作者bowcar (Need is one thing)
看板C_Chat
標題Re: [五等分]單行本第7集台詞比較
時間Fri May 17 02:41:06 2019
※ 引述《magicalwind (三玖軍南區總司令)》之銘言:
: 總覺得台版翻譯不是很到位
: 有些甚至我在懷疑是不是超譯
: 以下一些比較圖 []內為回數
心血來潮
幫你補來原文
: [54]
: https://imgur.com/eLZF9Vj
: 妳要拿好? 不過這還好 後面的比較讓我問號
https://i.imgur.com/hbRbZM9.jpg
我認為抓好跟拿好兩者皆可
雖然原文比較接近抓好一點
: [57]
: https://imgur.com/WTZrdqU
: 呃 母親的忌日還「只是」?
: 雖然是貼近原文沒錯
: 還是覺得跟前面幾格的對話有點錯開
https://i.imgur.com/wsvHFj8.jpg
這邊台版比較對
: https://imgur.com/EwXPkhh
: 最上面那格的台詞好像有一大半不一樣
: 中間的 漢化組用「迷上」 台譯用「愛上」
: 感覺迷上比較好一點 愛上有點超過
https://i.imgur.com/mwhfOSH.jpg
最右上那格兩邊都翻得不太好
漢化組是50分的話台版大概70分吧
那句意思應該比較接近
「唉呀,這種話可能不說也罷,小姐妳跟老師長的那麼像,應該也行(迷倒眾人)吧」
另外我也同意用迷上比較好
: https://imgur.com/g4VlJEI
: 體會就體會
: 是在咀嚼吸收什麼啦XDDD
: 雖然原文就真的是用嚼んでいる
: 咀嚼吸收真的很出戲欸
: 不要因為五月總是在吃就這樣阿譯者XDDD
https://i.imgur.com/JPlPriF.jpg
這個推文有解釋了,不贅述
: [59]
: https://imgur.com/Nv2lwK2
: 這麼溫柔的問怎麼了嗎
: 這才不是我認識的乃乃
https://i.imgur.com/OZTfXHA.jpg
大概漢化組比較好吧,不過原文好像也沒那麼嗆
*經推文提醒,這句台詞在單行本裡有改過
https://i.imgur.com/v3YsBfo.jpg
所以是台版比較貼近原意
不過畢竟漢化組的來源是連載版的所以算非戰之罪吧
: https://imgur.com/VJA7XeQ
: 這個就有點...
: 「不需要你了」跟「沒有用處了」
: 聽起來語氣完全不一樣阿
https://i.imgur.com/DjbQ3Rk.jpg
這邊台版才對
: https://imgur.com/8CJiMHZ
: 不過台版還是滿有心的
: 特地註明原本日版的稱呼差異
: https://imgur.com/4pXarbZ
: 一樣 不需要你了vs沒有用處了
: 還有那個請店長轉告是哪裡變出來的
https://i.imgur.com/9AwtPAX.jpg
沒有用的部分同上
至於那個店長轉告的部分就是日文翻成中文時補上主語的原罪了
這句意思應該比較接近
「(店長)應該已經轉告過『你已經沒有用了』了吧」
這邊應該是台版比較忠於原文
: https://imgur.com/f8JUTiE
: 請容許我做一個風哥問號的表情
: https://imgur.com/gawiW5F
: 簡潔有力的三個字「抓緊我」不好嗎
: 那麼多字從哪裡生出來的
: 整個韻味都跑掉了啦
: 最後的乃乃告白
https://i.imgur.com/IPR76TC.jpg
原文裡完全沒出現安靜之類的詞
這邊台版超譯很多
漢化組勝
: https://imgur.com/UjPWt8u
: 總感覺多了那個「我」
: 變得沒那麼感動了
: 大家覺得呢?
我是覺得這邊加個主語比較符合中文習慣啦
不過不加意思上也通,就變成語言美感的問題了
以上,歡迎討論
我也不是什麼日文高手XD
另外日本亞馬遜現在寄海外免運
五學家們快去買原文本好爆
--
夢を語る君の
輝く瞳の中に僕がいる
今を分かち合える
輝く輪の中に君がいる
MONGOL800 - Love song (https://youtu.be/VnXMdWbpkOw)
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.169.209.50
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558032074.A.0C7.html
推 magicalwind: 感謝補充原文 我本來明天要去拆我的日文版XD 05/17 02:48
其實我也有兩集還沒拆
反正電子版都買了.....
*****************************************************
推 joe199277: 懶人包 買日版啦好爆 05/17 02:48
*****************************************************
標重點
推 suino: 五學家日文是必修項目,看翻譯版的反而容易被誤導XD 05/17 02:49
看來看去還是要信任自己的眼睛啊
推 magicalwind: 拿實體本在手上摩擦臉的感覺才好(X 05/17 02:52
推 same60710: 日版真的很棒啊 剛跟朋友打賭玖玖最後贏的話送他一套XD 05/17 02:54
推 window904: 跟一花黑朋友賭 一花新娘送他一套 05/17 03:03
推 zeldaluna: 推日文原文 05/17 03:17
推 aegis43210: 推 05/17 03:27
推 poiu60177: 怎麼看都覺得大部分是台版吊打= = 05/17 04:32
推 scotttomlee: 推~ 整體來看 台版看來還是比較好一點 05/17 07:14
推 undeadmask: 推原文對照 但有時候先入為主的習慣很難改 05/17 07:39
→ undeadmask: 感覺以後分析翻譯版的話就沒啥必要在那邊拆解字句了 05/17 07:40
→ undeadmask: 感覺很白癡XD 05/17 07:40
推 tomrun168: 用原文看 大部分還是台版翻得比較好吧 05/17 07:41
推 NDSL: 官譯本來就是比較中規中矩 講語感有點無言 05/17 07:43
推 scotttomlee: 不過分析翻譯版本來就有風險 畢竟要也是分析原文 05/17 07:45
推 undeadmask: 關於五月那題 咀嚼吸收在中文裡似乎不太會這樣在一般 05/17 07:49
→ undeadmask: 對話中使用 但好好體會又少了些五月愛吃的神髓 也許 05/17 07:49
→ undeadmask: 細細品味 仔細品嚐之類的詞比較適合? 05/17 07:49
推 Starduster: しつかり...好像在動漫裡聽過,是安靜的意思吧(填) 05/17 07:51
推 uhks: 寫論文當然要直接讀原文啊 05/17 07:51
推 alangb: 五學論文學者 05/17 07:58
推 KiwiSoda01: 那句要翻成 我正在反芻你教我的事 或是 你教我的事 05/17 08:23
→ KiwiSoda01: 我可是有在好好吸收呢 就好了 前者偏直譯 後者偏易 05/17 08:23
→ KiwiSoda01: 懂 05/17 08:23
推 sinnerck1: 五學家還是去買原文書吧 05/17 08:25
推 iiooppoi: Stard大你連日文都打錯XD 那是促音啦 05/17 08:49
→ iiooppoi: っ跟つ是有差的 官方的確超譯 05/17 08:49
推 jason1515: XD 05/17 08:54
推 magicalwind: 真的翻成反芻不會被罵死嗎XDDD 05/17 09:32
推 ga2006231488: 日文不行啊... 05/17 10:07
推 Starduster: 我是在猜怎麼會譯成這樣= =+ 05/17 10:18
推 bowen5566: 59回那個單行本有修正 05/17 12:47
原來如此,這樣的話還是台版比較好
我改一下文
※ 編輯: bowcar (118.169.209.50), 05/17/2019 12:53:44