推 wizardfizban: 當然呀...最低成本就是機翻呀 05/06 18:52
推 killpolice: 英文也是 05/06 18:53
→ Ricestone: 翻譯社的價是一回事,到譯者這層又是另一回事 05/06 18:55
→ Ricestone: 不過0.3真的很低 05/06 18:55
→ forsakesheep: 你要快要便宜,譯者就不會想花時間去推敲一些句子 05/06 18:55
→ forsakesheep: 的意義 05/06 18:55
推 vct886: 英翻中也是 最低一個字0.4 05/06 18:57
推 jason1515: 當然 所以會接的就是比較菜的吧 05/06 18:57
推 Innofance: 我幫你問問P5翻譯組長具體價格,剛好有他好友= = 05/06 18:57
→ wizardfizban: 好的翻譯要求的是兩種語言的文學底子都夠才有料 05/06 18:58
推 Arminius: 幾年前還有那種宣傳百度的機翻腦補比正版本翻的好的人呢 05/06 18:58
→ lgsgameps2: 1千字才300,有夠爛的薪水 05/06 18:59
→ winda6627: 血汗是一回事、價低招不到人才又是一回事,像有些俚語 05/06 19:01
→ winda6627: 或美式幽默,比較需要有在外國待過或了解相關背景才會 05/06 19:01
→ winda6627: 懂得翻出來的,翻的出來的人也不會想被招進,惡性循環 05/06 19:01
推 lisasa: 你列的是翻譯社開給客戶的 不過ACG翻譯確實價碼偏低 05/06 19:01
→ winda6627: 你就看到有些上下文無法表達情意的狀況,只好找原文自 05/06 19:01
→ winda6627: 己重看一次。=_>= 05/06 19:01
推 e49523: 翻譯有不算字數的嗎 一本直接談價的那種? 05/06 19:02
→ Ricestone: 有是有,不過遊戲基本上沒辦法,因為一定是分工合作 05/06 19:03
推 renakisakura: 動漫的譯費都遠低於一般行情,肯接的都是有愛好嗎 05/06 19:03
→ winda6627: 有。那種事你們講好就好,但你要想想怎樣談價比較賺。 05/06 19:03
→ winda6627: 講到遊戲狀況是最多的。這也是為啥有繁中雖然支持,但 05/06 19:06
→ winda6627: 遇到有上面說的上下文明顯表達有誤狀況都習慣直切原文 05/06 19:06
→ winda6627: 自己翻看實在。(一w一)+ 05/06 19:07
→ a502152000: 中文翻太慘寧願吃原文(如果吃得下去) 05/06 19:07
推 gn00465971: 0.3是真的低到誇張啦... 05/06 19:16
推 k1314520illy: 當然,給多少錢出多少力 05/06 19:22
推 horseorange: 這價格是要請學店日文系翻喔? 05/06 19:24
推 roger2623900: 沒錢賺幹嘛幫你翻 除非真的很有愛 05/06 19:32
推 Ten6666: 0.3也太低 05/06 19:34
推 gunng: 分給好幾個人外包又請沒整合的話也不用太意外 05/06 19:35
推 raura: cost down才是台灣翻譯界常態,而且日譯薪資一般比英譯低 05/06 20:34
→ raura: 然後這種低價還是能找到急著要累積履歷的新手,慣老闆永遠 05/06 20:38
→ raura: 找得到血汗勞工,台灣譯者薪資只會越降越低 05/06 20:38
推 nalthax: 有的拿中國漢化組的修一下就交了, 05/06 23:26
推 tyui0459: 不如說價碼給的有夠低... 05/07 02:42
推 Cishang: 為什麼日譯會比英譯還低? 怎麼想都是日譯比較稀少吧? 05/07 12:07
推 raura: 這個就不清楚了,認識一些日文譯者都提過,但原因不明 05/07 18:40
→ randyhgmac: 可能英譯的市場比較健全(? 05/07 23:59
推 cloud7515: 因為英譯是用單字計費 日文則是用方塊字計費 05/10 09:46
→ cloud7515: 同一個詞 英文只能算1個字 日文可以算好幾個字 05/10 09:46
→ cloud7515: 所以就單價來看 英文會比較貴 05/10 09:46
推 skyviviema: 語言字數翻譯的問題 因為日文翻中文會少約7.5~8成字數 05/11 03:29