推 BITMajo: 有些中日意思共通的詞彙,英文可能隨便帶過 06/04 18:47
→ BITMajo: 比如說華鳥風月→風花雪月,但是英文:????? 06/04 18:47
→ ClawRage: flower bird wind moon ,孤狗級的 :-) 06/04 18:52
推 ccpz: 看 netflix 就有很多,像親戚稱呼就會亂掉了 06/04 18:57
→ ccpz: 像忍者蝙蝠俠的中文字幕會看到吐血 06/04 18:59
推 Valter: 上一集巨人 兵長把某人挖出來後 提到本體肢體受到重創的話 06/04 18:59
推 Vulpix: 那個我知道!Beautiful landscape! 06/04 18:59
→ Valter: 短時間內不能再變身 結果英文字幕只寫說變身有CD時間 意思 06/04 19:00
→ Valter: 差很多... 06/04 19:00
推 fordpines: it just works 06/04 19:24
推 su850206: Zipper Man!! 06/04 19:54
推 whitecygnus: 目前幾個英字平台錯誤跟省略都超誇張 簡直日聽訓練 06/04 20:29
→ whitecygnus: 直翻意思失去原意就算了 出現kachyofuugetsu才吐血 06/04 20:30
推 daidaidai02: 沒有自己去了解過 誰知道花鳥風月是什麼鬼 第一次看 06/04 20:46
→ daidaidai02: 到遊戲王卡上拳擊手背景中的花鳥風月我只能順著拳擊 06/04 20:46
→ daidaidai02: 手這線索去想像 翻譯能做到的有限 06/04 20:46
→ sydwuz: 日翻英就我所見常會是整個改寫,而非逐句翻譯 06/04 22:35