精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
漫畫小說的翻譯問題除了薪資血汗以外 譯者有沒有相關背景/相關作品涉獵應該也是有很大問題的 原作專有名詞很多的 賣弄專業知識的 在一般統包的翻譯人士來說都會是個大問題 一般我們在找專業口譯也都會指名要找有相關背景或是涉獵專業知識的 文化與專業知識上的差異 很大程度會影響翻譯品質的 順道一提血汗 以前 日文系有個學長姐傳承之一就是推薦去作av翻譯的 薪資是按句數去算 而且沒有什麼檢查機制 觀眾也沒太在意台詞 所以很多翻得非常詭異的 但總底來說還算好賺的打工 可能沒想到出了社會作文字翻譯還沒那時候好賺阿 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 140.119.170.197 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557455568.A.48A.html
cecildizzy: AV這個以前也聽學長說過好賺XDDDD 05/10 10:39
ChinaGy: 有的AV真的是亂翻一通 05/10 10:40
hinajian: 而且我真的不在意他們翻錯w 05/10 10:50
jason1515: 沒相關背景真的很難翻 上網查你也不知道是對是錯 05/10 11:10
icrticrt1682: 翻譯要好是真的很難,機翻短期內要全面取代人力翻譯 05/10 11:13
icrticrt1682: 還是不太可能,只能取代簡單的部分而已 05/10 11:13
breakblue: 專有名詞我不計較 起碼人名要統一 05/10 11:15
wohtp: 歸根結柢還是血汗啊。相關領域可遇不可求,差別通常還是在 05/10 11:24
wohtp: 於譯者有沒有時間做功課。 05/10 11:24
teps3105: 翻譯考驗日文能力以外中文能力也很重要 05/10 11:40
gasgoose: 分享一個分享會的狀況,演講者提到遊戲翻譯的專業不足會 05/10 11:52
gasgoose: 造成的問題,例如「Drop rate」被翻成「掉落速率」,然 05/10 11:52
gasgoose: 後一堆人不知道這樣翻有什麼問題...... 05/10 11:52
bob2003t: 很正常阿有些是專業術語不是做那行的本來就接觸不到 05/10 12:10
Vulpix: rate翻速率很有問題啊,覺得沒問題是因為以前的翻譯也亂翻 05/10 14:00
Vulpix: 能當速率用的地方通常都是前後文一看就知道X率就是速率, 05/10 14:06
Vulpix: 然後只是X被省略了而已。 05/10 14:07
Swallow43: FRIDNDLY FIRE、FOX HOLE~這類要是真的沒相關背景知識 05/10 14:16
Swallow43: 很容易翻出問題 05/10 14:16
Vulpix: interest rate 獲利速率(興趣速率太瞎了) 05/10 16:43
Vulpix: incidence rate 發生速率/發病速率 把rate隨便翻成速率的 05/10 16:46
Vulpix: 是沒有常識。interest rate翻成獲利率沒有錯,這個翻譯只 05/10 16:47
Vulpix: 是不熟悉術語而已。 05/10 16:48
skyviviema: 我覺得小說和漫畫根本不好翻 結果稿費幾乎是最少的 05/10 17:58
gn00465971: 我倒是覺得"掉落速率"好像還可以 一時也想不到更好的 05/10 19:42
gn00465971: 有個問題 "掉落率"要考慮到"ドロップ率" 05/10 19:43
gn00465971: 掉落的"機率" 簡稱掉落率 05/10 19:43
gn00465971: drop rate應該是機率x時間了 也就是期望值 05/10 19:43
gn00465971: 雖然是有點模糊 而且好像可以共用 05/10 19:44
gn00465971: 但如果是考慮到這問題 或許的確該這樣翻 05/10 19:44
gn00465971: 我造個句子 05/10 19:44
gn00465971: "嘆きの花のドロップ率はおおよそ4割で、 05/10 19:45
gn00465971: 3分で1体討伐できる。レートは1時間8コってとこ" 05/10 19:46
gn00465971: 類似這樣吧 不過我也不確定rate在這邊 05/10 19:46
gn00465971: 是當機率用還是當期望值用 每家公司還有可能不同 05/10 19:47
gn00465971: 如果是歐美公司 drop rate幾乎可以確定是掉落機率 05/10 19:47
gn00465971: 日本公司就很難說了 05/10 19:47
Vulpix: 我是不覺得俄羅斯方塊的墜落速率會用Drop rate啦XD 05/10 19:49
gn00465971: 啊 靠北 是俄羅斯方塊喔 05/10 19:50
gn00465971: 對不起我RPG腦wwwwwwwwwwwww 05/10 19:51
Vulpix: 應該說,我初見這詞會直覺是掉落機率、掉寶率。俄羅斯方 05/10 20:01
Vulpix: 塊會用speed吧,或根本用難度等級來表示。翻譯成掉落速率 05/10 20:01
Vulpix: 的時候,我想到的就是drop speed。 05/10 20:01
gn00465971: 代表你比較常玩歐米遊戲(? 05/10 20:02
Vulpix: 代表我是物理腦啦。 05/10 20:09
Vulpix: 你的那個レート我會翻成效率。速率也可以,但是畢竟不是 05/10 23:11
Vulpix: 原本的ドロップ率或ドロップレート。rate當速率用的時候 05/10 23:12
Vulpix: 都很明確,可以從字裡行間看出單位的那種明確。 05/10 23:13
gn00465971: 就 我主要想表達的是視情況或許也沒錯 05/10 23:38
gn00465971: 至於有沒有更好的是另一個問題這樣 05/10 23:39
Vulpix: 我懂了,但我猜原文可能是「the drop rate is 40%」這種, 05/10 23:48
Vulpix: 這個還用掉落速率就是翻譯的鍋了。 05/10 23:49
gn00465971: 不知道 要問那個參加分享會的id演講在講啥例子 05/10 23:49
gn00465971: case by case 俄羅斯方塊就落下速度 05/10 23:50
gn00465971: 歐美遊戲就掉落率 日本遊戲有機會是掉落速率/效率 05/10 23:50
gn00465971: 前提的情報不夠 我沒辦法講死這個一定錯這樣 05/10 23:52
gasgoose: 沒想到整篇推文都在討論這個,情報不足抱歉,講者是說在 05/10 23:59
gasgoose: 翻譯RPG遊戲時會需要有遊戲經驗協助判斷,否則就會有誤 05/10 23:59
gasgoose: 譯。然後就提了「Drop Rate」這詞。而「掉落速率」是底 05/10 23:59
gasgoose: 下聽者講的話被影片收錄下來。還說「不然還能怎麼翻?」 05/10 23:59
gasgoose: 我覺得那不是很深刻探討遊戲翻譯的研討會,所以只是想 05/11 00:02
gasgoose: 講,一般沒玩遊戲的玩家可能不知道要翻成「掉寶率」 05/11 00:02
gasgoose: 既然都討論到經驗跟譯文會有影響,也分享一個有碰過的人 05/11 00:06
gasgoose: 才會知道的話題,每個遊戲平台的ボタン跟スティック的 05/11 00:06
gasgoose: 翻譯其實沒有統一,有沒有經驗看譯者怎麼處理這些就知道 05/11 00:06
gasgoose: 了 05/11 00:06
gn00465971: 我應該算很資深的阿宅 不過有個東西就算我經驗再多 05/11 00:08
gn00465971: 到現在還是不知道該怎麼處理才好... 05/11 00:08
gn00465971: イベント vs. キャンペーン 05/11 00:08
gn00465971: 日本頁遊 手遊玩多我知道意思 但是帆布出來啊 05/11 00:09
gn00465971: 常見的 活動/特別活動 這個翻法老實說我覺得很鳥 05/11 00:09
gn00465971: "1周年キャンペーン:特別なイベントが盛りだくさん" 05/11 00:10
gn00465971: 因為只要遇到這類的就會即死 05/11 00:10
watanabekun: 也只能超譯了,大的項目翻成"企劃"之類的 05/11 00:39
watanabekun: 加修飾把名詞變長這招不太好,組合起來偶爾會出問題 05/11 00:40