→ gn00465971: 類似案例我想想... 武裝鍊金的Bravo隊長翻啥來著? 05/09 01:12
→ gn00465971: 好出色隊長? 05/09 01:12
→ gn00465971: 雖然中文唸起來蠢蠢的 不過原文就那意思 還好啦 05/09 01:12
業界的?
哪家盜版的翻好出色隊長?
https://imgur.com/4HSrwht.jpg



→ MarkHero:五樓樓上不是四樓是幾樓!? 01/12 20:38
→ horry429:6樓.... 01/12 20:38
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 59.127.83.116
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557347272.A.16D.html
推 MIKE47: 港譯翻好精采隊長 大概一個看港版看到以為是台版的… 05/09 04:32
推 ice76824: 抓到了,東立盜版 05/09 04:35
→ MAZX: 叭勃隊長 05/09 04:50
推 Lupin97: 隔一篇文就翻車 05/09 04:51
→ gn00465971: 喔 就記錯了啊 05/09 11:26
→ gn00465971: 臨時舉例還要把版本都背對很難耶... 而且有點年代了 05/09 11:26
→ gn00465971: 照這樣 Bravo跟通靈王的A-LAWS都還算字少可以勉強直書 05/09 11:26
→ gn00465971: 一串英文而且直書的例子我再想想就是了 05/09 11:29
→ gn00465971: 另外我武裝鍊金是看台版沒錯啦 05/09 11:30
→ gn00465971: 只是查資料的時候知道這件事 後來過太久忘了 05/09 11:31
→ gn00465971: 好精彩是其他中文區的翻譯沒錯 05/09 11:31
→ gn00465971: 吧? 說真的忘了 05/09 11:31
→ griffinj9: 如果不是原PO發現舉證東立是不是就要背這個鍋了? 05/09 13:37
→ griffinj9: 憑記憶就亂說,你知道翻譯是可以告你妨害名譽罪的嗎 05/09 13:38
推 valorhu: 妨害名譽?好嚴重呀ry 05/09 14:05
→ gn00465971: 呃 什麼鍋? 05/09 14:10
→ gn00465971: BRAVO隊長跟好精彩隊長都沒啥問題啊 有什麼鍋要背嗎? 05/09 14:10
→ gn00465971: 而且漫畫媒體不適合寫英文是事實 難排版 05/09 14:10
→ gn00465971: 喔對了 是指對話框內 05/09 14:23
推 valorhu: 直式英文滿有趣的,不過少人用 05/09 15:07