※ 編輯: KiwiSoda01 (1.161.247.175), 05/07/2019 12:09:38
→ gn00465971: 所以只是"有可能" 05/07 12:07
→ sudekoma: 有的漫畫出版社還在用頁數計酬,一本漫畫兩千台幣打發你 05/07 12:09
→ gn00465971: 雖然每家公司可能不一樣 基本上用語不是校正在管吧 05/07 12:10
→ sudekoma: 字數少的三四千全形字,多則破兩萬字,連0.1元/字都不到 05/07 12:11
→ gn00465971: 這要去找業務部之類的 該案校正通常也是臨時分發的 05/07 12:11
→ gn00465971: 而且用語有時候是客戶就在亂提供了 05/07 12:11
推 k1314520illy: 漫畫翻譯蠻血汗的 05/07 12:28
推 jason1515: 專門用語不了解的話真的沒辦法 一定會翻的很奇怪 05/07 12:47