推 yugiboy: 中文只是把必殺技拿來當角色名稱而已05/31 18:38
噓 tsukirit: 不要把TM世界觀強行外送好嗎05/31 18:39
→ henry1234562: 日文原文就是 black magician阿05/31 18:40
→ henry1234562: 而日文的 "黑魔導" 一直都是招式名05/31 18:40
→ q910033: TM的魔術跟魔法也是不一樣的東西好嗎05/31 18:41
→ henry1234562: 然後遊戲王沒有魔法魔術之分 你走錯棚了05/31 18:41
推 yankeefat: 中文翻譯變來變去跟本就沒統一05/31 18:42
噓 andy1816: 都是魔法卡你覺得要叫什麼?05/31 18:42
→ yankeefat: 魔術比較偏trick05/31 18:42
→ carllace: fate兩個是特殊名詞不能當成是日系作品的共通設定05/31 18:45
→ hoyunxian: TM設定特殊不能一概而論05/31 18:46
推 yugiboy: 青眼飛盤龍到底是飛盤還是龍05/31 18:46
噓 kenkenken31: 故意的吧,真型月粉最好會拿這個硬套別部05/31 18:47
→ higameboy: 進來魔法屋 就得完全照我的指示05/31 18:47
噓 doremon1293: 魔術桶05/31 18:51
噓 carllace: 釣魚文05/31 18:52
→ rick0917: 黑色放射能05/31 19:01
噓 attacksoil: 釣05/31 19:03
抱歉 真的不是釣魚啦...
那我舉另外一個例子..
「黑魔術學園 」也是寫作魔術 實作魔法的啊
※ 編輯: witness0828 (221.177.253.133), 05/31/2019 19:21:32
→ witness0828: 還有魔術士歐菲 05/31 19:22
→ carllace: 多數作品魔術=魔法啊…型月就是特例 05/31 19:29
→ carllace: 創作這種東西當然是看創作者的定義 05/31 19:33
→ asd065: 我都叫他黑色麻將 05/31 19:36
推 RockZelda: 我一直以為"魔導"是"魔法的導師"意思耶 05/31 19:39
推 carllace: 魔導精靈力表示: 05/31 19:40
→ RockZelda: 另外日文漢字的"魔術"意思就是中文概念的"魔法" 05/31 19:40
推 RockZelda: 而中文的"魔法師"在日文好像有"魔術師"或"魔法使"兩種 05/31 19:44
推 carllace: 魔法戰士李維、魔術士歐菲…看作者要怎麼用而已 05/31 19:48
推 carllace: 秀逗魔導士有黑魔術、白魔術、精靈魔術、神聖魔法…也是 05/31 19:53
→ carllace: 同時出現魔法魔術詞 05/31 19:53
推 sue58888: 笑死 魔術桶 05/31 19:56
推 linsection: 首先你要搞清楚,中文的魔術和日文的魔術意思不同 05/31 19:59
→ linsection: 中文的魔術(變鴿子那種),日文ㄧ般是寫奇術 05/31 20:02
→ linsection: 至於日文的魔術和魔法,都差不多和中文的魔法同意 05/31 20:03
→ witness0828: 那黑魔導系列牌的那些帽子箱子小刀... 05/31 20:26
→ carllace: 魔法師都可以拿槍射殺人…或用拳頭K爆人了 05/31 20:29
→ carllace: 變些箱子小刀什麼的OK啦 05/31 20:30
→ g06cj6: 形月特殊設定有必要代入其他作品嗎? 05/31 21:58