精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
咳 大家午安 凌晨那篇單行本第7卷翻譯比較應該滿多人看過了 首先跟大家道個歉 我單純看到台譯跟漢化一些差異比較大的地方就氣噗噗的發文了 沒去想比對原文 後來也有大大幫我補上跟原文的比較了 那現在我比較好奇的是 版上只看原文的高手們以外 以翻譯版本來說 各位五學家比較喜歡東立的翻譯還是漢化組的翻譯呢 可以從各個面向來探討 跟原文意義的差異度、通順度、美感度 等等 討論看看 -- 我永遠喜歡三玖 https://i.imgur.com/PBT8d9Z.gif -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.77.85.194 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558065625.A.64D.html
sincere77: 我比較喜歡原文05/17 12:02
heinse: 日文版的吧05/17 12:03
Ayanami5566: 我比較喜歡C96 希望不會讓我失望05/17 12:03
heinse: 雖然我看不懂05/17 12:04
Ayanami5566: 跪求彩畫堂出本05/17 12:04
belion: 可以先學日文辣05/17 12:04
vinex518: C洽都看原文的==05/17 12:04
e04ptte04: 都不喜歡,直接看原文05/17 12:06
jason1515: 兩邊的都沒看過耶 只看原文 照理來說應該是要東立翻得05/17 12:07
jason1515: 比較好才對05/17 12:07
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 12:08:03
EternalK: 美感的部分,台譯的字比較大,會有擁擠的感覺,05/17 12:10
EternalK: 而且也會沒辦法在比較舒服的地方換行。比較的第一個感覺05/17 12:10
yuting90: 人很容易習慣,因為已經習慣漢化組的翻譯方法,也就此05/17 12:11
yuting90: 做五學家,所以剛開始看到另一種反應會排斥很正常05/17 12:11
yuting90: 肥宅我建議要考證還是去翻原文比較好啦05/17 12:12
belion: 差異的標準在那?wwww05/17 12:12
LeoYuri: 漢化組的翻譯有經過日本公司方面的討論嗎?如果沒有還是05/17 12:12
LeoYuri: 傾向買正版翻譯作品,畢竟還是要貼近原作內容才是正確的05/17 12:12
LeoYuri: 。05/17 12:12
yuting90: 雖然有時候不想開啟外文腦想要輕鬆看就是了(好矛盾05/17 12:13
yuting90: 重點還是要讓版權方賺到錢啦05/17 12:13
zeldaluna: 不影響我推理就行了XD 05/17 12:14
belion: 想先知道表準在那,才能知道美感度,通暢度等等的問題? 05/17 12:15
belion: *標準 05/17 12:15
jason1515: 我覺得想要認真當個五學家的話 一定得看原文 05/17 12:15
jason1515: 要是覺得沒差 只要輕鬆看 那就隨便 05/17 12:16
shane24156: 商業跟愛發電當然有差 05/17 12:16
jason1515: 但要發文的話我覺得用漢化翻譯容易出錯 尤其是情報文的 05/17 12:17
jason1515: 二次翻譯 05/17 12:17
shane24156: B站的輝夜五等分漫畫就很慘 05/17 12:17
jason1515: *要發研討論文的話 05/17 12:17
suino: 五學家要考究台詞部分的話,勢必要引用原文的內容,如果不05/17 12:22
suino: 懂日文內容拿翻譯過的版本來做依據,就沒有太大的說服力了05/17 12:22
suino: ,與其說考據,不如當雜談或個人心得看05/17 12:22
jason1515: 對 像之前有人發腳步聲那個就沒啥說服力05/17 12:23
jason1515: 至少也該把是たたた還是タタタ還是タッタッ分出來 不然05/17 12:24
jason1515: 翻譯都翻成躂躂躂 然後全歸類在一起 根本沒意義05/17 12:25
mikeneko: 午安啦幹 中午好是三小05/17 12:26
挖 連這個也可以氣噗噗
finn79426: 台版把瀨葉翻成愛羽...好喔XD05/17 12:30
m9o2o: 不看原文不配當五學家好嘛==05/17 12:31
garytsai0217: 台版畢竟專業翻譯 而且正版給尊重05/17 12:45
garytsai0217: 漢化組有愛會多很多補充 不過品質參差不齊05/17 12:45
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 12:46:29
jackwula9211: 偷偷噓一下中午好,嘻嘻 05/17 12:51
itoh: 台灣一般說的是午安,不是中午好,你字幕組的東西看太多了 05/17 12:51
shuanpaopao: B站也是正版結果翻譯廢到笑= = 05/17 12:57
ilovenatsuho: 拿漢化組的翻譯來評論正版不太好 05/17 12:59
ilovenatsuho: 不過有時候正版就算翻譯得正確也不等於翻得好 05/17 13:00
sysloljs: 午安就午安 什麼中午好 05/17 13:02
GenShoku: 哪個版本先出就看哪版 只有需要考據時會翻原文 05/17 13:07
nokumakun: 大部分還是東立翻得比較好 05/17 13:10
adgk1213cyc: 你把盜版的翻譯拿來比從命題上就錯的離譜 05/17 13:12
Diver123: 拿盜版翻譯比正版 05/17 13:14
EternalK: 忽然好奇早上好是怎麼翻出來的?中國用語嗎? 05/17 13:16
scotttomlee: 基本上不懂日文的話,在這兩者比較下還是直接以台版 05/17 13:25
scotttomlee: 為準比較好,當然有原文以原文優先 05/17 13:25
lyn426: 公主 05/17 13:31
lyn426: 回錯....... 05/17 13:33
wenliao912: 噓中午好的是怎樣 05/17 13:37
belion: 為何不能?05/17 13:39
wenliao912: 我有說不能嗎 激動什麼? 05/17 13:49
wenliao912: 人生不順膩 05/17 13:49
wenliao912: 連字都看不懂就別來丟臉了 05/17 13:49
aegis43210: 官譯一定比較好 05/17 13:51
aegis43210: 翻成愛羽也可能是問過日方呀,別先入為主了05/17 13:53
Tiamat6716: 正版的最好 05/17 14:08
Kans9527: 你知道兩邊也都是漢化組的人嗎? 05/17 14:09
aegis43210: 不過希望官譯繼續保持下去 05/17 14:21
midas82539: 午安就午安,中午好三小? 05/17 14:21
griffinj9: 看你就知道一堆人看漢化沒看正版,用語快被統一了都不知 05/17 14:27
對著一句中午好崩潰我也是笑笑 https://imgur.com/0aP8v38 正版和日版都已經收很久了 謝謝只看正版的各位的指教哦
KiwiSoda01: 看原文啊,五姊妹沒在講中文的 05/17 14:46
※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 14:54:44
belion: 台版剛出7了 05/17 14:56
那是拿到7的前幾天拍的XD 晚點更新有7的合照
Dheroblood: 盜版的看久了會說正版的翻錯了 05/17 15:13
zeldaluna: 收台日正版再推一次 05/17 15:14
midas82539: 05/17 15:34
midas82539: 05/17 15:36
scotttomlee: 我等八再一起收(?05/17 15:36
midas82539:05/17 15:38
midas82539:05/17 15:39
midas82539:05/17 15:39
midas82539:05/17 15:40
midas82539:05/17 15:42
midas82539:05/17 15:42
midas82539:05/17 15:42
midas82539:05/17 15:43
kosin358: 看paper當然要看原文啊05/17 15:43
midas82539:05/17 15:43
有人崩潰了欸 好口怕 ※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 16:14:12
tim0619123: 曾幾何時 討論盜版變得能這麼公開ㄌ05/17 16:20
tim0619123: 還敢自稱川玖粉絲 你還是下去吧05/17 16:20
tim0619123: 真的很丟人 05/17 16:20
別逗我笑了 明明就是在討論翻譯的差異 硬要扯正版盜版 版友自主翻譯最新劇情的時候也沒看你出來噓盜版 ※ 編輯: magicalwind (42.77.85.194), 05/17/2019 16:40:28 ※ 編輯: magicalwind (223.139.38.164 臺灣), 03/12/2020 16:18:19