→ WindSpread: 還好,國中英文,還聽得懂06/11 13:26
推 web946719: 老天鵝我覺得有點尷尬06/11 13:26
→ eva05s: 口語譯要不要配合本土也是吵不完06/11 13:27
→ eva05s: 我覺得能夠符合當下人物可能出口的本土詞彙都可以接受06/11 13:27
推 xxx60709: 問題是這些翻譯是網路族在用,你拿去當成在地翻譯06/11 13:28
※ 編輯: tontontonni (27.246.45.62 臺灣), 06/11/2019 13:28:36
→ murmur38: 爛06/11 13:29
噓 S890127: 老天鵝真的是翻譯毒瘤 現實哪有人這樣說話06/11 13:29
推 silverray: 一哥跟老天鵝我不行 其他兩個還可以06/11 13:29
→ distantblc: 那幾個詞翻得都有夠爛06/11 13:29
→ murmur38: 那種詭異翻譯看到整個出戲06/11 13:29
→ gaym19: 老天鵝看幾次出戲幾次06/11 13:30
→ distantblc: 就翻老天爺就好 翻譯是有什麼毛病 一點也不好笑06/11 13:30
→ ZunYin: 翻譯真的很爛06/11 13:30
→ GPX2020: 反正都是些尷尬的對話 字幕無所謂了06/11 13:31
→ GPX2020: 好萊塢開始政治正確後幽默梗真的越來越難笑06/11 13:31
→ pp1877: 就這種梗不太應該是官方翻譯玩的...06/11 13:32
→ murmur38: 好萊塢的幽默梗都快變公式了06/11 13:32
推 CrazyLord: 我覺得翻譯挺糟的 在地化不是不好 但是這部不適合06/11 13:33
推 yabibear: 老天鵝看到超脫戲06/11 13:33
→ GPX2020: 因為很多幽默梗其實就是建立在歧視跟攻擊性上 現在把這內06/11 13:34
→ CrazyLord: 一哥之類的綽號都還能接受 但是老天鵝真的糟06/11 13:34
→ yabibear: 當下是驚嘆 那有人會用老天鵝 06/11 13:34
→ GPX2020: 核去掉 自然只剩公式化的對白 06/11 13:34
噓 p4585424: 對話很尷尬,翻譯更尷尬 06/11 13:34
推 BSpowerx: 用那些自以為很流行的用語實在不行 06/11 13:34
推 Valter: 都沒人記得馬路三寶嗎 06/11 13:35
噓 appappa11: 口語翻譯真的很智障06/11 13:37
推 CrazyLord: 馬路三寶我倒覺得還好 原文人類台詞大多時候也沒認真的06/11 13:38
→ CrazyLord: 念他們名字 光拉頓那段就有Big Bird跟Big Turkey兩種稱06/11 13:38
→ CrazyLord: 呼了 字幕都翻成大火鳥06/11 13:38
推 CornyDragon: 一點也不口語好嗎 我這輩子沒聽過有人講老天鵝的06/11 13:39
→ FreeMonad: 還好 裝潮用語有的人喜歡 有聽到笑06/11 13:40
→ murmur38: 誰會在生命的最後一刻說 我要居居了 電動打太多是不是06/11 13:41
推 czy17: 一哥還可以,老天鵝NG06/11 13:41
→ czy17: 另外oh my GOD......zilla那裡沒有翻出那個意思,有點可惜06/11 13:41
→ dieorrun: 那個角色的原因 我可以理解翻譯為啥要那麼草根06/11 13:43
→ Jiajun0724: 還好一般還是用聽的很少看字幕,除非聽不清楚06/11 13:43
→ dieorrun: 這片常常一堆那種要搞笑不搞笑的氛圍 還蠻煩的06/11 13:44
推 eva00ave: 這個翻譯明明都集中在那個很嘴的傢伙上06/11 13:44
對,我覺得你說到重點了
那個老白男看起來就是嘴賤的阿宅啊
這樣翻我覺得符合他的角色設定
連章子怡都受不了叫他shut up
推 uranuss: 自以為好笑的翻譯06/11 13:44
※ 編輯: tontontonni (27.246.45.62 臺灣), 06/11/2019 13:49:34
推 polanco: 我覺得一哥很爛 一點都不好笑 06/11 13:49
推 ThorJizz: 故意用網路用語來翻譯很尷尬+1 06/11 13:55
推 dsa3717: 一哥其實可以 老天鵝就…真的講goose的時候再用吧 06/11 14:00
推 ISAF: 爛死 硬塞爛梗跟記者報新聞一樣 06/11 14:49
推 sowzisay: 阿姆羅 → 陳畝羅 06/11 14:54
→ sowzisay: 中野四葉 →鍾小葉 06/11 14:54
→ sowzisay: 差不多這種感覺 06/11 14:54
推 gundriver: 爛 06/11 15:38
推 ThornEle: 連「一哥」都覺得突兀。 06/11 15:43
推 fantasyhorse: 台譯看了超尷尬的,明明很緊張了給我冒一句老天鵝 06/11 15:49
推 seeghost945: 我前面還看不懂一哥在指什麼 後來看前後句子推敲才知 06/11 17:01
推 gametv: 大補丸還行 06/11 17:43