→ Bewho: 你就只是要嘴你認識那個翻譯沒產能而已吧 05/10 13:52
→ kinomon: 還真是姆咪 05/10 13:52
推 jason1515: 你只是想嘴你朋友吧 05/10 13:54
推 m26ageyn: 假介紹真黑人(咦 05/10 13:54
推 jason7786: 承認自己低端很難啊 把整群拖下水簡單多了 05/10 13:56
推 chister: 所以 圖呢? 05/10 13:57
推 cht011056: 繞這麼大圈啊 05/10 13:58
→ robler: Zzz 感覺很像幻想文 05/10 14:01
推 Koyomiiii: 台灣 年輕用健康換錢 老了用錢換健康 還換不回來QQ 05/10 14:02
→ watanabekun: 速度跟稿件難度也有關係,不是太水的書籍翻譯一小時6 05/10 14:03
→ watanabekun: 00-1000其實很正常。以以前有在做的時候很熟的作者 05/10 14:03
→ watanabekun: 文章一小時極速是3000字,平均2000-2500左右(被打字 05/10 14:03
→ watanabekun: 手速限制),不過粗翻完我習慣曬稿後二修,平均後大 05/10 14:03
→ watanabekun: 概1200-1500字/小時。 05/10 14:03
對啊就算是二修這麼搞剛每個小時也還1200起跳
算下來一本小說十萬字也才13天
效率是每分鐘10個字的兩倍
所以我才說那篇真的說明了一些事情
推 watanabekun: 把口譯筆譯混為一談這部分就外行了,兩者的用途不同 05/10 14:06
→ watanabekun: ,精度要求也不同。口譯不太需要處理修辭,基本上核 05/10 14:06
→ watanabekun: 心文意到就好,會少很多推敲 05/10 14:06
至於這個喔,看看市面上那些輕小說
有很大一部分別說修辭跟精度,光是文意就不太通順了
推 Quantor: 推樓上 口譯和書籍翻譯真的不能直接相比 05/10 14:09
推 tony160079: 是啊 口譯真的不是人幹的你知道嗎? 05/10 14:10
→ tony160079: 一看就知道根本就只是想嘴而已 05/10 14:11
大哥,一份日新破萬的工作
不違法亂紀,沒有社會觀感問題
低健康風險,工時也沒特別長
這樣都還不是人幹的話我覺得台灣也沒什麼工作能幹了
推 dustlike: 你484想嗆女森 05/10 14:15
沒有喔,我跟她交情不錯
不然也不會知道她平常怎麼工作的
推 wupirn08: 有工作作就不錯了 我看再過10年 人工翻譯通通會失業 05/10 14:16
※ 編輯: SeedDgas (114.36.115.180), 05/10/2019 14:29:07
推 vm4m06: 機器翻譯還是很難取代人工翻譯,機器翻譯光是能翻出一篇通 05/10 14:25
→ vm4m06: 順的文章就很難了,更何況表達文章的美感,特別是文學類作 05/10 14:25
→ vm4m06: 品,機翻根本看都看不下去 05/10 14:25
推 tony160079: 你還真以為口譯只有當天去了就好喔 05/10 14:37
→ tony160079: 前面幾天是在準備材料你知道嗎? 05/10 14:38
→ tony160079: 你知道實際上場精神壓力和體力耗費極大嗎? 05/10 14:38
→ tony160079: 看你這種回答就知道根本連個鳥毛都不懂好嗎? 05/10 14:39
→ tony160079: 你還真以為口譯錢這麼好賺喔 笑死 05/10 14:40
→ mysl: 除了準備和個人墨水以外,有的還要陪案主交際應酬 05/10 14:46
→ mysl: 話出口就定生死+需要面對眾人+知道要閃躲/潤飾敏感話題 05/10 14:48
推 Luvsic: 台灣比較常分享自己翻譯經驗的文學類譯者應該就何穎怡,有 05/10 14:49
→ Luvsic: 興趣可以搜尋她的文章看看文學類翻譯的難度,當然他自己也 05/10 14:49
→ Luvsic: 是要求甚高啦 05/10 14:49
推 tony160079: 還有王蘊潔吧? 她算是檯面上包裝最好的 05/10 14:52
推 alcard22: 就是個覺得只有自己很辛苦,別人都不辛苦的人,你這種 05/10 15:15
→ alcard22: 人在職場中看太多了… 05/10 15:15
推 Tiandai: 還在說機翻十年後取代人翻的 我覺得根本笑話 05/10 15:27
→ KudanAkito: 台灣的確是機翻就夠了 玩家看圖照樣真香 05/10 15:46
推 Luvsic: 王蘊潔的翻譯偏大眾文學一些,你會發現她分享的東西相較何 05/10 16:06
→ Luvsic: 來說沒有那麼「偏執」 05/10 16:06
→ Luvsic: 王就不太會看到這種過程 05/10 16:09
噓 hit0123: 大家也太客氣了吧? 05/10 16:19
噓 Dolphtw: 真的很客氣 05/10 16:31
噓 adgk1213cyc: 真的客氣了 05/10 16:36
噓 pd3mnd: 欠噓 05/10 16:47
噓 a3577532004: 講的好像翻譯很輕鬆一樣 把你的翻譯甚至口譯的經歷貼 05/10 16:54
→ a3577532004: 出來給大家瞧瞧啊 05/10 16:54
噓 newglory: 我只能說,你太天真了 05/10 17:33
→ watanabekun: 這篇我倒是同意一個地方,入場門檻真的爆炸低。 05/10 17:55
→ watanabekun: 朋友在某接案平台有時候會去幫案子救火修稿件,遊戲 05/10 17:57
→ watanabekun: 文本那種分包給一團人的真的是什麼垃圾譯稿都看得到 05/10 17:57
→ watanabekun: 有些沒有比日文N3程度的人或者google厲害到哪去。 05/10 17:57
→ watanabekun: 畢竟譯者不用證照,即便N1這種東西也是裸考隨便過 05/10 17:58
推 f124: 講個事實一堆人崩 05/10 18:02
噓 skyviviema: 你可以試試看真的坐在電腦前翻8個小時再來這篇 05/10 18:22
→ skyviviema: 有能力的譯者也許可以達到不血汗 但以目前台灣能給的 05/10 18:26
→ skyviviema: 稿費基本上還是非常對不起這些腦力工作者 05/10 18:26
→ skyviviema: 我主要翻實用書 10年下來會了很多技巧 語言能力也提升 05/10 18:27
→ skyviviema: 很多 時間比初期快上不少 但我就覺得一個字沒0.5以上 05/10 18:30
→ skyviviema: 我不做 05/10 18:31
→ skyviviema: 所以那些願意接0.5以下的 若非興趣 只能找到新手不是 05/10 18:31
→ skyviviema: 理所當然 05/10 18:31
噓 rutw: 覺得你根本不懂啊 05/10 18:39
→ watanabekun: 死豬定價根本莫名其妙,這酬勞不是請人才,是請人力 05/10 18:43
→ watanabekun: 自己後來專職做不久就是覺得薪資成長前景太差.. 05/10 18:44
→ gn00465971: 其實我覺得一分鐘10字沒有很簡單 05/10 18:59
→ gn00465971: 至少是沒簡單到入門就可以馬上作到 顧慮品質的話 05/10 19:00
推 KiwiSoda01: 算了一下 我手上這份是一分鐘19.5字 05/10 19:03
→ KiwiSoda01: 推錯虛回來 05/10 19:04
→ gn00465971: 沒事 算我錯 一分鐘10字還蠻簡單的 05/10 19:05
→ gn00465971: 我剛剛有個前提是新手外 還要文意正確+內容通順 05/10 19:06
→ gn00465971: 這樣的話10字的確是難 但是想想這篇在說 05/10 19:07
→ gn00465971: 入門的門檻 不討論文意跟通順 那其實還真的很簡單 05/10 19:07
→ gn00465971: 內容大爆炸就是另一回事了 05/10 19:07
→ gn00465971: 然後不要把watanabe 或版上一些人當標準... 05/10 19:08
→ gn00465971: 他都不知道做多久了 05/10 19:09
噓 canhong: 大家真客氣 05/10 19:22
噓 kk2025: 真客氣,怎麼不說入門門檻這麼低出版社還能再壓價? 05/10 22:56
→ watanabekun: 問題是「新手譯者」這族群的能力幾乎沒有下限可言 05/10 23:02
→ watanabekun: 翻譯方法論可能空白,詞庫少文法破拆句蹩腳語感歪 05/10 23:03
推 Vulpix: 舉手,不過我沒有用翻譯賺錢。 05/10 23:04
→ watanabekun: 有哪個行業的生態是能讓這種程度的人和資深專業人士 05/10 23:06
→ Vulpix: 啊,有賺過一筆儀器廠商的實驗說明書,中翻英。 05/10 23:06
→ watanabekun: 單位收入如此接近的? 05/10 23:06
推 watanabekun: 我以前在大學修翻譯的時候問過教授一個很傻的問題 05/10 23:11
→ watanabekun: 「我讀解沒問題,寫句子也沒問題,這樣我翻譯是不是 05/10 23:11
→ watanabekun: 也就沒問題了?」教授笑笑叫我自己慢慢體會。 05/10 23:12
→ watanabekun: 後來到我接第一個案子(支倉那電子小說)前又做了幾萬 05/10 23:13
→ watanabekun: 字的自主練跟得到一些前輩指教,才知道技巧跟心法真 05/10 23:14
→ watanabekun: 的很多。後來又做了兩年團隊翻譯跟隊友討論練功才覺 05/10 23:15
→ watanabekun: 得技術稍有小成能獨立作業。然而今天不懂自我要求純 05/10 23:16
→ watanabekun: 粹日文讀解尚可+會寫中文,仗著年輕時間本錢多就跳下 05/10 23:17
→ watanabekun: 來接案賺錢的人有多少? 05/10 23:17
→ watanabekun: 除了薪酬之外,國內專業譯者的養成過程也有很大問題 05/10 23:18
推 Vulpix: 那次翻譯真的有點痛苦……超級簡單的實驗,結果我翻了好幾 05/10 23:22
→ Vulpix: 個禮拜。儀器的名稱還有英文描述的習慣都要查。 05/10 23:23
→ gn00465971: 啊... 這麼說來對喔 我想起來了 05/10 23:43
→ gn00465971: 你這個id一開始我有注意是在推支倉的月球金融啟示錄嘛 05/10 23:43
→ gn00465971: 一開始說大概沒機會 所以網路推 最後還真的代理了這樣 05/10 23:44
→ gn00465971: 而且我記得是跟即時的 所以逆推回來 你資歷大概8年啊 05/10 23:47
推 watanabekun: 我最後一個翻譯案好像是16年底的事了,以譯者身分活 05/11 00:03
→ watanabekun: 動期間大概只有2012-2016吧 05/11 00:03
→ gn00465971: id太好認 一下變名人 還好我是gn流水號 05/11 00:17
→ watanabekun: 我不相信沒有認知到翻譯是在用異語言重構文本的人能 05/11 00:52
→ watanabekun: 算是好的譯者。雖然成品上往往很難看出成果,其實這 05/11 00:52
→ watanabekun: 個重構後的文本遵循著多嚴謹的語言規則在走,是譯者 05/11 00:54
→ watanabekun: 實力最準確的評估點之一。 05/11 00:56
→ watanabekun: 個人最痛苦的工作經驗就是照著自己建立的規則弄完了 05/11 00:57
→ watanabekun: 整部作品,結果被嫌出現太多"原文字面沒有的東西", 05/11 00:59
→ watanabekun: 最後整份稿子被拿去改成很標準化失去風格的文字塊 05/11 01:00
推 anna89: 繞一大圈嘴你朋友XD 05/11 01:04
→ skyviviema: 所我說這是個惡性循環 嫌某些作品翻譯品質差 但那些作 05/11 03:23
→ skyviviema: 品出的稿費又只能請到新手怪誰? 要我就會覺得0.3不管 05/11 03:24
→ skyviviema: 什麼題材都很血汗 同樣時間當然接別的案 05/11 03:25