精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
首先我覺得應該從英文的Magic看起, 英文中無論超自然力量法術還是純戲法都稱為「Magic」, 當然還有一些詞例如巫術(Sorceries)等, 不過在英文中應該是沒有特別定義分開魔術跟魔法。 中文就是簡單的區分出魔術跟魔法兩種, 日文定義Magic的用詞就是魔法+魔術以及奇術, 魔法跟魔術其實在日文一般用法是混用的,都是指超自然力量的法術。 在日文中非超自然力量造成、 藉由人類錯覺與合乎物理法則的方式造就特殊視覺效果的手法, 對應是「奇術」,奇術假名的發音仍是マジック(magic), https://i.imgur.com/FO2PeJ6.jpg 《遊戲王》中魔導的日文用的是是「マジシャン」,是以翻譯成魔術師沒有太大問題, 但考慮到黑魔導施展的招式是魔力,其實應該還是要翻譯成魔法師才正確。 至於魔術跟魔導前面有講過其實是混用的, 在作品中要不要特別去區分定義是作者的自由, 像TM我覺得定義魔術是介於魔法跟奇術間的存在(也剛好各取一個字), 因為在一開始這個設定出來時(《空境》)魔術其實要花費大量準備, 比起科技是相當吃力不討好,魔術更像是一種被科技正逐漸取代的瀕臨絕種技術, 是後來的作品魔術師的實力才越來越誇張,什麼五大魔法也是那之後出來的 -- 推 sarevork: 這很正常~我也很難理解景美夜市的上海生姦苞在排啥隊 → sarevork: 煎包 幹... → TED781120: 樓上你的新注音…… → LABOYS: 你的新注音很可怕耶 XDDDDDD 推 Dialysis: 害我去google了一下"生姦" 推 breakblue: 升間苞 還好我的注音娘還很正常 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.45.15.186 ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1559303422.A.AEB.html
a71085: 感覺這個話題屬於月球警察05/31 19:54
※ 編輯: TED781120 (114.45.15.186), 05/31/2019 19:54:45
tw15: 我覺得會把用別款的框架去套另一款就已經警察到爆 05/31 19:58
yulis: 那魔法卡是魔法還是魔術 05/31 20:10
ymcaboy: 法「術」魔「術」都沒有專指定是真格還是障眼法,其實硬 05/31 20:20
ymcaboy: 翻成中文本來就不應該。ELF在成衣業者翻譯魔戒之前幾乎都 05/31 20:20
ymcaboy: 是翻妖精,但在魔戒之後就變精靈,與Fairy互換,但在日本 05/31 20:20
ymcaboy: 漫畫常遇到中文翻譯撞翻譯的問題,精靈(漢字)、ELF、Fair 05/31 20:20
ymcaboy: y後面同時撞在一起。 05/31 20:20