精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
我覺得有一個bug是調查兵團在城堡等救援那段,尤彌爾在找食物時,看到一個鯡魚罐頭,萊納發現這個罐頭文字並非島上的文字,而尤彌爾卻能辨識。 尤彌爾60年前應該是馬萊人,而在獸巨與米奇的對話當中,我們可以知道馬萊的語言跟帕島是一樣的,只是有腔調上的區別,但一樣的語言通常有相同的文字,而一樣的文字不一定有相同語言。 舉個例來說,美語與英語基本上是相同語言,文字也是能夠互通,台語跟國語是不同語言,但一樣使用中文字,如果漫畫有沿用現實的設定的話,馬萊跟帕島說著相同語言,照理來說也應該用相同文字,除非,馬萊或帕島其中一方,在語言沒有太多變化下,改了文字系統,所以造成兩邊語言互通,但文字無法互通的情形。 現實中,我一時之間很難想到什麼例子,唯一浮上腦海的就是,我們的左岸國家將中文改為簡體中文,我們仍是沿用繁體中文,造成我們與中國人溝通時,口語上僅有腔調差異,但寫成文字時,可能更難理解的情況。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 39.12.167.137 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1559977421.A.7D9.html
riva5410: 韓國日本以前漢字用得多現在不用 穿越的話有些字看不懂 06/08 15:06
riva5410: 簡體字第一次看的話也有可能看不懂的 06/08 15:08
fatotaku: 所以我說相同文字不同語言比較常見,但語言相同文字差異 06/08 15:10
fatotaku: 很大的倒是想不出什麼例子 06/08 15:10
aiishi: 巨人有一個設定是島上人沒看過鯡魚和猴子 06/08 15:11
stiening: 那段真的是講文字嗎 不是在說鯡魚是海魚嗎 06/08 15:12
aiishi: 所以對這兩個單字是陌生的 06/08 15:12
a125g: 一開始啊 說不要驚動王 然後把牆踢爆混進來 06/08 15:14
LouisTung: 葡萄牙語跟西文吧 06/08 15:14
twic: bug就派四個小孩啊 官方自己都吐槽了 06/08 15:16
devilkool: 沒學過萬葉假名的日本人讀萬葉集也看不懂 06/08 15:18
devilkool: 可能類似概念? 06/08 15:18
fatotaku: https://i.imgur.com/u8s3shc.jpg 06/08 15:19
fatotaku: https://i.imgur.com/vsMW2dv.jpg 06/08 15:20
fatotaku: 從漫畫來看,應該是「文字」而不是指鯡魚,除非翻譯有錯 06/08 15:20
BlackWood: 很簡單的例子啊 你看的懂粵語嗎 我是完全看不懂啦 看港 06/08 15:21
BlackWood: 仔打字超痛苦 06/08 15:21
as3366700: 如果島上不認識海魚 就算看到同種語言的海魚名稱看不 06/08 15:21
as3366700: 懂也合理吧 06/08 15:21
swxswxet: 五樓正解 島上的人對海水魚沒概念 一定會疑惑這個名詞 06/08 15:23
swxswxet: 是什麼意思 06/08 15:23
devilkool: 那段原文,給尤彌爾用的字是鰊,萊納則是にしん 06/08 15:24
fatotaku: 不不,大家看看我貼的圖,漫畫講的是「文字」 06/08 15:24
undeadmask: 我覺得目前有一個還沒解釋的謎 就是為什麼女神爸袋子 06/08 15:24
undeadmask: 裡的巨人藥 艾倫最後咬破的那罐上面寫著「鎧甲極洫唌v 06/08 15:24
undeadmask: *亂碼了 寫的是 「鎧甲 布朗」 06/08 15:25
devilkool: https://reurl.cc/pRv8Q 貼個當年的日文情報 06/08 15:25
as3366700: 如果真的完全不同文字 那應該連唸出來都沒辦法 06/08 15:26
devilkool: 萊納:お前…よく…この文字が読めたな… 06/08 15:27
Fice: 賽爾維亞語 06/08 15:27
fatotaku: 如果是東立翻譯不精確,也有可能是鯡魚這詞的問題 06/08 15:28
Fice: 前南斯拉夫就是一種語言,卻兩種文字,西里爾和拉丁字母 06/08 15:32
w40w40w40w40: 不懂「鯡魚」=不懂鯡魚這一文字 這並不衝突啊 06/08 15:36
w40w40w40w40: 就好比說「岩漿」是中文 但對於使用中文卻沒看過岩 06/08 15:36
lou3612: 日文的”文字”也可以指”字”吧 那這裡就是問為什麼尤 06/08 15:37
lou3612: 彌知道”鯡魚”這個字了 06/08 15:37
w40w40w40w40: 漿的民族來說 這兩個字可說是完全陌生的文字啊 06/08 15:37
devilkool: 從原文上下文來看,萊納是連唸都唸不出那個詞 06/08 15:41
dongyen: 萊納還在演島內臥底,當然要說自己看不懂海水魚單字啊 06/08 15:42
devilkool: 用中文來說萊納就是看到鯡魚卻不知道唸ㄈㄟㄩ ˊ 06/08 15:43
devilkool: 原文就是鰊和にしん來表示他們的理解差異 06/08 15:44
serenitymice: 台羅跟台漢? 06/08 15:44
devilkool: (當然萊納知道怎麼唸所以假裝不懂) 06/08 15:45
bbadia: 臺語有不同的文字用法哦,現在的繁體字、台羅拼音、日文拼 06/08 15:46
bbadia: 音等等 06/08 15:46
karlder: 沒那麼複雜吧,只是說島內沒有國際觀啊,馬萊人看懂幾個 06/08 16:22
karlder: 外語單字很正常吧 06/08 16:22
grandzxcv: 罐頭=保久食品,不奇怪 06/08 17:27
taohjca: 尤米爾應該不是馬萊人吧 馬萊也不知道"猿猴"這種生物 06/08 18:03
j27910681: 語言這個細節解釋其實很多,可能這個鯡魚罐頭根本不是 06/08 18:53
j27910681: 瑪萊出品而是瑪萊附近的其他國家,但是只要出生在瑪萊 06/08 18:53
j27910681: 就很容易會知道的語言 06/08 18:53
j27910681: 譬如台灣人很多都懂一點英文,看到Tuna就知道那是鮪魚 06/08 18:55
j27910681: 罐頭,有可能那個魚罐頭根本不是瑪萊出品,只是瑪萊很 06/08 18:55
j27910681: 常見這種進口商品,所以只要生在瑪萊的人大多都會認得 06/08 18:55