精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《SeedDgas (アッシェンテ)》 之銘言: : 十個字就要花一分鐘,翻譯果然是門技術活 :   : 而且這樣說來那些能當口譯的應該都要被當成神來拜才對 :   : 他們的工作效率遠遠超過一般翻譯啊 欸說真的,能當口譯的還真的都是當神在拜 能當口譯的在業界已經是鳳毛麟角了 單純日文好的人還不一定能當口譯,很多專業知識都要非常的夠 比如你叫個在日本住十年的普通人來科技業口譯看看 一提到什麼專業名詞照樣當機給你看 而且就算是本身就有在接觸科技業,每場口譯的事前功課要做超~級~多~ 不要說事先有大概的講稿可以參考,就算有稿講者還是有99%的機率會脫稿 通常一場2~3小時的學術演講的口譯,都要一個多禮拜的時間一直在做功課 那個累的程度真的不是只正常人能長期一直做的 再補個口譯常常會遇到的機掰情況 很多時候講者自己也是亂講一通 比如講者答非所問迴避問題 你問他自經區是什麼? 講者回說要讓高雄發大財 幹你娘這能翻嗎? 底下的人又聽不懂原文,只會覺得是你這個翻譯亂翻一通 或者講者自己講了一大串,但是講的內容全都是自己邊講邊想的 整串內容毫無重點,講者自己講完也不知道自己在公殺小 你口譯敢照翻試試看,你看底下會不會有人電你亂翻一通,翻譯了五分鐘全在鬼打牆 對了我不是故意想偷渡政治文啦 只是這個例子實在是太好用了 如果今天要我站在光頭旁邊口譯,我寧願辭職去掃廁所還不用背黑鍋== -- れをる真的好可愛<3http://i.imgur.com/1mioXRp.png http://i.imgur.com/IKf2wVQ.png http://i.imgur.com/LfdIhp2.png http://i.imgur.com/5iWEiM5.png http://i.imgur.com/UcintLr.png れをる我老婆,沒有人反對吧==?https://i.imgur.com/k9NkJcp.png -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.137.232.240 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557476304.A.843.html
jason1515: 口譯真的超辛苦 事前準備一堆還不一定有幫助 05/10 16:20
dzwei: 所以科技業大家都獎英文阿 即使英文很爛 05/10 16:21
Jerrybow: 想起那個遇到財神總統的手語翻譯老師 05/10 16:25
pinpin0415: 遇到完全沒邏輯的還要給他翻出有邏輯的東西真的很想 05/10 16:29
pinpin0415: 死 05/10 16:29
pinpin0415: 事主講錯的話還要幫他背鍋 口譯真的不是人能做的 05/10 16:29
kaj1983: 口譯薪水如何?很高的話那也沒什麼好抱怨的,這就是工作 05/10 16:36
kaj1983: 內容你需要擔的責任 05/10 16:36
kaj1983: 我想會有掃廁所念頭的人應該也當不到口譯啦XD 05/10 16:37
s12358972: 我以為學術演講都說用英文 05/10 16:39
robinoli: 這裡要不要小心有人會告訴發大財的粉絲啊XDD 05/10 16:40
roc0212777: 我還真的遇過這種的 當下懷疑是不是自己聽力有問題 05/10 16:43
ask321035: 發大財笑死wwwwwww 05/10 16:43
seiya2000: 知名購物網Pinkoi 開出時薪115,要請專業口譯人員 05/10 16:48
bob2003t: 事實就是薪水很低就隨便翻阿 05/10 16:57
mose56789: 的確遇到那種例子 即時口譯應該會很想死XD 05/10 17:05
pinpin0415: 開150請口譯都還好了 更多的是請日文工讀然後要求他 05/10 17:15
pinpin0415: 做隨行口譯的工作 05/10 17:15
qaz223gy: 起碼1150吧? 05/10 17:27
a1216543: 150請口譯的還真的不少 05/10 17:47
tony160079: 隨行口譯一天至少8000起跳 05/10 17:56
tony160079: 這是最便宜的價碼 如果是會議什麼的 一天兩三萬都有的 05/10 17:57
shihfva: 漫畫後街少女有一集就是在講口譯很難作的事 05/10 18:11
senshun: 文字翻譯也會遇到作者文筆很差或詞不達意的,有時還要修 05/11 01:20
senshun: 正這些錯誤。然後被原文廚嘴 05/11 01:20
senshun: 口譯還要幫雇主揹黑鍋 05/11 01:21