精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《cynthia1283 (YUIKO)》之銘言: : 自己是入行超過10年的漫畫輕小說譯者, : 這邊可以先澄清一點, : 以上價碼都是翻譯社才有的, : 而且到了譯者手上不會是這個數字, : 還會被翻譯社抽成。 : 只是我沒實際接過翻譯社的案子, : 無法細說一定是抽多少。 : 這裡只講漫畫輕小說的翻譯, : 漫畫基本上分兩種稿費算法, : A是算字數,只知道一間, : 這種我接過0.35元/字。 : B是算頁數, : 大部分出版社都是用這種算法, : 我接過15~21元/頁(空白頁會刪除)。 : 不過B有幾間會斟酌算純文字頁或打字費。 : 所以如果是一本180p、15000字的漫畫, : 在遇到A或B,就可能會有5250vs2700這樣的落差, : 幾乎無法靠只翻漫畫維生, : 如果真的想, : 那就可以知道一本大概只能花幾天處理了。 : 輕小說的部分比較平均, : 都是算字數,我知道的是0.3~0.5不等。 : 一個月翻得了一本就能餬口。 : 不過結論就是以書籍出版業界來說, : 漫畫輕小說真的是底線, : 品質不夠好真的可以理解(畢竟要看是幾天翻完的), : 而如果遇到品質好的譯者, : 我只能說要珍惜,請務必支持正版。 推文下面有人說輕小說一本9-10萬字左右 假設十萬字好了,一個月工作22天,每天八小時 換算下來每分鐘要翻譯9.47個字 100000/22/8/60 = 9.47 那正常人每分鐘的閱讀速度大約是300-500個字 等於說絕大多數的時間都用在翻譯這件事情上 十個字就要花一分鐘,翻譯果然是門技術活 而且這樣說來那些能當口譯的應該都要被當成神來拜才對 他們的工作效率遠遠超過一般翻譯啊 當然啦,我也不是說翻譯不血汗 事實上台灣的勞工九成九都很血汗 可是跟其他職業比起來翻譯真的比較累嗎? 好啦場面話講完了 我覺得原本那篇就很明顯的點出為什麼現在翻譯價格被壓這麼低 因為入場門檻太低,根本什麼咖都能翻 一分鐘翻十個字?能做到這樣的人太多太多了 很多人都會的東西價格怎麼可能高 那翻譯也不是都這麼慘 要是能做到同步口譯的程度薪水不就馬上起飛了嗎 網路上看一天有兩萬左右,實習的也能開一萬,很不錯了啊 所以到底是翻譯血汗還是沒能力的翻譯血汗 如果是後者我覺得這很合理啊 沒能力也只能靠肝來補啦不然呢? 然後我突然想到有個在做翻譯的妹子朋友 當翻譯嘛,在家上班也是很合邏輯的事情 她雖然號稱每天表定工作八小時,可是這八小時根本效率極高 東摸摸西摸摸的,一下泡個咖啡,一下起來伸展,一下又逛個網頁說找靈感 她大姊光是每天要放什麼音樂配工作就可以花一個小時,這也都算在她的上班時間 搞得跟過動兒一樣很難真的專注不幹雜事的做個幾小時 然後這麼高的效率顯然加班是逃不掉的 加了班又晚睡,晚睡隔天精神又不好,精神不好又影響效率 結果就是她工時很高卻賺得很少,只能到處說翻譯很血汗 嗯,真的很血汗 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.36.115.180 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1557467421.A.C65.html
Bewho: 你就只是要嘴你認識那個翻譯沒產能而已吧 05/10 13:52
kinomon: 還真是姆咪 05/10 13:52
jason1515: 你只是想嘴你朋友吧 05/10 13:54
m26ageyn: 假介紹真黑人(咦 05/10 13:54
jason7786: 承認自己低端很難啊 把整群拖下水簡單多了 05/10 13:56
chister: 所以 圖呢? 05/10 13:57
cht011056: 繞這麼大圈啊 05/10 13:58
robler: Zzz 感覺很像幻想文 05/10 14:01
Koyomiiii: 台灣 年輕用健康換錢 老了用錢換健康 還換不回來QQ 05/10 14:02
watanabekun: 速度跟稿件難度也有關係,不是太水的書籍翻譯一小時6 05/10 14:03
watanabekun: 00-1000其實很正常。以以前有在做的時候很熟的作者 05/10 14:03
watanabekun: 文章一小時極速是3000字,平均2000-2500左右(被打字 05/10 14:03
watanabekun: 手速限制),不過粗翻完我習慣曬稿後二修,平均後大 05/10 14:03
watanabekun: 概1200-1500字/小時。 05/10 14:03
對啊就算是二修這麼搞剛每個小時也還1200起跳 算下來一本小說十萬字也才13天 效率是每分鐘10個字的兩倍 所以我才說那篇真的說明了一些事情
watanabekun: 把口譯筆譯混為一談這部分就外行了,兩者的用途不同 05/10 14:06
watanabekun: ,精度要求也不同。口譯不太需要處理修辭,基本上核 05/10 14:06
watanabekun: 心文意到就好,會少很多推敲 05/10 14:06
至於這個喔,看看市面上那些輕小說 有很大一部分別說修辭跟精度,光是文意就不太通順了
Quantor: 推樓上 口譯和書籍翻譯真的不能直接相比 05/10 14:09
tony160079: 是啊 口譯真的不是人幹的你知道嗎? 05/10 14:10
tony160079: 一看就知道根本就只是想嘴而已 05/10 14:11
大哥,一份日新破萬的工作 不違法亂紀,沒有社會觀感問題 低健康風險,工時也沒特別長 這樣都還不是人幹的話我覺得台灣也沒什麼工作能幹了
dustlike: 你484想嗆女森 05/10 14:15
沒有喔,我跟她交情不錯 不然也不會知道她平常怎麼工作的
wupirn08: 有工作作就不錯了 我看再過10年 人工翻譯通通會失業 05/10 14:16
※ 編輯: SeedDgas (114.36.115.180), 05/10/2019 14:29:07
vm4m06: 機器翻譯還是很難取代人工翻譯,機器翻譯光是能翻出一篇通 05/10 14:25
vm4m06: 順的文章就很難了,更何況表達文章的美感,特別是文學類作 05/10 14:25
vm4m06: 品,機翻根本看都看不下去 05/10 14:25
tony160079: 你還真以為口譯只有當天去了就好喔 05/10 14:37
tony160079: 前面幾天是在準備材料你知道嗎? 05/10 14:38
tony160079: 你知道實際上場精神壓力和體力耗費極大嗎? 05/10 14:38
tony160079: 看你這種回答就知道根本連個鳥毛都不懂好嗎? 05/10 14:39
tony160079: 你還真以為口譯錢這麼好賺喔 笑死 05/10 14:40
mysl: 除了準備和個人墨水以外,有的還要陪案主交際應酬 05/10 14:46
mysl: 話出口就定生死+需要面對眾人+知道要閃躲/潤飾敏感話題 05/10 14:48
Luvsic: 台灣比較常分享自己翻譯經驗的文學類譯者應該就何穎怡,有 05/10 14:49
Luvsic: 興趣可以搜尋她的文章看看文學類翻譯的難度,當然他自己也 05/10 14:49
Luvsic: 是要求甚高啦 05/10 14:49
tony160079: 還有王蘊潔吧? 她算是檯面上包裝最好的 05/10 14:52
alcard22: 就是個覺得只有自己很辛苦,別人都不辛苦的人,你這種 05/10 15:15
alcard22: 人在職場中看太多了… 05/10 15:15
Tiandai: 還在說機翻十年後取代人翻的 我覺得根本笑話 05/10 15:27
KudanAkito: 台灣的確是機翻就夠了 玩家看圖照樣真香 05/10 15:46
Luvsic: 王蘊潔的翻譯偏大眾文學一些,你會發現她分享的東西相較何 05/10 16:06
Luvsic: 來說沒有那麼「偏執」 05/10 16:06
Luvsic: 王就不太會看到這種過程 05/10 16:09
hit0123: 大家也太客氣了吧? 05/10 16:19
Dolphtw: 真的很客氣 05/10 16:31
adgk1213cyc: 真的客氣了 05/10 16:36
pd3mnd: 欠噓 05/10 16:47
a3577532004: 講的好像翻譯很輕鬆一樣 把你的翻譯甚至口譯的經歷貼 05/10 16:54
a3577532004: 出來給大家瞧瞧啊 05/10 16:54
newglory: 我只能說,你太天真了 05/10 17:33
watanabekun: 這篇我倒是同意一個地方,入場門檻真的爆炸低。 05/10 17:55
watanabekun: 朋友在某接案平台有時候會去幫案子救火修稿件,遊戲 05/10 17:57
watanabekun: 文本那種分包給一團人的真的是什麼垃圾譯稿都看得到 05/10 17:57
watanabekun: 有些沒有比日文N3程度的人或者google厲害到哪去。 05/10 17:57
watanabekun: 畢竟譯者不用證照,即便N1這種東西也是裸考隨便過 05/10 17:58
f124: 講個事實一堆人崩 05/10 18:02
skyviviema: 你可以試試看真的坐在電腦前翻8個小時再來這篇 05/10 18:22
skyviviema: 有能力的譯者也許可以達到不血汗 但以目前台灣能給的 05/10 18:26
skyviviema: 稿費基本上還是非常對不起這些腦力工作者 05/10 18:26
skyviviema: 我主要翻實用書 10年下來會了很多技巧 語言能力也提升 05/10 18:27
skyviviema: 很多 時間比初期快上不少 但我就覺得一個字沒0.5以上 05/10 18:30
skyviviema: 我不做 05/10 18:31
skyviviema: 所以那些願意接0.5以下的 若非興趣 只能找到新手不是 05/10 18:31
skyviviema: 理所當然 05/10 18:31
rutw: 覺得你根本不懂啊 05/10 18:39
watanabekun: 死豬定價根本莫名其妙,這酬勞不是請人才,是請人力 05/10 18:43
watanabekun: 自己後來專職做不久就是覺得薪資成長前景太差.. 05/10 18:44
gn00465971: 其實我覺得一分鐘10字沒有很簡單 05/10 18:59
gn00465971: 至少是沒簡單到入門就可以馬上作到 顧慮品質的話 05/10 19:00
KiwiSoda01: 算了一下 我手上這份是一分鐘19.5字 05/10 19:03
KiwiSoda01: 推錯虛回來 05/10 19:04
gn00465971: 沒事 算我錯 一分鐘10字還蠻簡單的 05/10 19:05
gn00465971: 我剛剛有個前提是新手外 還要文意正確+內容通順 05/10 19:06
gn00465971: 這樣的話10字的確是難 但是想想這篇在說 05/10 19:07
gn00465971: 入門的門檻 不討論文意跟通順 那其實還真的很簡單 05/10 19:07
gn00465971: 內容大爆炸就是另一回事了 05/10 19:07
gn00465971: 然後不要把watanabe 或版上一些人當標準... 05/10 19:08
gn00465971: 他都不知道做多久了 05/10 19:09
canhong: 大家真客氣 05/10 19:22
kk2025: 真客氣,怎麼不說入門門檻這麼低出版社還能再壓價? 05/10 22:56
watanabekun: 問題是「新手譯者」這族群的能力幾乎沒有下限可言 05/10 23:02
watanabekun: 翻譯方法論可能空白,詞庫少文法破拆句蹩腳語感歪 05/10 23:03
Vulpix: 舉手,不過我沒有用翻譯賺錢。 05/10 23:04
watanabekun: 有哪個行業的生態是能讓這種程度的人和資深專業人士 05/10 23:06
Vulpix: 啊,有賺過一筆儀器廠商的實驗說明書,中翻英。 05/10 23:06
watanabekun: 單位收入如此接近的? 05/10 23:06
watanabekun: 我以前在大學修翻譯的時候問過教授一個很傻的問題 05/10 23:11
watanabekun: 「我讀解沒問題,寫句子也沒問題,這樣我翻譯是不是 05/10 23:11
watanabekun: 也就沒問題了?」教授笑笑叫我自己慢慢體會。 05/10 23:12
watanabekun: 後來到我接第一個案子(支倉那電子小說)前又做了幾萬 05/10 23:13
watanabekun: 字的自主練跟得到一些前輩指教,才知道技巧跟心法真 05/10 23:14
watanabekun: 的很多。後來又做了兩年團隊翻譯跟隊友討論練功才覺 05/10 23:15
watanabekun: 得技術稍有小成能獨立作業。然而今天不懂自我要求純 05/10 23:16
watanabekun: 粹日文讀解尚可+會寫中文,仗著年輕時間本錢多就跳下 05/10 23:17
watanabekun: 來接案賺錢的人有多少? 05/10 23:17
watanabekun: 除了薪酬之外,國內專業譯者的養成過程也有很大問題 05/10 23:18
Vulpix: 那次翻譯真的有點痛苦……超級簡單的實驗,結果我翻了好幾 05/10 23:22
Vulpix: 個禮拜。儀器的名稱還有英文描述的習慣都要查。 05/10 23:23
gn00465971: 啊... 這麼說來對喔 我想起來了 05/10 23:43
gn00465971: 你這個id一開始我有注意是在推支倉的月球金融啟示錄嘛 05/10 23:43
gn00465971: 一開始說大概沒機會 所以網路推 最後還真的代理了這樣 05/10 23:44
gn00465971: 而且我記得是跟即時的 所以逆推回來 你資歷大概8年啊 05/10 23:47
watanabekun: 我最後一個翻譯案好像是16年底的事了,以譯者身分活 05/11 00:03
watanabekun: 動期間大概只有2012-2016吧 05/11 00:03
gn00465971: id太好認 一下變名人 還好我是gn流水號 05/11 00:17
watanabekun: a了一下ID 很同意你#1SDPI0SX這篇談的方法論 05/11 00:47
watanabekun: 我不相信沒有認知到翻譯是在用異語言重構文本的人能 05/11 00:52
watanabekun: 算是好的譯者。雖然成品上往往很難看出成果,其實這 05/11 00:52
watanabekun: 個重構後的文本遵循著多嚴謹的語言規則在走,是譯者 05/11 00:54
watanabekun: 實力最準確的評估點之一。 05/11 00:56
watanabekun: 個人最痛苦的工作經驗就是照著自己建立的規則弄完了 05/11 00:57
watanabekun: 整部作品,結果被嫌出現太多"原文字面沒有的東西", 05/11 00:59
watanabekun: 最後整份稿子被拿去改成很標準化失去風格的文字塊 05/11 01:00
anna89: 繞一大圈嘴你朋友XD 05/11 01:04
skyviviema: 所我說這是個惡性循環 嫌某些作品翻譯品質差 但那些作 05/11 03:23
skyviviema: 品出的稿費又只能請到新手怪誰? 要我就會覺得0.3不管 05/11 03:24
skyviviema: 什麼題材都很血汗 同樣時間當然接別的案 05/11 03:25