精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
各位晚上好 總司令今天去領了預定的台版第7集 上完書套再把內容瀏覽一遍 PS:這次用上次被第6集擠皺的那個書套反而很容易就套進去了 五月妳...... 不知道為什麼 總覺得台版翻譯不是很到位 有些甚至我在懷疑是不是超譯 以下一些比較圖 []內為回數 [54] https://imgur.com/eLZF9Vj 妳要拿好? 不過這還好 後面的比較讓我問號 [57] https://imgur.com/WTZrdqU 呃 母親的忌日還「只是」? 雖然是貼近原文沒錯 還是覺得跟前面幾格的對話有點錯開 https://imgur.com/EwXPkhh 最上面那格的台詞好像有一大半不一樣 中間的 漢化組用「迷上」 台譯用「愛上」 感覺迷上比較好一點 愛上有點超過 https://imgur.com/g4VlJEI 體會就體會 是在咀嚼吸收什麼啦XDDD 雖然原文就真的是用嚼んでいる 咀嚼吸收真的很出戲欸 不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD [59] https://imgur.com/Nv2lwK2 這麼溫柔的問怎麼了嗎 這才不是我認識的乃乃 https://imgur.com/VJA7XeQ 這個就有點... 「不需要你了」跟「沒有用處了」 聽起來語氣完全不一樣阿 https://imgur.com/8CJiMHZ 不過台版還是滿有心的 特地註明原本日版的稱呼差異 https://imgur.com/4pXarbZ 一樣 不需要你了vs沒有用處了 還有那個請店長轉告是哪裡變出來的 https://imgur.com/f8JUTiE 請容許我做一個風哥問號的表情 https://imgur.com/gawiW5F 簡潔有力的三個字「抓緊我」不好嗎 那麼多字從哪裡生出來的 整個韻味都跑掉了啦 最後的乃乃告白 https://imgur.com/UjPWt8u 總感覺多了那個「我」 變得沒那麼感動了 大家覺得呢? -- 我永遠喜歡三玖 https://i.imgur.com/PBT8d9Z.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 218.166.56.216 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558026547.A.1EB.html
hank71911: 咀嚼吸收……這是什麼啦= =05/17 01:11
jason1515: 我喜歡你 這邊的話還好啦05/17 01:12
joe199277: 先到先得變的超霸氣呢05/17 01:13
玖玖才沒有這麽霸氣XD
MoonSkyFish: 這翻譯..05/17 01:13
Ayanami5566: 翻譯真D爛 希望二刷三刷之後會改05/17 01:13
joe199277: 三玖的先到先得,變成 先下手為強05/17 01:13
joe199277: 然後東立的中野父 比起漢化組的中野父 他說的話感覺更05/17 01:14
joe199277: 冷酷憤怒05/17 01:14
jason1515: 日文是用噛んでいる 所以翻咀嚼可能完全只看字面意思吧05/17 01:14
jason1515: XD05/17 01:14
medama: 沒原文是要怎麼比?張飛打岳飛?05/17 01:15
joe199277: 咀嚼吸收倒是很有特色的翻法05/17 01:15
jason1515: 嚼んでいる05/17 01:16
Ayanami5566: 「抓緊我」不是很棒嗎 翻那麼長一點FU都沒有05/17 01:16
hank71911: 不是啊 咀嚼吸收看了很出戲欸= =05/17 01:16
joe199277: 看了網路上面的看多了 剛看單行本總是不習慣XDD05/17 01:16
aegis43210: 台譯有些直譯更好,不過有些超譯了05/17 01:17
jason1515: 二乃是說 普通に母親の命日 所以其實沒差很多05/17 01:18
hank71911: 是說三派總司令有興趣研討一下67 vs 84嗎05/17 01:18
hank71911: 今天看到某篇文三派在討論哪個比較甜05/17 01:18
好像就是我起頭的XD 明天看看有沒有時間好了
kimono1022: 好慘喔……三玖的喜歡會不會也被加字05/17 01:18
kimono122: 咀嚼吸收XD 05/17 01:19
aegis43210: 但台方有時會問日方意見,應沒超譯太多05/17 01:19
joe199277: 上次單行本第五集三玖這段問過版上日文高手 東立譯的05/17 01:20
joe199277: 比起網路更接近原文 https://i.imgur.com/AxhmTAF.jpg05/17 01:20
※ 編輯: magicalwind (218.166.56.216), 05/17/2019 01:24:23
scotttomlee: 咀嚼吸收...其實還好 畢竟中文也有類似用法05/17 01:21
joe199277: 倒是南區總司令大大你都沒發現三玖單行本有被修改嗎?05/17 01:21
joe199277: 可以看看51話 單行本三玖跟連載三玖不一樣05/17 01:21
你是說妄想那邊嗎? 那裡我覺得還好欸XD 因為注意力都在玖玖身上(欸
scotttomlee: 而且...算是很有五月風格就是XD05/17 01:21
jason1515: 用済み 直接看字的意思是用完了 沒用處了還行吧05/17 01:22
aegis43210: 用只是應該是想表現出二乃的傲嬌中,傲的部份05/17 01:23
jason1515: 其他部分就是像你說的 有點超譯05/17 01:24
wenliao912: 抓緊我可以翻成這樣這些人的程度.....05/17 01:26
wenliao912: 還有喜歡你明明霸氣簡潔多了 不僅動畫 連翻譯也是二乃05/17 01:27
wenliao912: 黑嗎05/17 01:27
Foot: 指甲該剪了05/17 01:28
好喔
yin0416: 咀嚼吸收是正確用法,但在台灣通常是國文程度很好的人才05/17 01:28
yin0416: 會用吧!可能在日本這樣的用法很常見。05/17 01:28
我知道用法正確 不過普通的對話應該比較少用這種講法 ※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 01:31:21
scotttomlee: 希望到時候84三玖告白台版直接用喜歡就好(腳色感 05/17 01:31
scotttomlee: 其實五月立志當老師 用語上倒是還好05/17 01:32
tsukirit: 不用心耶,不知道抓緊我貫穿劇情的意義 05/17 01:37
Arctica: 五月的台詞果然餓呼呼的 05/17 01:38
same60710: 天啊...台版這啥鬼 跟B站漢化組喜歡自己加字的感覺好像 05/17 01:40
stvn2567: 說消化吸收會比較好w05/17 01:40
LeeEnfield: 抓緊我跟喜歡你簡潔有力05/17 01:40
LeeEnfield: 感覺太多字有點破壞情調05/17 01:40
same60710: 拜託之後跨頁67的"答對了" 84的"喜歡" 不要自己加字... 05/17 01:41
same60710: 覺得2派看到抓緊我被翻成那樣的怒度應該不輸上次B站漫 05/17 01:42
daniel50506: 我覺得台版翻得跟字面比較接近 但沒有愛XD 05/17 01:42
same60710: 化亂翻三玖的告白吧... 05/17 01:42
yensinshu: 除了抓緊我 其他都是台版比較接近原文吧... 05/17 01:43
tsukirit: 沒很怒啦,買日版就好 05/17 01:44
suino: 我覺得你應該拿日文原版來對照,而不是用漢化組翻的 05/17 01:45
買了還捨不得拆
BrandonBelt: 用語習慣問題吧 日文講很多話的時候主詞都可以省略的05/17 01:48
BrandonBelt: 但中文翻譯者都會很"貼心"的怕讀者不知道幫你翻出來 05/17 01:49
BrandonBelt: 像二乃告白那個"我"日文原版就沒有 讀者也不會少了那 05/17 01:50
BrandonBelt: 個字就不會看不出來誰在對誰告白 但就是要自己加...05/17 01:50
doraemon8709: 咀嚼吸收我笑了05/17 01:51
Shichimiya: 咀嚼吸收 可以這很五月05/17 01:59
NDSL: 沒原文問什麼 搞不好是漢化組亂翻也有可能吧? 05/17 01:59
Shichimiya: 你還是拿原文來比吧 漢化組也不一定對05/17 02:00
bowcar: 所以說要當五學家的話就快去收原文的啊,看譯本就是會有這 05/17 02:00
bowcar: 種問題 05/17 02:00
bowcar: 翻成中文加主詞很正當吧,就算不加也看得懂但加了比較通順 05/17 02:02
bowcar: 或加了比較貼近中文講法的話那加一下比較好 05/17 02:02
https://imgur.com/0aP8v38 嗯 原文的收了哦 不過我小小更正一下 比較貼近中文講法的譯法不一定比較適合 或許是日本的小說\漫畫看多了 個人看法啦 明天有空再拆日版的來對照
mkcg5825: 咀嚼吸收XDD05/17 02:07
※ 編輯: magicalwind (218.166.56.216), 05/17/2019 02:17:00
ttyycc: 我覺得中文裡面沒加主詞只有「喜歡你」這樣的講法有點微妙05/17 02:38
qn123456: 在沒有原文的情況下做這種比較其實還蠻荒謬的。 05/17 02:51
也是 不過主要是我個人感覺抒發 還有語言美感問題 不好意思 ※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 02:54:15
uglily: 沒原文怎麼比? 05/17 02:56
kevin79416: 要就比原文好嗎,你這根本翻譯組親衛隊 05/17 03:16
daniel50506: 我覺得是台版沒有超譯 但漢化組翻得好太多 05/17 03:16
undeadmask: 你就給我安靜點! 05/17 05:10
undeadmask: 翻譯組通常是有愛的人在翻的 在熟悉作品的狀況下比較 05/17 05:16
undeadmask: 容易翻出符合情境的句子05/17 05:16
yuukiyuna: 台版怎麼翻成這樣.......05/17 05:22
yuukiyuna: 這日文有沒有N2啊?05/17 05:22
long9487: 沒有原文是要怎麼比…05/17 07:49
jason1515: 我還特別翻漫畫來回 結果完全被忽略…05/17 07:50
long9487: 而且看了一下原文 覺得大部分還是台版翻得比較好05/17 07:50
jason1515: 阿 好像有改在文裡那當我沒說05/17 07:53
nokumakun: 這沒有原文對照根本就感覺文吧05/17 07:55
KiwiSoda01: 整體來說 漢化還是翻得比較差 台版的問題有些太直譯 05/17 07:57
KiwiSoda01: 我都直接看日文的 每次都覺得漢化根本用漢字在猜05/17 07:57
undeadmask: 不過現在每週在討論的第一手漢化也是日翻韓 韓再翻中 05/17 08:00
undeadmask: 了 05/17 08:00
berice152233: 嗯……台版翻譯比較沒感情啊05/17 08:12
Arriszero: 59話二乃那個漢化組的確翻得更好,前一頁是“討厭你”05/17 08:13
Arriszero: ,後一頁是“喜歡你”,更有對照感跟反差感。05/17 08:13
berice152233: 漢化組有依照角色的感覺去潤飾05/17 08:13
IkkosenKaga: 覺得沒原文就在比較誰翻得比較好蠻好笑的w05/17 08:15
這我的鍋 單純覺得台版感情不到位就氣噗噗的發文了
mizuarashi: 不比日文原文比盜版漢化真的天才 05/17 08:54
您說的4
jason1515: 所以我每次情報文都先看個大概 原文出了才再仔細看 一 05/17 08:57
jason1515: 堆人以經過兩次的翻譯為準討論 若翻的有偏差不就所有05/17 08:58
jason1515: 立論基礎都錯了?05/17 08:58
翻譯過兩次的準確度真的也是一個大問題 不過大家還是討論得很開心啊XD
znck: 我是很討厭 原文就把主詞省略掉 但翻譯卻要翻出來05/17 09:03
znck: 好好節奏被迫打斷 有誰沒事告白還把あたし也唸出來 一個要05/17 09:05
znck: 帶入情境中硬生生被拉出來當第三者 中文也沒有很強調一定要 05/17 09:07
znck: 說出主詞才行啊 但是翻譯就是喜歡加出來 是怕讀者看不懂是誰05/17 09:07
znck: 吧? 05/17 09:07
griffinj9: 有沒有把漢化當原文看的八卦 05/17 09:24
您說的4
griffinj9: 對作品有沒有愛跟"翻譯能力"好不好是兩回事05/17 09:24
griffinj9: 還有樓上你日常的中文對話不加主詞試試,看別人懂不懂05/17 09:25
這也要看對話內容欸 好像也沒多少人整個對話一直在你我他的
griffinj9: 日本人習慣不加主詞,中文沒有主詞唸起來會很奇怪05/17 09:26
griffinj9: 翻譯的目的是"讓人看懂",翻譯後看不懂就本末倒置05/17 09:26
znck: 你先解釋"喜歡你" 怎麼變成他/她(第三人)喜歡你 傻子也知道05/17 09:29
znck: 是說說話者(我)喜歡你 這時候有沒有主詞有差嗎??? 05/17 09:30
znck: 中文自己偷省略主詞也很多 在兩個人場合誰沒事要強調自己? 05/17 09:31
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 09:38:02
honey4617912: 漢化組的讀起來比較順 應該算是中文能力比較高吧 05/17 09:40
y6837660: 中文用主詞很正常,再怎麼說這都是「中文版」要考慮中 05/17 09:42
y6837660: 文的語法。例如英翻中是直接長句子關係代名詞直接翻下 05/17 09:42
y6837660: 去一般都是爛翻譯 05/17 09:42
nokumakun: 大部分〃中文〃戀愛作品告白都會加主詞吧 這還好 05/17 09:43
y6837660: https://youtu.be/aDSf3QoK3uQ 05/17 09:47
jason1515: 大家討論得很開心但因為翻譯錯而整個歪的話真的很可惜 05/17 11:58
jason1515: 變得要一直去提醒認真討論的人那些翻錯了 別用那錯誤的 05/17 12:00
jason1515: 翻譯去討論或推理 05/17 12:00