→ jason1515: 漢化的是瀨葉吧 反正我幾乎都打らいは 05/17 15:46
※ 編輯: suino (118.165.127.92), 05/17/2019 15:47:52
→ suino: 錯字改了XD 05/17 15:48
→ rich22084: 我只認らいは 台版選字我不喜歡不想尊重R 05/17 15:48
→ rich22084: 看看那個溝通魯蛇 尷尬。 阿我都買日版單行本 05/17 15:49
推 jason1515: 不過打字打らい選的到瀬這個字就是了 05/17 15:49
推 fman: 內文翻譯不一定,但人名一定是經過日方同意甚至是日方要求的 05/17 15:49
→ wzmildf: 台灣一堆看免錢的很愛吵這種東西,每個作品都會看一次 05/17 15:50
→ fman: 如果有在看寶島就知道,偶爾看到改人名就是因為日方有意見 05/17 15:50
→ midas82539: 就算是瀨葉,讀音也不對要念為せは,且漢字為青葉 05/17 15:51
推 narihira2000: 就跟一拳一樣啊 看盜版還在那裡大聲 真心不懂 05/17 15:51
→ rich22084: 想請問樓上上說的那個有什麼根據嗎?因為台版拳願人名 05/17 15:51
→ rich22084: 取的超尷尬 今井コスモ 台版翻科斯摩 幹 05/17 15:51
→ rich22084: 不過我認同要吵翻譯的要人先po出有支持正版的證明 05/17 15:52
→ juunuon: 不過輸入法瀨葉打得出來耶 而且日本名字發音和漢字本來 05/17 15:54
推 lungyu: 名子用音譯很奇怪嗎? 05/17 15:54
→ juunuon: 就沒有強制的標準在 能扯上邊都行 05/17 15:54
推 jason1515: 片假名用音譯還好吧 05/17 15:54
→ suino: 差別在於一個是官方翻譯,一個不是,其餘不重要 05/17 15:56
推 awakenwaft: 漢字"瀨葉"應該會唸せば就是了 05/17 15:56
→ juunuon: 水の流れの浅い所。流れの急な所。 急瀬(きゅうらい) 05/17 15:58
→ dave9898: saber 05/17 15:58
推 rockman73: らいは瀨葉沒什麼問題啊 不過這已經是翻譯創作了 05/17 15:59
→ rockman73: 打らい往下拉一拉就看的到瀬了 05/17 15:59
→ chister: 姓名網站常常不準 rai正常不會寫成愛 05/17 16:00
推 Valter: 以對岸的尿性我覺得他們只是看取起來潮不潮而已 05/17 16:00
→ midas82539: せば的話多半為世羽的音讀 05/17 16:00
→ rockman73: 撇除版權問題我比較喜歡瀨葉啦哈哈 05/17 16:00
推 jason1515: らいは不翻成瀨葉還有個原因 因為一個是音讀一個是訓讀 05/17 16:02
→ midas82539: コスモ的梗應該是故意的,讓你google知道cosmo是啥意 05/17 16:02
→ juunuon: 有正版就用正版翻譯 但是翻成瀨葉也不算甚麼誤譯就是 05/17 16:03
→ jason1515: 翻瀨葉的話 可能日本人覺得怪 05/17 16:03
→ midas82539: 翻譯為小宇宙就反而超譯了,因為他原意為宇宙跟世界觀 05/17 16:03
→ rockman73: 日文名字音訓合用的例子很多喔 05/17 16:03
→ rockman73: 不如說它們取名根本沒管那麼多 05/17 16:04
推 jason1515: 也是 名字本來就隨便取 05/17 16:05
→ same60710: 講這麼多也只能怪原文不直接幫妹妹直接取漢字名XD 05/17 16:06
→ chister: 命名網站很多都只是抓網路資料而已 會有錯誤 05/17 16:06
→ chister: 基本上愛沒有rai的讀音 所以不該選這個字 05/17 16:07
推 magicalwind: 名字這個我倒覺得還好 05/17 16:11
→ magicalwind: 音譯本來就會有各種差異 05/17 16:11
→ magicalwind: 除非本來就是漢字 05/17 16:11
推 rockman73: 之前跟日本朋友打屁的時候有聊到 除了早就想好名字外 05/17 16:12
→ rockman73: 要取名的話 1. 決定好字 找想要的讀音 2. 想好讀音 找 05/17 16:12
→ rockman73: 喜歡的漢字 XD 05/17 16:12
→ rockman73: 看你要合起來拼字還是分開來拼字 通通隨你挑 05/17 16:13
→ rockman73: 你硬要說我的名字叫123 但是這唸456 有時候人家也拿你 05/17 16:13
→ rockman73: 沒辦法... 05/17 16:14
推 foxey: 來哈一根吧~~~ 05/17 16:17
→ tim0619123: 這問題在中英名字互翻就吵過無數次了 沒完沒了拉 05/17 16:21
→ tim0619123: 終歸一句話 正版最大 就這樣 05/17 16:21
→ kinomon: 推 漢化不一定正確 05/17 16:22
→ tim0619123: 還吵得起來的只有兩種人 菜B巴和鴿子封包使用者 05/17 16:22
推 kirinstar: 這種就看官方會不會正名 日劇小海女主角的好友yui有的 05/17 16:26
→ kirinstar: 漢化組翻小唯 但好友後來在合約簽名時寫的漢字是結衣 05/17 16:26
推 atbhao05: 大哥 留個台階讓我們下好嗎 05/17 16:29
推 griffinj9: 這篇樓上的博人就是盜版受害者啊 05/17 16:31
→ griffinj9: 不倫不類的譯名用得很高興,正確正版譯名就罵,標準莫名 05/17 16:32
推 Diver123: 推這篇,我覺得愛羽翻得很好啊!很可愛 05/17 16:33
→ chister: 愛羽就是博人等級的譯名啊 日文裡愛哪有rai的讀音?博哪 05/17 16:40
→ chister: 有bo的讀音? 05/17 16:40
→ juunuon: rai=愛好像很奇怪 可是日本人取名就是會那樣用 05/17 16:45
推 chister: 基本上不會有人這樣用 除了DQN名以外不可能寫成愛唸做rai 05/17 16:46
推 Valter: らいは 愛羽隨便咕狗都查得到日本姓名辭典的確有這用法 05/17 16:47
推 chister: 之前不是有一張圖 小孩子名字寫作獅王 唸成 tiger嗎?因 05/17 16:48
→ chister: 為有人取DQN名 所以以後tiger翻譯成獅王就變成正確的? 05/17 16:48
→ chister: 那些姓名網站只是用程式爬網路資料而已 裡面錯誤很多 05/17 16:48
→ chister: 拿錯誤的資料佐證 也不會讓錯誤的讀音變成正確的 05/17 16:49
噓 loverxa: 無聊 那溝通魯蛇又尊重原版了? 05/17 16:50
推 Valter: 然而辭典並沒有收錄獅王=Tiger 05/17 16:50
→ chister: 辭典也沒收錄愛=rai啊 那只是一個靠廣告賺錢的網站 不是 05/17 16:51
→ chister: 什麼辭典 05/17 16:51
→ suino: 我覺得爭這個沒什麼意義,愛羽就正版譯名,其他的不是,除 05/17 16:54
→ suino: 非用日文原文寫,否則都不構成去支持其他譯名的理由 05/17 16:54
→ chister: 正版與否跟正確與否是兩回事 小傑也是正版譯名啊 05/17 16:54
推 Valter: 我不知道你講哪個網站 我是把兩個詞丟上去看了三四個網站 05/17 16:55
→ juunuon: 像よし這個讀音 字典查就是好的意思而已 用在名字上 05/17 16:55
→ juunuon: 只要意思正面的漢字一堆都有人用 05/17 16:56
→ chister: 基本上你找到的那些網站 都是自動搜集網路資料或讓使用 05/17 16:56
→ chister: 者自行登錄的 基本上沒有公信力 05/17 16:56
→ juunuon: 取名要啥公信力 台灣都會有用人字典根本沒有的字了 05/17 17:00
推 Valter: 而且往旁邊找還看到其他寫愛讀作らい的例子 不是只有這個 05/17 17:01
推 joe199277: 蠻同意你的看法的 不過這就跟一拳吵垂柳 火影吵帶土 慕 05/17 17:05
→ joe199277: 留人一樣 05/17 17:05
→ chister: 網站沒有公信力 跟台灣取名有什麼關係? 05/17 17:05
→ chister: 你拿錯誤的資料說有人把愛唸成rai 也不會讓這個讀音變成 05/17 17:06
→ chister: 正確的 05/17 17:06
→ juunuon: 字典裡沒有的字也沒有公信力 05/17 17:06
推 joe199277: 翻譯超譯譯錯是一個問題 看日版就罷了 但是很多人看網 05/17 17:07
→ joe199277: 路漢化 就把正版的譯名當屁 嗯... 05/17 17:07
→ chister: 所以台灣人取名到底跟翻譯有什麼關係? 05/17 17:07
→ chister: 基本上譯名只要合理都ok 帶土帶人都沒問題 這種情況當然 05/17 17:10
→ chister: 支持正版沒話說。 05/17 17:10
推 juunuon: 日文無漢字的名字翻譯就是這樣 日方認可就可以了 05/17 17:10
→ juunuon: 日本取名時的漢字發音也是 只要戶政機關讓你登記就可以 05/17 17:11
→ juunuon: 台灣你取名要用字典沒有的字 戶政願意讓你登記就行 05/17 17:12
→ spfy: 所以怎樣的字典是有公信力 北京故宮裡面那套康熙字典夠力嗎? 05/17 17:13
推 Valter: 事實就是日本有人這樣取並且有政府認可 同時也有其他寫作 05/17 17:17
→ Valter: 愛讀作らい的例子可參考 05/17 17:17
→ Valter: 而盜版翻譯的博人在收錄這些資料的網站上並沒有boruto的音 05/17 17:19
→ Valter: 別說辭典正式收錄了連前例幫忙背書都沒有 差別就在這裡 05/17 17:19
推 joe199277: 冬馬かずさ 除了和紗有別的翻法嗎? 05/17 17:20
→ joe199277: 如果是中文辭典現今多半以教育部編修的為準 05/17 17:21
→ chister: 但正版也不是完全不會錯 這次譯者明顯就是誤信網路錯誤 05/17 17:24
→ chister: 資料 才會翻成愛羽 05/17 17:24
→ chister: 前面有人說日方認可 其實博人也是日方認可的官方正式譯名 05/17 17:25
→ chister: 之一 05/17 17:25
→ chister: 博人這個詞確實翻得很爛 但跟愛羽一樣 都是正版的正式譯 05/17 17:25
→ chister: 名 05/17 17:25
→ chister: 在大陸地區 boruto的官方譯名就是博人 在台灣的官方譯名 05/17 17:27
→ chister: 就是慕留人 但這並沒有改變博人這個譯名翻得不好的事實 05/17 17:27
推 scotttomlee: 我比較喜歡台版愛羽這翻譯 畢竟兄風妹羽 05/17 18:36
→ scotttomlee: 不然就比較像是四葉的妹妹了(X 05/17 18:37
推 efkfkp: 小叮噹&神奇寶貝愛好者暴怒中(ry 05/17 18:54
推 swayoung: 自在極意功表示: 05/17 19:12
推 bowcar: 稍微查一下,不只一個日文網站有提到らいは可以寫作愛羽 05/17 19:25
→ bowcar: 我是相信譯者翻譯名字之前有跟日方做對照啦 05/17 19:26