推 sumarai: 溝通魯蛇 06/09 20:34
推 yuminlin: ......很糟糕的翻譯 06/09 20:36
推 RASSIS: 現在翻譯好像很流行用這種詞.... 06/09 20:38
→ deepseas: 烏龍派出所 06/09 20:41
推 lulanee: 蜥蜴人講話本來就比較文言 所以還是要看過原文確認 06/09 20:43
1.再怎麼文言我覺得都不應該會是洪荒之力
2.我很確定我在看小說版本的時候不是這樣說的,不過我臨時找不到小說(′‧ω‧‵)
→ medama: 洪荒之力XDDD 真是牛逼 06/09 20:43
推 newgunden: 洪師傅 打他中路 06/09 20:46
→ minagoroshi: 沒看過原文也能翻譯成渾身解數?我會翻成儘力w 06/09 20:47
也是啦,反正就是使出所有的力氣
但那也不至於會說是洪荒之力
推 shuanpaopao: 對岸才會這樣用吧 06/09 20:49
推 san06182003: 台版翻譯的話這樣很糟糕也很不專業 06/09 20:51
→ Chulain: 不知從什麼時候開始 ACG翻譯用對岸詞語的情況變多了 06/09 20:54
推 KiwiSoda01: 洪荒之力我是覺得還好,但是ヒューム竟然是照漢字翻, 06/09 20:54
→ KiwiSoda01: 頭痛 06/09 20:54
推 newgunden: 就外包 然後都是翻給對面自然慣用字都是對面 06/09 20:55
推 f222051618: 我笑了 XD 06/09 20:56
不過漫畫版當中櫃檯小姐的身材真的畫得很棒,阿斯...
→ newgunden: 人類本來數值就很平凡 倒也不是不行 06/09 20:56
推 lv256: 洪荒你媽 這翻譯可以出來切腹嗎 06/09 20:58
→ KiwiSoda01: 黑人會稱白人是凡人嗎?這同時違背作者理念跟原意了 06/09 20:59
→ KiwiSoda01: 喔 06/09 20:59
推 lv256: 凡人倒是沒什麼,只的意思就是just、ただの、平凡 06/09 20:59
→ lv256: 中文翻譯不知道要怎麼表示日文的那種漢字寫作xx讀音念作oo 06/09 21:01
→ lv256: 的概念 06/09 21:01
→ KiwiSoda01: 重點是ヒューム就是人類,這作品就是有很多硬上的漢字 06/09 21:01
→ KiwiSoda01: ,不應該從漢字翻 06/09 21:01
→ hoe1101: 翻譯不能是韓粉嗎 06/09 21:03
推 beckwon: 漢字是只人吧 翻成凡人也還好 06/09 21:07
推 KiwiSoda01: 就說這部作品不能看漢字翻 給你們看幾個例子 06/09 21:11
推 beckwon: 精靈跟矮人都直接用作品裡漢字的森人跟礦人了 06/09 21:12
推 KiwiSoda01: 所以才頭痛好嗎,你認為日本人是看漢字了解意思還是 06/09 21:18
→ KiwiSoda01: 看旁邊的假名了解意思的?這部其實設定上大致上是照d& 06/09 21:18
→ KiwiSoda01: d的設定在跑耶 06/09 21:18
→ ProductionIG: 只請的起猴子的後果 06/09 21:18
推 lv256: 對日本人來說…礦人森人只人並沒有看不懂吧 06/09 21:23
推 wildbloodcat: 但是照森人礦人翻沒什麼問題啊, 加註解就好了 06/09 21:26
→ gn00465971: 小說就這樣翻了吼... 06/09 21:27
→ gn00465971: 後面還有個圃人(Rare) 沒辦法直接安其他D&D或魔戒種族 06/09 21:29
→ gn00465971: 雖然大家都知道是捏哈比人/半身人 06/09 21:29
→ gn00465971: 所以圃人要怎麼翻? 或者 如果圃人都可以直接寫圃人 06/09 21:30
→ gn00465971: 那其他的為什麼不能照漢字寫森人 礦人 凡人? 06/09 21:30
→ gn00465971: 雖然我還沒翻小說是把ヒューム翻成什麼 06/09 21:30
推 KiwiSoda01: 所以說日本人看圃人時沒有旁邊平假是在供三小啊,連 06/09 21:33
→ KiwiSoda01: 我直接看漢字都看不懂了啊 06/09 21:33
→ gn00465971: 我問你嘛 為何要一眼就看懂? 06/09 21:35
→ gn00465971: 就算把平假名遮掉 至少初登場的時候還會有些其他描寫 06/09 21:35
→ gn00465971: 什麼身材高挑 相貌俊美 高傲 擅長弓箭 06/09 21:36
→ gn00465971: 有鬍子 酗酒 擅長冶煉工藝 跟樓上天生不合 06/09 21:36
→ gn00465971: 圃人為什麼看得出是在捏哈比人? 也是因為描寫 06/09 21:36
→ gn00465971: 如果你說直接抽後面幾本看 沒辦法馬上理會就算了 06/09 21:37
→ gn00465971: 假設是很普通的照著讀不會是問題 06/09 21:37
→ gn00465971: 而且其實 台灣出版物 不管漫畫還小說 06/09 21:38
→ gn00465971: 有那個意思的話還是可以上小字的 或者偷懶一點用註解 06/09 21:38
推 KiwiSoda01: 好吧 我是沒看小說 那請問 只人翻成凡人你能接受嗎? 06/09 21:40
→ KiwiSoda01: 那為什麼不照用「只人」? 06/09 21:41
→ gn00465971: 可以啊 06/09 21:42
→ gn00465971: 日文的漢字基本上有他自己的意思 森人 礦人 圃人 06/09 21:43
→ gn00465971: 甚至小鬼 這些跟中文都很通直接套沒什麼差 06/09 21:43
→ gn00465971: 只就很麻煩了 中日文"只"的用法不太一樣 06/09 21:43
→ gn00465971: 在中文比較好懂的翻法就是凡人 no problem 06/09 21:43
推 KiwiSoda01: 圃人要不要翻成種菜人 06/09 21:43
→ gn00465971: 要只人也是可以 只是就比較日式中文 06/09 21:44
→ gn00465971: 然後關於你上面黑人白人的問題 06/09 21:44
→ gn00465971: 用鄉民一點的說法 你白人13cm是凡人 我黑人30cm是超凡 06/09 21:45
→ gn00465971: 以哥殺來說 森人礦人的壽命都比凡人長 06/09 21:46
→ KiwiSoda01: D&D用語 先硬冠漢字 再從這漢字翻成中文 我看了就是頭 06/09 21:46
→ KiwiSoda01: 痛 06/09 21:46
→ gn00465971: 雖然是窗簾式解釋 假設他們是拿這點來酸這個種族 06/09 21:46
→ gn00465971: 你頭痛去看原文啊 萬用解 06/09 21:46
→ KiwiSoda01: 我本來就看日文啊 06/09 21:47
→ gn00465971: 這個就只是致敬D&D 還是有作者自己的梗跟解釋 06/09 21:47
→ gn00465971: 你要吐槽請從作者開始做起 沒事幹嘛硬安漢字 06/09 21:48
推 crescent3: 日本人一般理解字詞還是以音為主 硬要当て字只是中二病 06/09 21:50
→ gn00465971: 順便再幫你抓個錯 看字面ヒューム不是human 06/09 21:50
→ gn00465971: 所以要很嚴格的來說 這個是跟圃人一樣是原創種族 06/09 21:51
→ gn00465971: 雖然捏什麼大家都知道 06/09 21:51
→ gn00465971: 好啦換你 有什麼想說的嗎 06/09 21:52
推 KiwiSoda01: ヒューム的元ネタ應該是ff也不是原創 06/09 21:59
→ KiwiSoda01: 所以ff那個種族要叫凡人嗎? 06/09 22:02
→ gn00465971: 啊是喔 算了反正就不是D&D規則的種族 06/09 22:03
→ gn00465971: 要叫的話 為何不可? 06/09 22:03
推 lv256: 我一直覺得奇怪的是為什麼要用hume 這什麼意思? 06/09 22:04
→ gn00465971: 看是要照本來設定當新種族音譯 或是自己翻一個如凡人 06/09 22:04
→ gn00465971: 或者超級偷懶安人類 都可以啊 06/09 22:04
→ gn00465971: 反正人家又沒漢字 06/09 22:04
→ gn00465971: 阿災 就SE又中二病吧 06/09 22:05
→ gn00465971: human的語源是拉丁文的homo 也就是人類 06/09 22:05
→ gn00465971: 雖然我不知道拉丁文怎麼變化的 06/09 22:06
→ gn00465971: 總之沒有國家的同義詞是寫作hume 06/09 22:06
噓 KiwiSoda01: 要不然 一方通行也翻單行道好了 就硬填的漢字也要翻 06/09 22:06
→ gn00465971: 只能說取自同字根然後SE自己不知道怎麼歪出來 06/09 22:06
→ gn00465971: 可以啊? 只是你是不是忘了每個作品處理原則各自獨立 06/09 22:07
→ gn00465971: 可以怎麼做 跟 一定要這麼做 跟 所有作品都該統一 06/09 22:07
→ gn00465971: 三者沒有關係 06/09 22:07
→ gn00465971: 作品內統一就好了 06/09 22:07
推 KiwiSoda01: 沒錯 那請問你 礦人是礦人 圃人是圃人 只人變凡人是 06/09 22:09
→ KiwiSoda01: 怎麼回事? 06/09 22:09
→ gn00465971: 我回過啦 中文比較好讀好懂 要只人也沒什麼差 06/09 22:13
→ gn00465971: 雖然你要說沒有像其他漢字一樣完全照套是也沒錯 06/09 22:14
→ KiwiSoda01: 不啊不是要統一? 圃人這時候不好懂也沒關係了? 06/09 22:14
→ gn00465971: 但是漢字跟中文 字形跟字義本來就不是1對1 06/09 22:14
→ KiwiSoda01: 你前面不是還講說為什麼要好懂 怎麼標準又換了? 06/09 22:15
→ gn00465971: 是沒關係啊 當燃眉關係啊 06/09 22:15
→ gn00465971: 圃 囲いをした畑。菜園。 06/09 22:16
→ gn00465971: 圃 1.種植蔬菜、花卉或瓜果的園地。 06/09 22:16
→ KiwiSoda01: 你去找日本人唸給你看 五個裡面看有沒有兩個唸的出來 06/09 22:17
→ gn00465971: 那關我什麼事? 06/09 22:18
→ KiwiSoda01: 是你要解釋圃人很好懂 06/09 22:18
→ gn00465971: 反正大原則就寫漢字 底下小原則看是要完全照套 06/09 22:19
→ gn00465971: 還是翻一個對中文圈好懂的譯文 沒違反大原則就還好啊 06/09 22:19
→ gn00465971: 他今天如果大原則是只寫小字才有問題 06/09 22:20
→ gn00465971: 我是說 其他寫精靈矮人 就他們寫凡人圃人 06/09 22:20
→ gn00465971: 而且我最一開始就說不管中日文 就算前提是遮掉小字 06/09 22:22
推 KiwiSoda01: 所以原則就是前後可以不一樣?有時直接漢字 有時無視 06/09 22:22
→ KiwiSoda01: 片假從漢字翻 有時照片假翻 這樣?超有原則 06/09 22:22
→ gn00465971: 把所有的都當原創種族 靠著其他地方描寫一樣看得出梗 06/09 22:22
→ gn00465971: 原則可以不一樣啊 不同作品的話 06/09 22:22
→ gn00465971: 為什麼原則不能不一樣? 06/09 22:22
→ gn00465971: 啊所以我是不是說 今天他中文版小說處理原則 06/09 22:23
→ gn00465971: 最大的原則老早固定是翻漢字 06/09 22:23
→ KiwiSoda01: 請問我們剛剛的例子有不同作品? 06/09 22:23
→ gn00465971: 大原則下面的小原則是取中文意比較流暢好閱讀 06/09 22:23
→ gn00465971: 而不是完全照套漢字 06/09 22:23
→ KiwiSoda01: 礦人跟只人不同作品? 06/09 22:23
→ gn00465971: 有啊 不是跳過FF跟一方通行? 06/09 22:24
→ gn00465971: 還你跳的耶 忘啦? 06/09 22:24
→ KiwiSoda01: 誰教你翻譯的時候 最大原則是翻漢字的 老師名字說出 06/09 22:24
→ KiwiSoda01: 來笑一下 06/09 22:24
→ gn00465971: 作品內的處理原則啊 你怎麼又知道不是客戶指示? 06/09 22:27
→ gn00465971: 我一直沒在跟你講通則好嗎 通則很多翻法都可以 06/09 22:28
推 KiwiSoda01: 所以是客戶指示囉?洪荒之力是客戶指示囉? 06/09 22:28
→ gn00465971: 至於實際要用哪個 作品內有說得通的統一原則就好啦 06/09 22:28
→ gn00465971: 哇阿災 用語集外就自由發揮啊 06/09 22:29
推 nalthax: 是懷疑這些人根本拿漢化組的翻譯改一改就上了 06/09 22:29
→ gn00465971: 我哪知道那個是不是在用語集或指示裡面一定要照著處理 06/09 22:29
→ KiwiSoda01: 就是說不同好嗎 你告訴我 只人可以翻凡人 圃人就繼續 06/09 22:29
→ KiwiSoda01: 翻圃人的邏輯在哪裡 06/09 22:29
→ gn00465971: 再說我從來沒有說我喜歡洪荒之力的用法 06/09 22:29
→ gn00465971: 你一開始就只有問只人翻凡人欸 06/09 22:30
→ KiwiSoda01: 是你自己說客戶指示的 06/09 22:30
→ KiwiSoda01: 我是順著你的話講喔 06/09 22:31
→ gn00465971: 欸我開始覺得我應付不來了... 06/09 22:31
→ gn00465971: 有沒有人可以幫忙翻譯他想問啥? 06/09 22:31
→ gn00465971: 講過好幾次的東西一直跳針的感覺 沒前進啊 06/09 22:32
→ KiwiSoda01: 我還想問你是不是辯不過想繞跑了 06/09 22:32
→ KiwiSoda01: 問你問題也不會 只會跳針說那沒關係 06/09 22:33
我覺得這樣啦= =
1.我本來就沒有要討論洪荒之力之外的翻譯,要吵其他的翻譯可以另外開一篇
2.不喜歡部分中文翻譯也可以,但是也有人可以接受
可以不用說服對方喜歡,但是對方也不用說服你他接受的原因
3.為什麼只有只人翻成凡人,其他的不是,除了翻譯者哪有人知道
真的要追求原因只能問翻譯,問其他人是要觀落陰嗎
以上
→ KiwiSoda01: 我從頭到尾只有講一句 片假硬填漢字 漢字再翻中文 就 06/09 22:34
→ KiwiSoda01: 是錯 06/09 22:34
→ KiwiSoda01: 其他理論都是你說的 06/09 22:35
片假硬填漢字,漢字再翻中文
這不就型月最常做的事情嗎(飄)
→ KiwiSoda01: 型月那是整句都日文了好嗎 06/09 22:39
型月寶具會上漢字呀(?)
エクスカリバー
約束された勝利の剣 ←像這樣
→ KiwiSoda01: 刺し穿つ死棘の槍 怎麼看都日文 06/09 22:42
可是他的假名是 ゲイ・ボルク 喔(?)
※ 編輯: kudoshaki (114.26.149.153 臺灣), 06/09/2019 22:44:16
→ KiwiSoda01: 所以你可以用日文翻 可以用片假翻啊 06/09 22:46
→ KiwiSoda01: 照gn說的 不就是要統一嗎? 06/09 22:46
推 itoh: 正版書剛到手還沒看的我覺得崩潰,花錢支持買到這種品質很幹 06/09 22:47
推 lv256: 片假填漢字 漢字再翻中文就是錯,是有甚麼好爭對錯的wwww 06/09 23:22
推 killeryuan: 想當年EVA暴走翻失控還一堆宅宅崩潰呢www 06/11 23:59