推 WindSucker: 不爽不要買 05/10 10:19
推 ceremonial: 就翻譯沒看作品照字翻 05/10 10:21
→ raura: 你以為每個譯者做事方式都一樣?還是有譯者公會討論SOP? 05/10 10:24
推 kuma5566: 交接沒做好 很常見 畢竟前後譯者又不會開會討論 05/10 10:31
推 dodomilk: 翻譯沒義務去看前面怎麼翻譯吧,除非出版社主動提供 05/10 10:33
推 KiwiSoda01: 就像我之前那篇說的 這不是譯者的問題 別把譯者想得 05/10 10:35
→ KiwiSoda01: 太偉大了 05/10 10:35
→ chister: 正常都會去看去查 現在google很方便 05/10 10:36
→ chister: 2,30年前網路不發達時代的翻譯 沒辦法跟現在比 05/10 10:37
→ oldriver: 這算編輯校稿的問題吧 05/10 10:39
→ Ricestone: 每多一種環節,是每一層都會多一個成本 05/10 10:41
推 p4585424: 沒有對照表可以查,是出版社、編輯和譯者共同的問題 05/10 10:51
推 jason1515: 出版社跟校稿的問題吧 沒人給新譯者之前名詞的對照表 05/10 11:08
→ jason1515: 的話 還得要自己去慢慢翻之前的譯者是怎麼翻的喔 05/10 11:08
推 bob2003t: 錢=品質 05/10 11:34
推 roc0212777: 我習慣會去翻,但不給對照表是業主的問題吧 05/10 11:43
→ yuekira: 有些是前朝問題,沒做譯名表也由著他去XD 05/10 11:50
推 BsLog: 我是遇過中途烙跑的譯者 呵呵 05/10 14:03
推 tony160079: 通常都有名詞表 05/10 14:13
推 YCL13: 這是出版社責任編輯應該負責的 05/10 16:30
推 gn00465971: 這個問題還蠻難回答的 05/10 19:22
→ gn00465971: 要看發案方 作品媒體 薪資報酬etc 05/10 19:22
→ gn00465971: 照理說比較正常的作法 每次譯者翻譯都要建立名詞表 05/10 19:23
→ gn00465971: (或稱用語集) 提交給公司統整 05/10 19:23
→ gn00465971: 就算譯者偷懶 公司也應該要自己整理就是 05/10 19:23
→ gn00465971: 然後每次公司發包的時候 都要把用語集一起交接 05/10 19:24
→ gn00465971: 才能方便該案的承接方作業 05/10 19:24
→ gn00465971: 到了譯者這邊 很負責任的人會回去翻舊作 05/10 19:25
→ gn00465971: 除了確認名詞以外 再來就是參考口癖等形象塑造 05/10 19:25
→ gn00465971: 全部都做到 才能翻出完全不讓人感到突兀且優秀的成品 05/10 19:26
→ gn00465971: 所以 問題如下 1.公司是否建立表格 05/10 19:27
→ gn00465971: 2.前任譯者是否確實填寫 3.公司是否確實交接表格 05/10 19:27
→ gn00465971: 表格之外還有其他參考資料類啦 05/10 19:28
→ gn00465971: 4.新任譯者是否對作業流程有大致概念 並知道尊重表格 05/10 19:28
→ gn00465971: 5.薪酬是否高到產生誘因讓新任譯者願意認真工作 05/10 19:28
→ gn00465971: 像漫畫那種薪酬太低的 說真的要我做我也不想回頭確認 05/10 19:29
→ gn00465971: 公司給什麼表就怎麼翻 口癖語氣或表上沒的隨他去 05/10 19:29
→ gn00465971: 馬上能想到的大概這5點吧 05/10 19:29
→ gn00465971: 說的白話點:漫畫不意外 05/10 19:31
→ gn00465971: 然後還是補充一下 我剛剛說"很負責任"是真的很負責任 05/10 19:31
→ gn00465971: 可能是平常作人超好凹的那種人 05/10 19:32
→ gn00465971: 也可以說是甚至給人太過認真的印象那種人 05/10 19:33
推 cynthia1283: 樓上已經都講得差不多了w基本上就是看前譯者有沒有製 05/10 19:52
→ cynthia1283: 作名詞對照表、沒有的話就要看譯者良心(錢跟時間跟 05/10 19:52
→ cynthia1283: 愛都會影響)&出版社有沒有做好把關了 05/10 19:52