精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Seventhsky (7th空)》之銘言: : 今天跟別人在群裡聊天 : 有人提到拒絕過P5的翻譯 因為開價千字300元太便宜 : 於是查了一下行情 這真的要看接到的是什麼案子 以及譯者對這類型的掌握度如何 雖然一字0.3真的是低到不行 舉例來說 手上目前有個rpg的案子 道具說明一字排開幾十個說明都87%像 三十分鐘就有500台幣 或是日常對話很多的 膝蓋反應就直接翻過去 三小時就弄個2500台幣以上 像這種邊挖鼻孔邊翻的情況也不是沒有 甚至對照其他譯者翻譯的 都還能幫他們挑錯 但就遊戲翻譯而言 難度確實比其他類翻譯低很多 要是照一般行情 接到的人一個月賺到十幾萬都有可能 不過真正品質還是掌握在校正的人手上 校正的人沒辦法統整或分配正確 只會害死翻譯的人 另一個問題是 通常這種價格都找不到真正熟的人 很多譯者其實是接到案子才第一次聽說這遊戲 甚至沒玩過同類型遊戲 所以才會品質低下 因為受眾還比譯者更熟 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.161.247.175 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557201550.A.6B5.html
YomiIsayama: 之前中國的LOL戰隊帶過沒玩LOL的隨隊翻譯 超噴飯05/07 12:01
gn00465971: 淦 翻譯自己沒害好怪校正是怎樣05/07 12:02
YomiIsayama: 正式比賽的採訪 那口譯連個上中下路都亂翻一通05/07 12:03
roger2623900: 校正錢有比較多嗎?05/07 12:04
gn00465971: 會害死翻譯的只有過去資料沒整理好提出05/07 12:04
gn00465971: 導致用語不統一或是沒有資料參考 角色語氣跑掉之類05/07 12:04
gn00465971: 如果這兩個都有做好 翻得爛是翻譯的事情欸05/07 12:04
gn00465971: 校正是在擦屁股的05/07 12:05
我就遇過他們提供用語亂翻的 我還無償幫忙修正用語 不想看到自己喜歡的遊戲被笑 但我能保證其他譯者也能嗎?
Arminius: 因為校對=QC. 再怎麼高價的機器也是有可能產出不良品的05/07 12:05
NerVGear: 跟軟體一樣吧 沒規劃好就上面的鍋05/07 12:05
gn00465971: 校正 應該是錢有可能比較多吧?05/07 12:05
gn00465971: 如果單純計算作業速度x單價的比值 跟翻譯好像沒差很多05/07 12:06
gn00465971: 至少我這邊是這樣05/07 12:06
gn00465971: 只是假如幸運遇到翻譯強手不太需要修05/07 12:06
gn00465971: 早點交早點接下一個案子就有可能收入比較高05/07 12:06
※ 編輯: KiwiSoda01 (1.161.247.175), 05/07/2019 12:09:38
gn00465971: 所以只是"有可能" 05/07 12:07
sudekoma: 有的漫畫出版社還在用頁數計酬,一本漫畫兩千台幣打發你 05/07 12:09
gn00465971: 雖然每家公司可能不一樣 基本上用語不是校正在管吧 05/07 12:10
sudekoma: 字數少的三四千全形字,多則破兩萬字,連0.1元/字都不到 05/07 12:11
gn00465971: 這要去找業務部之類的 該案校正通常也是臨時分發的 05/07 12:11
gn00465971: 而且用語有時候是客戶就在亂提供了 05/07 12:11
k1314520illy: 漫畫翻譯蠻血汗的 05/07 12:28
jason1515: 專門用語不了解的話真的沒辦法 一定會翻的很奇怪 05/07 12:47