推 CactusFlower: 其實butthole就可以了 是實際有在使用的俗用法 05/16 15:59
推 lunawalker: 蓋世太保真的神 05/16 16:00
推 kingwilly71: 星爆氣流斬其實很棒 可惜官方沒有採用 05/16 16:02
→ s512874690: 有備而來那個好有趣xd 05/16 16:02
→ gaym19: 蓋世太保真的超屌 05/16 16:03
推 h12330toby: 菊部分裂真的神翻,很南方公園 05/16 16:04
→ forsakesheep: 原來butthole就有那個意思了,蓋世太保不只翻譯正 05/16 16:04
→ forsakesheep: 確還超煞氣 05/16 16:04
推 fordpines: 雖然不算神翻 但一直覺得Deutsches翻成德意志超級潮 05/16 16:05
→ chister: 菊部分裂真的很棒 05/16 16:05
→ shifa: 蓋世太保是我看過最經典的翻譯,每次一戰翻譯問題都會想到 05/16 16:06
→ shifa: 這個 XD 05/16 16:06
推 s512874690: 我覺得bully翻成霸凌也滿神的 05/16 16:06
→ zxc8424: 霸凌原來是翻譯的詞...我以為是中文原創 鰻神的 05/16 16:07
推 CactusFlower: hysteria = 歇斯底里 05/16 16:07
→ CactusFlower: 其實「思」跟「理」都有遊走諧音的邊緣 05/16 16:08
推 iamnotgm: 同推菊部分裂 05/16 16:08
推 chordate: 俱樂部=Club 日本人神翻譯 05/16 16:11
→ forsakesheep: 歇斯底里←自動選字是這樣,翻成歇思抵理不知道會 05/16 16:11
→ forsakesheep: 不會比較好 05/16 16:11
推 k12795: 你是re哪篇文 沒看到原文 05/16 16:13
推 same60710: 原文還在啊 去年的 05/16 16:15
推 seaEPC: re去年8月的文有點遠 是說coca cola翻可口可樂也很神了 05/16 16:15
推 s512874690: 我覺得樂透也是很神的翻譯 05/16 16:16
推 cat05joy: C8763是因為那個爆字不合吧 相比西瓜榴槤雞 05/16 16:17
→ same60710: 以前好像是譯成"蝌蚪啃蠟" 05/16 16:17
推 web946719: 這類大多是所謂音義皆譯 google一下還可以找到很多 05/16 16:19
推 john701966: Starbrust 翻星爆沒問題啊 05/16 16:19
推 afjpwoejfgpe: 蓋世太保真的是神來一筆 05/16 16:19
推 speedingriot: 霸天開拓史(Baten Kaitos) 05/16 16:20
→ john701966: 相比西瓜不知道哪來冒出來的光好多了 05/16 16:20
推 Vulpix: 膳魔師 Thermos 雖然其實沒翻到,但作為品牌名卻翻得很好 05/16 16:22
推 danielqwop: 心療社那個 05/16 16:23
推 kevin79416: 翡冷翠 05/16 16:24
推 iamnotgm: 另外推個敗者成塵 05/16 16:25
推 FantasyNova: 星巴克 05/16 16:25
→ chordate: 脫口秀=Talk Show也是 05/16 16:26
→ chordate: 迷思= myth 05/16 16:27
推 EricTsushima: 第八部替身,Born this way翻成天生完美 05/16 16:31
推 highwayshih: 蓋世太保真的很神 05/16 16:34
→ NARUTO: 其實蓋世太保沒有符合意譯 05/16 16:38
推 y12544: 蓋世太保真的很神 05/16 16:38
推 doyouknowhow: 菊部分裂真的很神 翻的人完全抓到南方公園的精髓XD 05/16 16:38
推 verdandy: 蓋世太保雖不太符合意譯,但是有把蠻橫的感覺表現出來 05/16 16:41
→ spfy: 村長又跳出來了 你好像真的很討厭蓋世太保 05/16 16:41
推 an94mod0: 菊部分裂被大人的理由?現在那個有點鳥 05/16 16:42
→ forsakesheep: 不是被大人的理由吧,單純就是那是玩家自己翻的 05/16 16:45
→ jeeyi345: 拿乳頭 05/16 16:48
推 aisenma86: 幽默 05/16 16:49
推 hungfrank: 生活中常見的優秀翻譯 05/16 16:50
→ hungfrank: drive thru得來速 05/16 16:50
→ hungfrank: liquid paper立可白 05/16 16:50
推 good74152: 影逝二度 超帥 不過是對岸翻譯 05/16 16:50
推 allanbrook: 蓋世太保超煞氣的啦 跟華夏第一劍白帝聖劍感覺差不多 05/16 16:51
推 justatree: 蓋世太保也太神了吧XD 05/16 16:53
推 digitai1: 麥塊 這兩個字完全貫穿音義 什麼創世神 我的世界聽起來 05/16 16:54
→ digitai1: 都超爛 05/16 16:54
推 AxelGod: 菊部分裂 當初看到笑翻 很符合南方風格 05/16 16:56
推 kimono1022: 德意志超帥+1 05/16 17:00
推 cena41: 菊部分裂XDDDDD 05/16 17:04
→ chordate: 羶色腥=sensational 05/16 17:21
推 henry200323: 菊部分裂真的很貼切 05/16 17:22
推 Boris945: 雷射、化石最神啦 05/16 17:27
推 OldYuanshen: 蓋世太保真的神 音意兼具又煞氣 05/16 17:50
推 AndyMAX: 蓋世太保跟夜露死苦一樣 就是音譯+字面中二 完全沒意譯 05/16 17:54
→ AndyMAX: 啊 05/16 17:54
推 howisknight: 有官又有混混的意思 超到位啊 XD 05/16 18:06
推 claus2911: 撕淌三步殺也很神 05/16 18:13
推 yan1979: 太保是輔佐太子的 對比秘密警察是神翻譯啊 不只音譯 05/16 18:41
推 j022015: 喜歡雷射、化石 05/16 18:44
推 eeeeeeeee: 有人不知道蓋世 跟太保拆開都有意思...? 05/16 19:10
推 soem: 快取 05/16 19:15
推 k920354496: 蓋世太保真D猛 05/16 19:21
推 Leaflock: 不會以為是嘉義ㄉ太保吧 05/16 19:31
推 AkikaCat: 蓋世太保不只音對了、用字超帥、唸起來有中二感,甚至連 05/16 19:38
→ AkikaCat: 意思都有對到啊,即使你要拆詞也都有對上 XD 05/16 19:38
推 shawncarter: 蓋世太保確實神翻譯 05/16 19:45
推 leon1309: 菊部分裂超南方公園 05/16 19:47
推 spfy: 有人的說法是蓋世太保剛翻譯時 「太保」還沒有現在的意義 是 05/16 20:07
→ spfy: 一個無義詞 05/16 20:07
推 stu92054: 太保這職位從周朝就有了,怎麼會是無義詞? 05/16 20:18
推 gaucher: 水滸傳裡就有個神行太保了…… 05/16 20:27
推 killerking05: 太保原意是官位名阿... 05/16 20:35
推 kk4789: but whole是諧音Butt hole吧 05/16 20:36
推 questionboy: 爆熱神威掌 05/16 22:15
→ questionboy: 忐忑表示 05/16 22:15
推 nbcr: 霸天開拓史,バテンカイトス 05/16 23:29
推 aaachen: 太保不是小流氓的意思嗎 還衍伸出"太妹" 05/17 00:14
→ uttiger922: 樓上...太保是周朝輔佐天子的一個官職... 05/17 01:35
推 NicoNeco: 雷射 化石 立可白 推文真強 05/17 09:48