→ flysonics: 你還年輕對吧 = = 05/11 01:48
→ rockmanx52: 不算人名的話 大然版灌高其實亂翻的台詞不少... 05/11 01:49
→ rockmanx52: 像那句經典到不行的「左手只是輔助」就是錯譯 05/11 01:49
→ ray90910: 男兒當入樽 05/11 01:51
推 GoodMemory: 安比利巴布魯 以前還以為是哪位選手XD 05/11 01:51
推 RbJ: 大然版的不是一卡車亂翻嗎 05/11 01:59
推 lv256: 幹你媽的安比利巴布魯 05/11 01:59
→ RbJ: 而且"左手只是輔助"也不是大然出來的,完全不知道是哪開始傳 05/11 02:00
推 StarTouching: 人名那是有歷史文化因素 90年代的灌高已無此問題 05/11 02:01
推 Justapig: 可是大然亂翻的一堆都超帥欸,我覺得在信雅達應該也不能 05/11 02:02
→ Justapig: 說他錯吧 05/11 02:02
推 wohtp: 左手是大然的沒錯,櫻木最後的壓哨球 05/11 02:03
→ backzerg: 注射針筒羽蛾 超快樂的快樂女郎 05/11 02:03
→ chordate: 信達雅是有順序的,先信再達再雅 05/11 02:04
→ chordate: 先不論看圖說故事叫不叫雅,沒有信什麼都不用談 05/11 02:05
推 DUCK5369: 老實說,到現在還是覺得左手只是輔助真的亂帥一把的 05/11 02:06
推 backzerg: 只看過大然版 所以原文是說什麼啊? 05/11 02:06
推 bumingjiueli: 大然還有山王那場 集體 那A安呢 05/11 02:07
推 d630200x: 認真來說左手只是輔助也不算錯意吧?從語意來看的話輔助 05/11 02:08
→ d630200x: 確實跟支撐是一樣的意思 05/11 02:08
→ same60710: 原來左手只是輔助是錯的翻譯啊 05/11 02:08
→ d630200x: 少打一句在這裡 05/11 02:08
推 RbJ: 大然版的我貼在上面了,是翻翻左手只是支撐 05/11 02:09
→ RbJ: 左手只是輔助這句話不知道是哪邊開始傳的 05/11 02:10
→ scotch77642: 那些年有講到(貌似? 05/11 02:15
推 youngluke: 曼德拉效應喔 05/11 02:17
推 YoruHentai: 左手只是輔助 我記得當時keroro中配也有玩這個梗 所以 05/11 02:17
→ YoruHentai: 一定傳很久 05/11 02:17
→ YoruHentai: 雖然不知道原文是不是灌高梗就是 05/11 02:18
→ gn00465971: 語意要回去看原文啊 原文是"左手は添えるだけ…" 05/11 02:21
推 aegisWIsL: 尖端是“左手扶著球就好”,所以原文最接近什麼 05/11 02:21
推 kuma5566: 左手只是魚住 05/11 02:21
→ gn00465971: 添える這個詞幾乎是不出力的 也就是說 05/11 02:21
→ gn00465971: 左手只是扶著 別讓球掉下去而已 05/11 02:21
→ gn00465971: 尖端的正確 05/11 02:22
→ gn00465971: 左手只是支撐 "支撐"這個詞施力太大 05/11 02:24
→ gn00465971: "輔助"更是不知所云 05/11 02:24
推 ben110: 我看動畫版中文配音說左手只是輔助 05/11 02:25
推 Frostsuki: 左手只是扶住 05/11 02:31
→ gn00465971: 左手只要扶它(x 05/11 02:31
推 uglily: 說不定是左手只是扶住,打錯字變輔助 05/11 02:33
→ gn00465971: 嗯... 阿災 或許吧 05/11 02:33
→ gn00465971: 這個說法講得通 實際上不得而知 05/11 02:34
推 coffee112: 不要扶他 05/11 02:39
推 Vulpix: 所以是要扶它哪裡? 05/11 02:40
推 j147589: 輔助聽起來也可以啊 05/11 02:52
推 Galneryus: 這樣看來左手只是輔助很傳神啊 意思跟只是扶著不是差 05/11 02:54
→ Galneryus: 不多 05/11 02:54
推 woaifafewen: "左手只是輔助"信達雅皆備根本神翻譯 支撐就很普通 05/11 02:56
推 d630200x: 為啥輔助會不知所云?語意上也是一樣啊,輔助這詞本來就 05/11 03:13
→ d630200x: 比較泛用 05/11 03:13
→ gn00465971: 就我個人對中文的認知 輔助一詞基本上是動詞 05/11 03:23
→ gn00465971: 有時會拿去當形容詞或形容副詞 但不怎麼當名詞 05/11 03:24
→ gn00465971: 所以整句看下來就一直會覺得不對勁 05/11 03:25
→ bakedgrass: 越看越覺得輔助沒有問題... 05/11 03:30
→ bakedgrass: 除非1.當時的前後文不適合用輔助。2.像樓上說的嚴格把 05/11 03:31
→ gn00465971: 另外就是太久了我不太確定 05/11 03:31
→ gn00465971: 不過櫻木一開始丟不進是左手太用力吧? 05/11 03:31
→ bakedgrass: 輔助當作動詞而非名詞。不然光就這句而言輔助沒甚麼錯 05/11 03:31
→ gn00465971: 這段有點前後呼應的樣子 描寫櫻木透過練習修正姿勢 05/11 03:31
→ gn00465971: 所以 "扶/湊/依"一定更好 05/11 03:32
推 bakedgrass: 所以樓上覺得整句怎樣翻比較好? 05/11 03:33
→ gn00465971: 尖端版"左手扶著球就好"很好啊 05/11 03:35
→ gn00465971: 或者要我重寫的話 會潤成"左手只是輔助射籃…" 05/11 03:35
→ gn00465971: 把動詞補上去讓輔助乖乖變成副詞 05/11 03:35
→ gn00465971: 但依然不比尖端版好 05/11 03:35
→ gn00465971: 櫻木也不是有那本事賣弄知識素養的角色 05/11 03:37
→ gn00465971: 台詞平鋪直敘寫會比文青風故意省略後半更貼近角色 05/11 03:37
→ gn00465971: 這是另一個理由啦 05/11 03:37
→ gn00465971: 不過我不否認這是個人語感的問題啦 05/11 03:44
→ Dande: 大然真正糟糕的翻譯不是左手這句吧 05/11 03:54
推 D600dust: 還動詞咧笑死 你覺得櫻木有在唸書 05/11 04:15
推 youngluke: 左手只是扶球 05/11 04:20
→ GTR12534: 左手只是在輔助 / 拿來輔助? 05/11 04:29
推 gn11488123: 輔助就大然最初版的 雖然很多地方亂翻 05/11 04:44
→ gn11488123: 但確有更多經典的神翻譯(創作?) 05/11 04:45
推 princessws: 看過一句兩個版本 跟凌南打時:1. 球離籃框還有兩公尺 05/11 05:03
→ princessws: 2.難道你要像那兩公尺的巨人一樣 下一格就是魚住生氣 05/11 05:03
→ princessws: 當時看到第一種版本不知道魚住在幹麻 05/11 05:03
推 BigSnowgray: 如果翻譯只是要正確而不管語順和情境的話,就只是半 05/11 05:51
→ BigSnowgray: 調子的翻譯。你看得懂日文,不代表你理解的中文意思 05/11 05:51
→ BigSnowgray: 就是最好。尖端的翻譯看起來反而退步了。 05/11 05:51
推 JCS15: 左手這句展現了投籃動作左手的重要性 接球持球舉球都出力 05/11 05:53
→ JCS15: 投的階段又不能干擾球出去 櫻木練了整套 說輔助是剛剛好 05/11 05:53
→ JCS15: 而且櫻木準備動作已經擺出來 不需要再潤什麼只是輔助射籃 05/11 05:54
推 FourDollarC: 左手只是碰著 05/11 06:06
推 bumingjiueli: 左手只是佐助 05/11 06:14
推 sai007788: 「左手只是輔助投籃,施力重心放在右手」,櫻木腦袋不 05/11 06:15
→ sai007788: 好所以只拼命記住第一句(但還是漏字)的話就很合理了, 05/11 06:15
→ sai007788: 他是完全靠身體記憶球技的類型,所以進步很快,但是丟 05/11 06:15
→ sai007788: 下的話也忘記很快,彩子在櫻木倒下得知撞傷背部之後有 05/11 06:15
→ sai007788: 句台詞是「那他這幾個月就會像夢境一樣」,應該也是在 05/11 06:15
→ sai007788: 指櫻木的身體記憶這件事。 05/11 06:15
→ gn00465971: 啊 對喔 這麼說來這句好像是晴子還誰教的口訣... 05/11 06:19
→ gn00465971: 所以好像該往前面找翻譯沒錯 05/11 06:19
→ gn00465971: 附帶一提 英文是這樣翻 05/11 06:21
→ gn00465971: "The left hand stays relaxed." 05/11 06:22
推 AAJOCKER: 左手只是輔助這句很神啊 比支撐帥氣多了 05/11 06:22
推 yuan55226: 輔助的也可以啊,而且感覺比支撐的翻譯更好 05/11 06:35
推 stormNEW: 輔助明明很棒,你中文不好是吧 05/11 06:37
推 aikotoba: 輔助明明翻超好 意境都有到位 05/11 07:00
噓 Wooper: 輔助明明沒問題 說誤譯讓我以為意思完全不一樣= = 05/11 07:34
推 gm79227922: 輔助很好阿 05/11 07:37
推 flyming: 輔助翻的超傳神 上面一堆超無感 05/11 07:42
→ spfy: 好了啦 翻譯不只日文要好 中文也要好 體會一下 05/11 07:51
推 RushMonkey: 左手只是輔助沒記錯是中配說的 05/11 08:04
推 richard7536: 支撐超難聽的啊,日文學太多,語感都會很差 05/11 08:38
推 discosoul: 感覺還是輔助最好 05/11 08:40
推 naideath: 左手只是支撐 是要撐什麼 XD 05/11 08:41
噓 chram: 撐三小 輔助哪裡不好了 05/11 08:48
推 t13thbc: 問題最大的是意思錯 其他句是會直接看不懂劇情 05/11 08:50
→ t13thbc: 目前20集的版本是翻成 左手扶著球就好 比支撐好 05/11 08:51
推 carwho: 輔助很傳神啊 而且實際上也是如此 意思都有傳達到 重點是 05/11 08:53
→ carwho: 超帥 05/11 08:53
推 orangemint: 輔助用的很傳神阿 支撐感覺太用力 05/11 08:58
推 oeegg: 看下來還是輔助通順 05/11 09:08
推 BoatLord: 哈哈 05/11 09:13
推 joeii0126: 我有打LoL 所以輔助一詞對我來說是名詞 05/11 09:16
推 gargoyles: 支撐是要撐三小XD 翻譯沒投過籃逆 05/11 09:17
推 icrticrt1682: 真要講,「左手只是支撐」也很奇怪,應該要譯作「左 05/11 09:19
→ icrticrt1682: 手只要/只需支撐著」會比較好……不過我個人還是喜 05/11 09:19
→ icrticrt1682: 歡輔助,輔助在我看來可以作support,以名詞來講完 05/11 09:19
→ icrticrt1682: 全沒有問題 05/11 09:19
→ icrticrt1682: 支撐雖然單詞來譯相當精確,但放在整句就很難去修飾 05/11 09:20
→ icrticrt1682: 櫻木在那不到一秒的瞬間,脫口而出的關鍵句子的字數 05/11 09:22
→ icrticrt1682: 太多反而會很不傳神……我覺得會失去那種緊張感 05/11 09:22
推 chigo520: 語意來看輔助明明沒錯…扶著只考慮直翻沒考慮意思 05/11 09:39
推 chigo520: 還有輔助怎麼會只有動詞… 05/11 09:41
推 swera: 雲譯者zz 05/11 09:46
推 t77133562003: 左手只是輔助 這句要配合 安西幫他修正動作那邊超 05/11 09:46
→ t77133562003: 多練習的情緒累積 05/11 09:46
→ t77133562003: 應該是中配動畫來的. 05/11 09:47
→ t77133562003: 以前只會用手的蠻力投 05/11 09:48
推 bontra123: 動畫版point guard被翻成得分後衛....阿牧神奈川第一得 05/11 09:49
→ bontra123: 分後衛 05/11 09:49
→ t77133562003: 至於大然翻錯的人名也一狗票好嗎.... 05/11 09:50
推 s921619: 支撐也不是不行 但輔助有什麼大問題嗎.... 05/11 10:14
噓 zexd: 事實就是這樣翻最潮 懂了沒 05/11 10:18
推 jason1515: 我覺得扶著最好 05/11 10:18
推 s921619: 那改成扶它好了 好像蠻有梗的(? 05/11 10:21
推 fesiawind: 輔助沒問題啊... 05/11 10:41
推 darkdixen: 翻成左手只是扶他就好了 別吵 05/11 10:54
推 redsquad: 現實中只用單手或同時雙手投籃的都是極少數,左手只是 05/11 10:58
→ redsquad: 輔助這句話的意境根本是達到籃球教科書的等級,與原文 05/11 10:58
→ redsquad: 沒有百分之百相同根本無傷大雅好嗎 05/11 10:58
推 DUCK5369: 現在收的漫畫是支撐版本我反而還覺得失望XD雖然其他真的 05/11 11:26
→ DUCK5369: 翻很爛,可是輔助這句真的很神 05/11 11:26
噓 Michelle33: 到底是中文多爛才在吵輔助的詞性 05/11 12:50
→ KudanAkito: 左手輕輕扶著… 不過只是輔助比較洗腦 05/11 13:32
推 sasiru0959: 上面那個 左手只是魚住 XDDD 05/11 13:51
推 lavendin82: 我也覺得輔助比支撐好多了 05/11 14:54
推 protess: 左手只是支撐聽起來就很像機器翻譯,完全不管唸出來多麼 05/11 17:12
→ protess: 怪 05/11 17:12
推 ChaosK: 輔助反而是神翻譯,真正翻錯的應該是一些球員打的位置,有時 05/11 17:34
→ ChaosK: 候中鋒前鋒後衛都亂寫XD 05/11 17:34
噓 LODIKA: 整串一堆吹毛求疵自己翻的都沒原版輔助/支撐來得好啊,甚 05/11 19:15
→ LODIKA: 至只是改個連接詞助詞也在批評,有夠好笑的哈哈哈哈哈哈哈 05/11 19:15