精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《Kbart (凱巴特)》之銘言: : 推 DaringDo: 前四集算不錯.. 05/26 21:11 : → DaringDo: 第五集開始爛 05/26 21:12 : 雖然不得不承認第五集以後的劇情架構不如前面四集 : 但羅琳其實早在第五集完成之前就有透露小說很難寫 : 很多人只看到羅琳寫紅哈利波特翻身變成有錢人加知名人物 : 但是因為羅琳一開始的架構就是寫七集,當紅後你把小說斷尾下場會比當紅前還慘 : (看看冨樫義博就知道了,而且他還是有本錢斷尾的漫畫家可是羅琳不是) : 羅琳曾經透露,第四集她整本重寫了13次! : 業餘的輕小說作家別說寫13次了,我估計大概3次就不想寫了吧(笑 : 第四集的氣氛營造不錯 : 故事角色都以為陷害哈利波特參加三巫鬥法大賽是為了讓他中途喪命 : 卻沒人想到佛地魔王真正的目的是要哈利拿冠軍 : 因為拿到優勝才能把哈利獨自從學校帶離 : 給人一種明知道這是佛地魔王的陰謀且大家都在提防還是防不住的那種可怕的氣勢 : 後來的三集會走下坡,不知是否跟出版社趕稿有關了...... 我覺得後三集的問題不是JK羅琳的鍋,卻是典型的「信雅達」問題。 如果注意到哈利波特譯者的話,會發現前四集是彭倩文翻譯的,但是第五集之後卻是「皇冠編譯組」,也就是集體翻譯,我個人不清楚為什麼彭倩文不翻了。 但為什麼我說信雅達,是因為如果有看過哈利波特原文的話,會發現其實哈利波特的英文用字其實並不艱深,畢竟是「兒童青少年文學」,因此彭倩文翻譯的哈利波特,雖然氣氛營造令人著迷,但坦白說,就有點「太不兒童」了。 #1PNr2MkN (C_Chat) 但事實上我個人認為,要把翻譯做到「跟原文讀者」感受完全相同,是永遠不可能做得到的事。 因此總之,翻譯是一件吃力不討好的工作,需要大家多多支持,哪怕看到一本書時,稍微留意一下譯者也好。 -- Come away, O human child! To the waters and the wild With a faery, hand in hand. For the world's more full of weeping than you can understand. Yeats "The Stolen Child" -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.140.18.230 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1558885926.A.1EC.html ※ 編輯: ntupeter (223.140.18.230), 05/26/2019 23:53:14
sumarai: 魔戒成衣業者翻的看不下去 05/26 23:53
blueposesing: 看過英文日文中文版不能同意你更多 05/27 00:00
GodVoice: 好像第五集開始搞全世界同天開賣的樣子 還是別集? 05/27 00:17
GodVoice: 搞全球同步的話 翻譯時間就會變問題 05/27 00:18
ron761230: 翻譯有搶熱潮上市,一個人翻不完 05/27 00:18
hsiehfat: 無惡意修正一下,是信達雅,這是有順序的,不可顛倒 05/27 07:19
hsiehfat: 翻譯首重信,接著是達,最後才是追求雅 05/27 07:19
chewie: 因為來不及 05/27 11:20