推 crescent3: 太拐彎抹角 難懂 就像講笑話還要解釋笑點 06/09 08:57
→ crescent3: 還不如借用外語音譯 例如 lonely => 龍莉 06/09 08:57
推 gn00465971: 奈子? 誰啊 有發音嗎? 06/09 08:57
→ gn00465971: 拐彎抹角是在中文啦 在其他語言這個梗超常玩 06/09 08:57
→ gn00465971: 像瘋法的那個經典簽名檔 06/09 08:58
→ gn00465971: Fizban 費資本 Zifnab 本資費(不照發音照梗來源翻) 06/09 09:00
→ gn00465971: 還是Nabzif... 糟糕不太記得 06/09 09:00
→ gn00465971: 反正就是調發音 但是因為中文不是拼音文字 06/09 09:01
→ gn00465971: 這種梗玩起來就很費事而且很難博人會心一笑 06/09 09:01
→ gn00465971: 頂多就是折衷 只調換文字順序而已 06/09 09:02
→ fragmentwing: 最著名就湯姆瑞斗吧 06/09 09:06
→ fragmentwing: 就直率的人 想不出來這樣 06/09 09:07
※ 編輯: fragmentwing (42.75.23.195 臺灣), 06/09/2019 09:08:26
→ fragmentwing: 砂尾奈子 坦率的人 06/09 09:09
→ gn00465971: 我看看 06/09 09:09
→ crescent3: anagram算推理小說老梗 但喜劇應該很少用吧 06/09 09:09
→ gn00465971: 其實我覺得這很大一部份是取決於你一開始用啥詞欸 06/09 09:10
→ gn00465971: 你把"坦率的人"換成"老實人" 我想應該簡單很多 06/09 09:10
→ gn00465971: ㄌㄠˇㄕˊㄖㄣˊ... 勞史仁? ㄌ好卡對不起我錯了 06/09 09:12
→ crescent3: 中文要玩也是用語素為單位 06/09 09:13
→ gn00465971: 中文玩起來幾乎都不漂亮 我個人覺得 06/09 09:14
→ gn00465971: 雖然孫悟空對上金銀角那段真的很靠北 06/09 09:14
→ gn00465971: 孫行者 者行孫 行孫者 行者孫 好像是這樣吧 06/09 09:15
→ fragmentwing: 比起諧音和換位,中文用隱含寓意去玩比較能玩得漂亮 06/09 09:15
→ gn00465971: 以金庸舉例的話 楊過有羊牯 他爺爺楊再興把楊拆穆易 06/09 09:17
→ gn00465971: 勉強算諧音 吧? 06/09 09:17
→ gn00465971: 這東西的中文範例我真的沒記多少XD 06/09 09:18
→ c121125: 張觸字左存,猜三國人物 06/09 09:43
推 abc55322: 別,中國YY出現過不少,很尷尬 06/09 10:13
推 tsai1453: 紅樓夢玩蠻多諧音的吧 06/09 11:32
→ tsai1453: 賈雨村,甄士隱 06/09 11:33
推 rjanujjko: 我也想到紅樓夢 06/09 18:44