→ sincere77: 我比較喜歡原文05/17 12:02
推 heinse: 日文版的吧05/17 12:03
→ Ayanami5566: 我比較喜歡C96 希望不會讓我失望05/17 12:03
→ heinse: 雖然我看不懂05/17 12:04
→ Ayanami5566: 跪求彩畫堂出本05/17 12:04
→ belion: 可以先學日文辣05/17 12:04
推 vinex518: C洽都看原文的==05/17 12:04
→ e04ptte04: 都不喜歡,直接看原文05/17 12:06
推 jason1515: 兩邊的都沒看過耶 只看原文 照理來說應該是要東立翻得05/17 12:07
→ jason1515: 比較好才對05/17 12:07
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 12:08:03
推 EternalK: 美感的部分,台譯的字比較大,會有擁擠的感覺,05/17 12:10
→ EternalK: 而且也會沒辦法在比較舒服的地方換行。比較的第一個感覺05/17 12:10
→ yuting90: 人很容易習慣,因為已經習慣漢化組的翻譯方法,也就此05/17 12:11
→ yuting90: 做五學家,所以剛開始看到另一種反應會排斥很正常05/17 12:11
→ yuting90: 肥宅我建議要考證還是去翻原文比較好啦05/17 12:12
→ belion: 差異的標準在那?wwww05/17 12:12
推 LeoYuri: 漢化組的翻譯有經過日本公司方面的討論嗎?如果沒有還是05/17 12:12
→ LeoYuri: 傾向買正版翻譯作品,畢竟還是要貼近原作內容才是正確的05/17 12:12
→ LeoYuri: 。05/17 12:12
→ yuting90: 雖然有時候不想開啟外文腦想要輕鬆看就是了(好矛盾05/17 12:13
→ yuting90: 重點還是要讓版權方賺到錢啦05/17 12:13
推 zeldaluna: 不影響我推理就行了XD 05/17 12:14
→ belion: 想先知道表準在那,才能知道美感度,通暢度等等的問題? 05/17 12:15
→ belion: *標準 05/17 12:15
推 jason1515: 我覺得想要認真當個五學家的話 一定得看原文 05/17 12:15
→ jason1515: 要是覺得沒差 只要輕鬆看 那就隨便 05/17 12:16
推 shane24156: 商業跟愛發電當然有差 05/17 12:16
→ jason1515: 但要發文的話我覺得用漢化翻譯容易出錯 尤其是情報文的 05/17 12:17
→ jason1515: 二次翻譯 05/17 12:17
→ shane24156: B站的輝夜五等分漫畫就很慘 05/17 12:17
→ jason1515: *要發研討論文的話 05/17 12:17
推 suino: 五學家要考究台詞部分的話,勢必要引用原文的內容,如果不05/17 12:22
→ suino: 懂日文內容拿翻譯過的版本來做依據,就沒有太大的說服力了05/17 12:22
→ suino: ,與其說考據,不如當雜談或個人心得看05/17 12:22
推 jason1515: 對 像之前有人發腳步聲那個就沒啥說服力05/17 12:23
→ jason1515: 至少也該把是たたた還是タタタ還是タッタッ分出來 不然05/17 12:24
→ jason1515: 翻譯都翻成躂躂躂 然後全歸類在一起 根本沒意義05/17 12:25
噓 mikeneko: 午安啦幹 中午好是三小05/17 12:26
挖 連這個也可以氣噗噗
推 finn79426: 台版把瀨葉翻成愛羽...好喔XD05/17 12:30
推 m9o2o: 不看原文不配當五學家好嘛==05/17 12:31
推 garytsai0217: 台版畢竟專業翻譯 而且正版給尊重05/17 12:45
→ garytsai0217: 漢化組有愛會多很多補充 不過品質參差不齊05/17 12:45
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 12:46:29
噓 jackwula9211: 偷偷噓一下中午好,嘻嘻 05/17 12:51
噓 itoh: 台灣一般說的是午安,不是中午好,你字幕組的東西看太多了 05/17 12:51
推 shuanpaopao: B站也是正版結果翻譯廢到笑= = 05/17 12:57
推 ilovenatsuho: 拿漢化組的翻譯來評論正版不太好 05/17 12:59
→ ilovenatsuho: 不過有時候正版就算翻譯得正確也不等於翻得好 05/17 13:00
噓 sysloljs: 午安就午安 什麼中午好 05/17 13:02
推 GenShoku: 哪個版本先出就看哪版 只有需要考據時會翻原文 05/17 13:07
推 nokumakun: 大部分還是東立翻得比較好 05/17 13:10
噓 adgk1213cyc: 你把盜版的翻譯拿來比從命題上就錯的離譜 05/17 13:12
噓 Diver123: 拿盜版翻譯比正版 05/17 13:14
推 EternalK: 忽然好奇早上好是怎麼翻出來的?中國用語嗎? 05/17 13:16
推 scotttomlee: 基本上不懂日文的話,在這兩者比較下還是直接以台版 05/17 13:25
→ scotttomlee: 為準比較好,當然有原文以原文優先 05/17 13:25
推 lyn426: 公主 05/17 13:31
推 lyn426: 回錯....... 05/17 13:33
推 wenliao912: 噓中午好的是怎樣 05/17 13:37
噓 belion: 為何不能?05/17 13:39
推 wenliao912: 我有說不能嗎 激動什麼? 05/17 13:49
→ wenliao912: 人生不順膩 05/17 13:49
→ wenliao912: 連字都看不懂就別來丟臉了 05/17 13:49
推 aegis43210: 官譯一定比較好 05/17 13:51
→ aegis43210: 翻成愛羽也可能是問過日方呀,別先入為主了05/17 13:53
推 Tiamat6716: 正版的最好 05/17 14:08
噓 Kans9527: 你知道兩邊也都是漢化組的人嗎? 05/17 14:09
推 aegis43210: 不過希望官譯繼續保持下去 05/17 14:21
噓 midas82539: 午安就午安,中午好三小? 05/17 14:21
→ griffinj9: 看你就知道一堆人看漢化沒看正版,用語快被統一了都不知 05/17 14:27
對著一句中午好崩潰我也是笑笑
https://imgur.com/0aP8v38
正版和日版都已經收很久了
謝謝只看正版的各位的指教哦
推 KiwiSoda01: 看原文啊,五姊妹沒在講中文的 05/17 14:46
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 14:54:44
→ belion: 台版剛出7了 05/17 14:56
那是拿到7的前幾天拍的XD
晚點更新有7的合照
推 Dheroblood: 盜版的看久了會說正版的翻錯了 05/17 15:13
推 zeldaluna: 收台日正版再推一次 05/17 15:14
噓 midas82539: 05/17 15:34
噓 midas82539: 05/17 15:36
推 scotttomlee: 我等八再一起收(?05/17 15:36
噓 midas82539:05/17 15:38
噓 midas82539:05/17 15:39
噓 midas82539:05/17 15:39
噓 midas82539:05/17 15:40
噓 midas82539:05/17 15:42
噓 midas82539:05/17 15:42
噓 midas82539:05/17 15:42
噓 midas82539:05/17 15:43
→ kosin358: 看paper當然要看原文啊05/17 15:43
噓 midas82539:05/17 15:43
有人崩潰了欸 好口怕
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 16:14:12
噓 tim0619123: 曾幾何時 討論盜版變得能這麼公開ㄌ05/17 16:20
→ tim0619123: 還敢自稱川玖粉絲 你還是下去吧05/17 16:20
→ tim0619123: 真的很丟人 05/17 16:20
別逗我笑了
明明就是在討論翻譯的差異
硬要扯正版盜版
版友自主翻譯最新劇情的時候也沒看你出來噓盜版
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 16:40:28
※ 編輯: magicalwind (223.139.38.164 臺灣), 03/12/2020 16:18:19