精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
原影片是上禮拜才剛出的 趕在一週內終於翻譯完啦(汗 請開啟字幕 請開啟字幕 https://www.youtube.com/watch?v=DKGWoqxq9jQ
這次連人工英文字幕都沒有 只有自動生成的英文 但有些鬼吼鬼叫或者太小聲的部分google大神的人工智慧依然沒辦法 只好找我米國的朋友幫我聽 (然後就看到兩個不同國家的死肥宅坐在螢幕前一起呵呵笑15分鐘了ww) 但最神奇的是韓國字幕居然才三天就在原影片上了@@ 也就是他們在三天內做完翻譯 + 至少五個人review過 另外這次我還在影片描述的地方加上鄉民小百科和一些梗的解釋 本來只想解釋幾個用語 結果落落長寫了大概十條解釋www 然後這次居然連他也在鞭我老婆雷姆了= =... 本來要在那邊的譯注寫「納尼?!決鬥啦!」 --
SORAChung: aldnoah zero演完了,下一季是aldnoah stay night嗎
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 169.234.228.195 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557197712.A.451.html
TauCaDaySai: 推用心 05/07 11:00
water903: 推翻譯 Gigguk出的影片都不錯 05/07 11:00
※ 編輯: mshockwave (169.234.228.195), 05/07/2019 11:05:27
reader2714: TILF的時代來臨啦!!!!! 05/07 11:13
maudu: 網路上韓國翻譯風氣很熱絡 不知道為什麼 05/07 11:15
Lemus: 幫補一下 渡邊導演那是捏他王國之心的怪物Nobody 來用"Nobo 05/07 11:18
Lemus: dy is perfect"捧導演的 05/07 11:18
哈哈哈哈 原來那邊也有梗XDD 我真的沒注意到ww
zxc8424: 感謝翻譯 05/07 11:35
orange18: 翻譯感謝 05/07 11:36
victor5517: TILF 05/07 11:38
gcobc36557: 推,感謝翻譯 05/07 11:41
a2334436: 推推 05/07 11:48
CactusFlower: 推翻譯 聽譯真的會累死 05/07 11:55
orange18: \TILF/ 05/07 11:56
alpho: 感謝翻譯 05/07 12:13
sss101010127: 推 05/07 12:38
※ 編輯: mshockwave (169.234.228.195), 05/07/2019 12:46:41
LAODIE: TILF時代來了 05/07 13:04
Nightbringer: 辛苦了 05/07 13:06
kiki41052: 推 05/07 13:14
jeff666: 推 05/07 13:16
qoo2002s: 是說不在原影片加字幕有什麼原因嗎 05/07 13:20
懶人包就是貢獻到原影片的字幕要像我上面講的 需要至少五個人review 但是台灣沒這個社群 當然我每次、包括這支影片都有貢獻字幕回去原影片 但沒人幫 review 就等於放在那邊長草永遠都不會顯示 其實任何人都可以 review 字幕,就只要點字幕選項->加入字幕 到編輯界面的地方它就會說「已經有人貢獻中文了,請幫忙審核」之類的 ※ 編輯: mshockwave (169.234.228.195), 05/07/2019 13:35:58
LAODIE: 幹 在ph搜TILF是變性人... 05/07 13:49
bladesinger: TILF是MILF的變形,MILF自己搜是什麼意思 05/07 14:19
episodicor: 感謝翻譯 真的太好笑了 05/07 14:39
enders346: 推 05/07 17:03