精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如題 ACG中不乏超級中二的招式名 https://imgur.com/6RrYIKV.jpg
https://imgur.com/Bt4abHf.jpg
日本作品招式名稱很多都會用漢字呈現 所以台灣、中國的翻譯可以直接搬過來 但英文要怎麼翻得到位又中二就很有難度了 大家有看過令你印象深刻、眼睛為之一亮的招式英翻嗎? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.242.88.121 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1561040001.A.948.html ※ 編輯: qize1428 (111.242.88.121 臺灣), 06/20/2019 22:14:01
gamania0515: 西瓜榴槤雞 06/20 22:14
gcobc12632: C 06/20 22:14
jimmy689: 星光迴路遮斷器== 06/20 22:14
Tkuers: 8 06/20 22:14
※ 編輯: qize1428 (111.242.88.121 臺灣), 06/20/2019 22:15:19
highwayshih: 7 06/20 22:15
P2: 蒼勇之刃 06/20 22:15
gamania0515: http://i.imgur.com/9IOq8gI.jpg 06/20 22:15
web946719: 你是要中二帥 還是很尷尬的那種 06/20 22:16
jeff235711: https://upload.cc/i1/2019/06/20/0ptdkS.png 06/20 22:18
好奇這樣子翻英文母語人士會覺得帥氣嗎? ※ 編輯: qize1428 (111.242.88.121 臺灣), 06/20/2019 22:19:19
a204a218: DEEP♂DARK♂FANTASIES 06/20 22:22
Mark77817: https://imgur.com/dlwHS4w.jpg 06/20 22:25
lifehunter: 反過來的例子 Sword of the Morning->拂曉神劍 06/20 22:28
justeat: 吾心吾行澄明如鏡 所作所為均是正義 06/20 22:29
LouisLEE: 踢牙老奶奶 老頭滾動條 06/20 22:30
CrazyApple: Sword of the Morning聽起來好遜,就只是正常的劍而已 06/20 22:43
pdemonq: 早上見? 06/20 23:14
heru: ubw 06/20 23:16
M4Tank: 永恆的旅人 06/21 00:51
M4Tank: 啊不對 這是稅法的專有名詞 06/21 00:51
nakomone: 通謀虛偽意思表示 06/21 01:53
BlueDepths: 比起什麼早餐劍你可以試試Spirit of Dawn什麼的又文雅 06/21 02:33
BlueDepths: 又中二 06/21 02:33