推 cecildizzy: AV這個以前也聽學長說過好賺XDDDD 05/10 10:39
推 ChinaGy: 有的AV真的是亂翻一通 05/10 10:40
→ hinajian: 而且我真的不在意他們翻錯w 05/10 10:50
推 jason1515: 沒相關背景真的很難翻 上網查你也不知道是對是錯 05/10 11:10
推 icrticrt1682: 翻譯要好是真的很難,機翻短期內要全面取代人力翻譯 05/10 11:13
→ icrticrt1682: 還是不太可能,只能取代簡單的部分而已 05/10 11:13
→ breakblue: 專有名詞我不計較 起碼人名要統一 05/10 11:15
推 wohtp: 歸根結柢還是血汗啊。相關領域可遇不可求,差別通常還是在 05/10 11:24
→ wohtp: 於譯者有沒有時間做功課。 05/10 11:24
推 teps3105: 翻譯考驗日文能力以外中文能力也很重要 05/10 11:40
推 gasgoose: 分享一個分享會的狀況,演講者提到遊戲翻譯的專業不足會 05/10 11:52
→ gasgoose: 造成的問題,例如「Drop rate」被翻成「掉落速率」,然 05/10 11:52
→ gasgoose: 後一堆人不知道這樣翻有什麼問題...... 05/10 11:52
推 bob2003t: 很正常阿有些是專業術語不是做那行的本來就接觸不到 05/10 12:10
推 Vulpix: rate翻速率很有問題啊,覺得沒問題是因為以前的翻譯也亂翻 05/10 14:00
→ Vulpix: 能當速率用的地方通常都是前後文一看就知道X率就是速率, 05/10 14:06
→ Vulpix: 然後只是X被省略了而已。 05/10 14:07
推 Swallow43: FRIDNDLY FIRE、FOX HOLE~這類要是真的沒相關背景知識 05/10 14:16
→ Swallow43: 很容易翻出問題 05/10 14:16
推 Vulpix: interest rate 獲利速率(興趣速率太瞎了) 05/10 16:43
→ Vulpix: incidence rate 發生速率/發病速率 把rate隨便翻成速率的 05/10 16:46
→ Vulpix: 是沒有常識。interest rate翻成獲利率沒有錯,這個翻譯只 05/10 16:47
→ Vulpix: 是不熟悉術語而已。 05/10 16:48
推 skyviviema: 我覺得小說和漫畫根本不好翻 結果稿費幾乎是最少的 05/10 17:58
→ gn00465971: 我倒是覺得"掉落速率"好像還可以 一時也想不到更好的 05/10 19:42
→ gn00465971: 有個問題 "掉落率"要考慮到"ドロップ率" 05/10 19:43
→ gn00465971: 掉落的"機率" 簡稱掉落率 05/10 19:43
→ gn00465971: drop rate應該是機率x時間了 也就是期望值 05/10 19:43
→ gn00465971: 雖然是有點模糊 而且好像可以共用 05/10 19:44
→ gn00465971: 但如果是考慮到這問題 或許的確該這樣翻 05/10 19:44
→ gn00465971: 我造個句子 05/10 19:44
→ gn00465971: "嘆きの花のドロップ率はおおよそ4割で、 05/10 19:45
→ gn00465971: 3分で1体討伐できる。レートは1時間8コってとこ" 05/10 19:46
→ gn00465971: 類似這樣吧 不過我也不確定rate在這邊 05/10 19:46
→ gn00465971: 是當機率用還是當期望值用 每家公司還有可能不同 05/10 19:47
→ gn00465971: 如果是歐美公司 drop rate幾乎可以確定是掉落機率 05/10 19:47
→ gn00465971: 日本公司就很難說了 05/10 19:47
推 Vulpix: 我是不覺得俄羅斯方塊的墜落速率會用Drop rate啦XD 05/10 19:49
→ gn00465971: 啊 靠北 是俄羅斯方塊喔 05/10 19:50
→ gn00465971: 對不起我RPG腦wwwwwwwwwwwww 05/10 19:51
推 Vulpix: 應該說,我初見這詞會直覺是掉落機率、掉寶率。俄羅斯方 05/10 20:01
→ Vulpix: 塊會用speed吧,或根本用難度等級來表示。翻譯成掉落速率 05/10 20:01
→ Vulpix: 的時候,我想到的就是drop speed。 05/10 20:01
→ gn00465971: 代表你比較常玩歐米遊戲(? 05/10 20:02
推 Vulpix: 代表我是物理腦啦。 05/10 20:09
推 Vulpix: 你的那個レート我會翻成效率。速率也可以,但是畢竟不是 05/10 23:11
→ Vulpix: 原本的ドロップ率或ドロップレート。rate當速率用的時候 05/10 23:12
→ Vulpix: 都很明確,可以從字裡行間看出單位的那種明確。 05/10 23:13
→ gn00465971: 就 我主要想表達的是視情況或許也沒錯 05/10 23:38
→ gn00465971: 至於有沒有更好的是另一個問題這樣 05/10 23:39
→ Vulpix: 我懂了,但我猜原文可能是「the drop rate is 40%」這種, 05/10 23:48
→ Vulpix: 這個還用掉落速率就是翻譯的鍋了。 05/10 23:49
→ gn00465971: 不知道 要問那個參加分享會的id演講在講啥例子 05/10 23:49
→ gn00465971: case by case 俄羅斯方塊就落下速度 05/10 23:50
→ gn00465971: 歐美遊戲就掉落率 日本遊戲有機會是掉落速率/效率 05/10 23:50
→ gn00465971: 前提的情報不夠 我沒辦法講死這個一定錯這樣 05/10 23:52
推 gasgoose: 沒想到整篇推文都在討論這個,情報不足抱歉,講者是說在 05/10 23:59
→ gasgoose: 翻譯RPG遊戲時會需要有遊戲經驗協助判斷,否則就會有誤 05/10 23:59
→ gasgoose: 譯。然後就提了「Drop Rate」這詞。而「掉落速率」是底 05/10 23:59
→ gasgoose: 下聽者講的話被影片收錄下來。還說「不然還能怎麼翻?」 05/10 23:59
→ gasgoose: 我覺得那不是很深刻探討遊戲翻譯的研討會,所以只是想 05/11 00:02
→ gasgoose: 講,一般沒玩遊戲的玩家可能不知道要翻成「掉寶率」 05/11 00:02
→ gasgoose: 既然都討論到經驗跟譯文會有影響,也分享一個有碰過的人 05/11 00:06
→ gasgoose: 才會知道的話題,每個遊戲平台的ボタン跟スティック的 05/11 00:06
→ gasgoose: 翻譯其實沒有統一,有沒有經驗看譯者怎麼處理這些就知道 05/11 00:06
→ gasgoose: 了 05/11 00:06
→ gn00465971: 我應該算很資深的阿宅 不過有個東西就算我經驗再多 05/11 00:08
→ gn00465971: 到現在還是不知道該怎麼處理才好... 05/11 00:08
→ gn00465971: イベント vs. キャンペーン 05/11 00:08
→ gn00465971: 日本頁遊 手遊玩多我知道意思 但是帆布出來啊 05/11 00:09
→ gn00465971: 常見的 活動/特別活動 這個翻法老實說我覺得很鳥 05/11 00:09
→ gn00465971: "1周年キャンペーン:特別なイベントが盛りだくさん" 05/11 00:10
→ gn00465971: 因為只要遇到這類的就會即死 05/11 00:10
推 watanabekun: 也只能超譯了,大的項目翻成"企劃"之類的 05/11 00:39
→ watanabekun: 加修飾把名詞變長這招不太好,組合起來偶爾會出問題 05/11 00:40