→ a3831038: 真是血汗....05/10 08:43
推 hayate232: 巴哈小朋友:官方就是爛 還是盜版翻得好05/10 08:43
嗯,是沒關係啦。
只是漫畫出版社現在都是看銷量了,
前面的集數銷量不夠好,
真的不能奢望他們出完。
畢竟連倉儲都是支出。
推 iqqtv: 連翻譯都只能當外快,幹05/10 08:47
翻譯要能當正職,
接一般小說或實用書比較好,
但我自己比較怪,
鍾愛漫畫輕小說w 所以就還撐著。
推 takase790314: 都是看不懂的人在嫌翻譯、真奇妙05/10 08:47
推 p4585424: 看得懂的都直接看原文了05/10 08:50
→ p4585424: 還有我覺得除非你上課都在睡覺不然基本的文學素養應該可05/10 08:50
推 EternalK: 不懂原文的人才不會被原文影響翻譯結果啊05/10 08:50
→ p4585424: 以讓你判斷文章通不通順05/10 08:51
→ p4585424: 不過看來很多翻譯和讀者都沒有這種東西05/10 08:51
推 tony160079: 看得懂的人有些時候只是懶得切換外語模式去看而已05/10 08:53
→ tony160079: 看得懂的人都看原文?那可未必05/10 08:53
我英文不好不多評論,但就算我懂日文,
工作模式外我還是希望放空看中文就是。
→ p4585424: 這段看了只讓人頭痛,而且這段還不是最糟的部分05/10 08:57
推 f124: 看得懂的都去買原文了拉05/10 08:57
推 l22573729: 不管 看日文就是有一種優越感 cc05/10 08:58
推 EternalK: 雖然看得懂英文但是找本子還是會盡量找中文的05/10 08:58
→ EternalK: 閱讀花的時間和劇情感受程度都有差05/10 08:58
推 EternalK: 讀英文有種英文課朗讀課文的感覺05/10 09:01
→ tristezza: 就算看懂外文 閱讀速度不高的話還是得多磨練吧05/10 09:04
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 09:15:20
→ sudekoma: 原來只有一家算字數啊...05/10 09:14
是我知道的部分啦,
基本上市面上最大間那幾間來看就是這樣。
最近有幾家一般書出版社跨足漫畫出版的,
我就不確定了。
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 09:18:15
推 timtdsas: 推 05/10 09:29
推 LoliTube: 低報酬造就品質不良的翻譯 但讀者也沒辦法決定給翻譯多 05/10 09:31
→ LoliTube: 少報酬啊 就只能繼續惡性循環 05/10 09:31
覺得這正確的說是看市場,
畢竟羊毛出在羊身上,
漫畫一本價格扣掉製作員工的薪水、
製版印刷、紙費、通路、倉儲等等,
剩下的錢也真的擠不出更多給譯者了,
如果要調漲稿費,
書的價格本身也會更驚人吧……
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 09:38:24
推 p4585424: 現在書早就在省成本了,用紙向中國看齊,越來越差 05/10 09:56
→ chister: 跟市場無關 10幾年前漫畫市場好時 翻譯稿費也沒有比較高 05/10 09:57
其實15元的其中一間,
我13年前開始接的時候是12元/頁。
要說調整還是有調,只是很少w
→ chister: 給0.35的出版社 賣的未必給0.2的出版社高 05/10 09:58
→ chister: 同一間出版社 超級暢銷書跟冷門書的稿費可能是一樣的05/10 09:59
這個不一定,
至少我知道有些暢銷書會找特定稿費高一點的譯者。
所以要看各家狀況。
→ chister: 低價的原因是譯者供過於求(想做/能做的太多05/10 09:59
→ chister: 再加上娛樂書籍翻譯出錯對銷量影響不大(今天如果是醫學 05/10 10:02
→ chister: 法律 商業合約翻錯 可能會有巨額損失 公司就願意花比較05/10 10:02
→ chister: 多錢翻譯)05/10 10:02
這也是原因之一,
總之考量上一定很複雜啦。
推 obeytherules: 一定有人說漢化組0酬勞還漢化的比較好05/10 10:09
推 KiwiSoda01: 從來沒有覺得哪個漢化的真的翻得好的05/10 10:19
推 cecildizzy: 漢化通常是多人共作業靠熱情,翻譯是一人作業收錢辦事05/10 10:29
→ cecildizzy: 靠熱情通常都會自我要求品質,多人又能互補缺陷05/10 10:31
→ cecildizzy: 收錢辦事的話,遇到不擅長的領域或低酬勞就... 05/10 10:33
推 jason1515: 靠熱情的比較會計較小細節 不過當然也要裡面的人水準也 05/10 10:33
→ jason1515: 高05/10 10:33
→ jason1515: 收錢辦事 仔細專研一字一句 結果錢一樣少 都要餓死了誰05/10 10:35
→ jason1515: 管你那麼多05/10 10:35
推 jason1515: 而且翻譯本來就不是那麼簡單的 還是要給原PO一個推05/10 10:37
我自己是以愛發電(笑),
所以當然就算是不熟的領域還是會盡量摸懂問人,
寫這篇只是想讓大家稍微知道,
有些書的狀況可能不單是一種原因造成的。
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 10:57:42
推 k1314520illy: 輕小說一本大概多少字? 05/10 11:06
下面有人回,我遇過最少的大概6、7萬字,最多的16、17萬字。
推 hundreder: 根據個人所知,輕小說主要應該是論字計酬才對。 05/10 11:17
→ hundreder: 至少我的經驗是論字計酬05/10 11:18
我也是這麼寫的喔,
輕小說都是算字的。
算頁指的是漫畫。
推 lisasa: 以300頁輕小說而言,大概9~10萬字,不過也有作者會塞到12 05/10 11:28
→ lisasa: 萬字05/10 11:28
推 pd3mnd: 推,辛苦了05/10 13:56
→ watanabekun: 我跟原PO相反,是學習階段就習慣閱讀的時候把翻譯腦05/10 18:36
→ watanabekun: 開機,多年下來就關不掉了,變成只能看原文 XD 05/10 18:36
→ watanabekun: 看別人的翻譯會反射去還原原文然後翻一個自己版本(默 05/10 18:37
我是覺得不用這麼辛苦啦,
但或許也是種學習/練習方式。
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 19:18:11
推 gn00465971: 推一下同行 話說輕小說還有個八卦(?05/10 19:35
→ gn00465971: 某間 我不會說是哪間 價格是字數x倍率 但 "譯文"字數05/10 19:35
→ gn00465971: 於是造成很詭異狀況是 一般而言字數少代表比較洗練05/10 19:36
→ gn00465971: 卻會造成收入下降...05/10 19:36
我不太懂您的意思,
您是說翻譯字數(中文)*稿費,
比如說100000*0.4=4萬這樣?
但是我知道的每一間都是這樣的。
雖然是這樣沒錯,
但我還是不會為了多幾個字的錢塞贅字進去,
降低自己的譯稿品質。
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 19:48:56
→ gn00465971: 嗯對 就你說的那樣05/10 19:52
→ gn00465971: 當然自己是不會做啦 但是就覺得這系統很蠢 05/10 19:52
→ gn00465971: 尤其我轉公司之後 算法是用原文字數x倍率 05/10 19:52
→ gn00465971: 翻得好要扣錢~ 05/10 19:55
→ gn00465971: 了/的塞越多越賺 05/10 19:56
輕小說我沒遇過原文字數算的,
用原文算的我只知道遊戲翻譯。
這機制當然很妙啦,
不過我沒有想那麼多。
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 20:16:08
→ gn00465971: 剛剛吃飯的時候想了想 可能遊戲=電腦=有原文電子檔 05/10 20:59
→ gn00465971: 傳統出版業的話未必能提供這個來計算? 應該是因為
這樣沒錯。
05/10 20:59
→ gn00465971: 但是做過遊戲翻譯 遊戲是原文還含標點05/10 20:59
→ gn00465971: 語言特性上日文又本來就比中文多字05/10 20:59
→ gn00465971: 結果輕小說算中文還要去標點 真的回不去了05/10 21:00
我接過的出版社不會去中文標點喔,
要是真遇到這種的,
我也不會想合作。
※ 編輯: cynthia1283 (42.72.145.217), 05/10/2019 21:28:09
推 watanabekun: 我接出版社案子時受到的最大衝擊也是沒電子檔拿,直05/10 23:23
→ watanabekun: 接拿在日本市售的書來當原始文本。光這個就比有原文 05/10 23:24
→ watanabekun: 文字檔麻煩、易出錯不知幾倍... 05/10 23:24
→ watanabekun: 電子檔,尤其excel格式作業跟看原文書key譯文,我作 05/10 23:26
→ watanabekun: 業速度可以差到兩三倍都不誇張 05/10 23:26
→ gn00465971: 對 我當時也曾經試著跟公司要過電子檔 05/10 23:33
→ gn00465971: 結果也沒拿到05/10 23:33
日文這塊電子書大概真的不流行,
基本上買了版權就是提供日文書給出版社而已,
真的不會給電子檔,尤其是小說,
所以剛開始接稿時我會拿去整本放大影印w
(啊,其實這是不行的,
有重製問題好孩子不要學。)
現在反而已經習慣看紙本書了。
※ 編輯: cynthia1283 (114.42.165.200), 05/10/2019 23:42:45