精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
movie板那邊一面到 炮轟哥吉拉2的台譯在亂翻 一哥 GG了 我的老天鵝 大補丸 不曉得CChat板的大家覺得這次翻譯如何? 我覺得還不錯啊 我四刷,每一場這些台譯出現都有現場觀眾大笑 老實說,哥吉拉這種本來就爽片, 而且這部人類戲份超尷尬,所以台譯潤飾一下,增加喜劇爆米花效果 我覺得意外不錯啊 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 27.246.45.62 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1560230751.A.986.html
WindSpread: 還好,國中英文,還聽得懂06/11 13:26
web946719: 老天鵝我覺得有點尷尬06/11 13:26
eva05s: 口語譯要不要配合本土也是吵不完06/11 13:27
eva05s: 我覺得能夠符合當下人物可能出口的本土詞彙都可以接受06/11 13:27
xxx60709: 問題是這些翻譯是網路族在用,你拿去當成在地翻譯06/11 13:28
※ 編輯: tontontonni (27.246.45.62 臺灣), 06/11/2019 13:28:36
murmur38: 爛06/11 13:29
S890127: 老天鵝真的是翻譯毒瘤 現實哪有人這樣說話06/11 13:29
silverray: 一哥跟老天鵝我不行 其他兩個還可以06/11 13:29
distantblc: 那幾個詞翻得都有夠爛06/11 13:29
murmur38: 那種詭異翻譯看到整個出戲06/11 13:29
gaym19: 老天鵝看幾次出戲幾次06/11 13:30
distantblc: 就翻老天爺就好 翻譯是有什麼毛病 一點也不好笑06/11 13:30
ZunYin: 翻譯真的很爛06/11 13:30
GPX2020: 反正都是些尷尬的對話 字幕無所謂了06/11 13:31
GPX2020: 好萊塢開始政治正確後幽默梗真的越來越難笑06/11 13:31
pp1877: 就這種梗不太應該是官方翻譯玩的...06/11 13:32
murmur38: 好萊塢的幽默梗都快變公式了06/11 13:32
CrazyLord: 我覺得翻譯挺糟的 在地化不是不好 但是這部不適合06/11 13:33
yabibear: 老天鵝看到超脫戲06/11 13:33
GPX2020: 因為很多幽默梗其實就是建立在歧視跟攻擊性上 現在把這內06/11 13:34
CrazyLord: 一哥之類的綽號都還能接受 但是老天鵝真的糟06/11 13:34
yabibear: 當下是驚嘆 那有人會用老天鵝 06/11 13:34
GPX2020: 核去掉 自然只剩公式化的對白 06/11 13:34
p4585424: 對話很尷尬,翻譯更尷尬 06/11 13:34
BSpowerx: 用那些自以為很流行的用語實在不行 06/11 13:34
Valter: 都沒人記得馬路三寶嗎 06/11 13:35
appappa11: 口語翻譯真的很智障06/11 13:37
CrazyLord: 馬路三寶我倒覺得還好 原文人類台詞大多時候也沒認真的06/11 13:38
CrazyLord: 念他們名字 光拉頓那段就有Big Bird跟Big Turkey兩種稱06/11 13:38
CrazyLord: 呼了 字幕都翻成大火鳥06/11 13:38
CornyDragon: 一點也不口語好嗎 我這輩子沒聽過有人講老天鵝的06/11 13:39
FreeMonad: 還好 裝潮用語有的人喜歡 有聽到笑06/11 13:40
murmur38: 誰會在生命的最後一刻說 我要居居了 電動打太多是不是06/11 13:41
czy17: 一哥還可以,老天鵝NG06/11 13:41
czy17: 另外oh my GOD......zilla那裡沒有翻出那個意思,有點可惜06/11 13:41
dieorrun: 那個角色的原因 我可以理解翻譯為啥要那麼草根06/11 13:43
Jiajun0724: 還好一般還是用聽的很少看字幕,除非聽不清楚06/11 13:43
dieorrun: 這片常常一堆那種要搞笑不搞笑的氛圍 還蠻煩的06/11 13:44
eva00ave: 這個翻譯明明都集中在那個很嘴的傢伙上06/11 13:44
對,我覺得你說到重點了 那個老白男看起來就是嘴賤的阿宅啊 這樣翻我覺得符合他的角色設定 連章子怡都受不了叫他shut up
uranuss: 自以為好笑的翻譯06/11 13:44
※ 編輯: tontontonni (27.246.45.62 臺灣), 06/11/2019 13:49:34
polanco: 我覺得一哥很爛 一點都不好笑 06/11 13:49
ThorJizz: 故意用網路用語來翻譯很尷尬+1 06/11 13:55
dsa3717: 一哥其實可以 老天鵝就…真的講goose的時候再用吧 06/11 14:00
ISAF: 爛死 硬塞爛梗跟記者報新聞一樣 06/11 14:49
sowzisay: 阿姆羅 → 陳畝羅 06/11 14:54
sowzisay: 中野四葉 →鍾小葉 06/11 14:54
sowzisay: 差不多這種感覺 06/11 14:54
gundriver: 爛 06/11 15:38
ThornEle: 連「一哥」都覺得突兀。 06/11 15:43
fantasyhorse: 台譯看了超尷尬的,明明很緊張了給我冒一句老天鵝 06/11 15:49
seeghost945: 我前面還看不懂一哥在指什麼 後來看前後句子推敲才知 06/11 17:01
gametv: 大補丸還行 06/11 17:43