精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 上週Dororo amazon 中文翻譯從一般週三出, 等到周六都還沒有, 結果就用英文字幕看完了 ...明明就是台灣唯一的正版管道的說 魁儡馬戲團,因為原作漫畫劇情太熟也就直接看英文版 不過翻譯多少都會有點跟原意差別, 中文是一行字能表達的意思較多, 同樣意思英文字幕可能要好幾行 這樣英文翻譯會常有省略的情形嗎? 還是哪類會比較翻不出來? 敬語稱呼? 妹妹公主12種哥哥? 這兩個其實中文也翻不出來就是 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.250.16.219 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1559645158.A.173.html
BITMajo: 有些中日意思共通的詞彙,英文可能隨便帶過 06/04 18:47
BITMajo: 比如說華鳥風月→風花雪月,但是英文:????? 06/04 18:47
ClawRage: flower bird wind moon ,孤狗級的 :-) 06/04 18:52
ccpz: 看 netflix 就有很多,像親戚稱呼就會亂掉了 06/04 18:57
ccpz: 像忍者蝙蝠俠的中文字幕會看到吐血 06/04 18:59
Valter: 上一集巨人 兵長把某人挖出來後 提到本體肢體受到重創的話 06/04 18:59
Vulpix: 那個我知道!Beautiful landscape! 06/04 18:59
Valter: 短時間內不能再變身 結果英文字幕只寫說變身有CD時間 意思 06/04 19:00
Valter: 差很多... 06/04 19:00
fordpines: it just works 06/04 19:24
su850206: Zipper Man!! 06/04 19:54
whitecygnus: 目前幾個英字平台錯誤跟省略都超誇張 簡直日聽訓練 06/04 20:29
whitecygnus: 直翻意思失去原意就算了 出現kachyofuugetsu才吐血 06/04 20:30
daidaidai02: 沒有自己去了解過 誰知道花鳥風月是什麼鬼 第一次看 06/04 20:46
daidaidai02: 到遊戲王卡上拳擊手背景中的花鳥風月我只能順著拳擊 06/04 20:46
daidaidai02: 手這線索去想像 翻譯能做到的有限 06/04 20:46
sydwuz: 日翻英就我所見常會是整個改寫,而非逐句翻譯 06/04 22:35