精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
台灣的討論區有很多討論的文章 對Total war都稱呼為全戰而不是全軍 這是不是代表大家對全面戰爭的認同度比全軍破敵高啊? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 42.72.213.117 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558770552.A.169.html
u10400068: 音譯就那樣啊 05/25 15:49
marchcharlie: 我都講偷偷握(誤 05/25 15:49
t77133562003: 偷偷握 05/25 15:49
Swallow43: 這很久以前官方中文版就叫這名了 05/25 15:50
kpier2: 全軍 應該是保全己軍 無傷滅敵 05/25 15:54
belion: 偷偷握,讚 05/25 15:55
randy071411: 支那用語 05/25 15:55
arrenwu: 這個真的是有點怪,因為 total war 不是憑空出現的詞彙 05/25 15:57
ocean11: 偷偷臥 05/25 16:10
extemjin: 應該要翻成越南大戰才對 05/25 16:17
Mraofrot: 老中世紀一代是松崗代理的 他們翻的 05/25 16:24
zhtw: 中國翻成 三國:全面戰爭 05/25 16:25
Segal: 討論區你要看哪個啊,拿3大媽版來討論的當然叫全戰 05/25 16:30
Swallow43: 首作Shogun: Total War,台灣這邊就翻幕府將軍:全軍破 05/25 16:47
Hsu1025: 以前就喜歡超譯阿 誰不知道原文什麼意思 05/25 16:47
Swallow43: 敵了 05/25 16:47
h75311418: 中國翻全面戰爭,你也可以翻偷偷握~ 05/25 17:06
ak47123121: 全面戰爭感覺比較符合遊戲內容= = 05/25 17:11
Leeba: 全軍破敵這翻譯跟英文對不起來啊 05/25 17:14
MikageSayo: 偷她擼臥 05/25 17:29
Luciferspear: 偷偷襪 05/25 17:33
belmontc: 為啥不翻"整個戰"就好? 05/25 17:34
MidoriG: 太空戰士、時空幻境、神奇寶貝準備好了 05/25 17:55
Swallow43: 英文原文是學術也是軍事用語,翻出來就...總體戰 05/25 18:04
M4Tank: 偷頭握 05/25 18:58
chewie: 很久以前就這麼叫了 05/25 18:59
t77133562003: 總戰 05/25 20:17
dil79975: 我覺得翻 全面戰爭 全面開戰 也行XD 05/25 23:40