精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
前陣子開始,我為了訓練自己的日文,所以開始了漫畫翻譯的練習。 使用的漫畫是《鑽石王牌》。我只在好幾年前看過木棉花的動畫版, 沒看過東立台版漫畫。自己先翻完一個段落之後,再參考東立版的翻譯。 雖然我只有N2的水準,但對照之後,感覺東立滿多地方值得商榷。 特別是棒球術語相關,感覺不少錯誤。 以下就我認為翻錯的比較嚴重的部份條列出(僅第一集)。 分別是原文、東立,跟我自己的翻譯。 當然,由於我自己的日文水準還有待磨練, 所以也許有些地方是我誤解,反而是東立翻的是對的也有可能, 還請各位多多指正。 P7 原文:成嶋中学サヨナラ勝ち!! 東立:成嶋國中逆轉獲勝。 我流:成嶋國中因再見暴投獲勝!! 註:「サヨナラ」其實就是棒球比賽常說的「再見XX」。 此處翻成「逆轉」比較不妥的原因在於, 故事開頭只提到最後半局的當下是平手、兩出局滿壘, 雙方在之前的戰況變化根本不清楚, 使用「逆轉」一詞就有些過度引申了。 或者改成「攻下超前分獲勝」也比「逆轉」正確。 P10 原文:女がいるようなチームに俺達が負けるわけねーだろ 東立:我們怎麼可能會輸給這種娘娘腔的隊伍呀! 我流︰我們不可能輸給這種陣中有女生的隊伍吧! 註:「女がいるようなチーム」應該是指隊伍球員有女性, 而不是娘娘腔。其實就是指赤城國中陣中有個女球員「若葉」。 P31 原文:受験のことを考えたらおいしい話かもしれないけどさ 東立:雖然不用考試就能上高中,對我來說是無可厚非。 我流︰如果把考試給考慮進去,這或許是個很棒的提案… 註︰「無可厚非」的意思依教育部辭典來看, 意思是「不能過分責難」。 老實說我不懂為何這裡東立翻譯要用「無可厚非」這句成語。 P35 原文:絶体絶命のピンチが生んだ危機回避能力か、 それとも誇り高き投手のプライトか…… 東立:那個完美姿勢像是面臨危機時所產生的… 也像是投手自信心的完美呈現… 我流︰可以說是窮途末路之絕境所激發出的危機克服能力嗎? 還是說,是高傲的投手自尊心呢…? 註:原文讀起來的語感, 高島的語氣似乎比較偏向不確定是哪一個要素, 促使澤村投的球產生了質的變化。 而且高島這幾句一直在形容的都是那個「最後一球」, 而不是那個完美姿勢。 P36&P37 原文:全身全霊、打者をねじ伏せにいった、本能の一球── 東立:使勁全部的靈魂,面向打者所投出的…本能的一球── 我流︰燃燒自己全身心,為了將打者強壓於地,而出自本能地將球投出── 註︰東立的翻譯沒有把「ねじ伏せ」翻出來, 其意思簡單來說就是靠力氣讓對方動彈不得。 P45 原文:こーゆー何でもそろったエリート軍団には、死んでも負けたくねぇ 東立:我更不想要輸給你們這種精英部隊!死也不想輸給你們! 我流︰我死都不想輸給…這種什麼都齊備的精英軍團勒! 註:東立翻譯沒把「何でもそろった」翻出來, 就是「應有盡有」,即前一頁澤村看到的那些訓練設備。 P46 原文:地元の選手が出場ができない、選手の能力にしか関心がない…… 野球留学については批判も多いみたいだけと 東立:造成鄉下地方選手的不足…只對選手能力有興趣等等… 雖然對棒球留學有諸多批評的輿論… 我流︰本地球員無法出場、只關心球員的能力,關於棒球留學一事, 似乎有相當多的批評。 註:第一句應該是指外地挖來的強力選手,會排擠當地出身的球員的出場機會。 P64 原文:ぶつけられても文句言うんじゃねーぞ! 東立:如果你被我幹掉的話,就不要有任何抱怨! 我流︰就算被我砸了,你也別怨我啊! 註:簡單來說就是「觸身球宣言」。 身為一名投手卻用觸身球威脅打者,所以御幸才會笑到翻過去。 東立選擇用「幹掉」一詞,好像是澤村宣告要三振東一樣。 P75 原文:打たれるぐれぇなら、ボール球を投げるか! 東立:我才不想投會被擊中的球。 我流︰與其被砲轟,不如投壞球,是嗎? 註:東立翻譯這句話完全弄錯說話人。 東立版以為說話者是澤村,但其實是御幸。 句尾的「か」是帶有一點反問的語氣, 所以是回應上面澤村說的「那個球路感覺會被砲轟」。 去看動畫的話,也可以知道這句話的確是御幸說的。 P76 原文:いや~お前硬くなってたからさ… 豪快に散れば少しは硬さがとれるかと思って…… あそこに投げたら間違いなく打たれてたよ! 東立:因為你身體變得很僵硬,想說先讓你豪爽地投完第一球來放鬆心情… 不過如果你真的照著我配的球路的話,肯定會被正中紅心。 我流︰哎呀~我想說你全身那麼僵硬,要是被豪邁地轟出一發, 應該會放鬆下來。你要是往那裡投,百分之百會被扛出去的! 註:「豪快に散れば」應該是指投手被砲轟。 「散る」有凋零、戰死,或是形容煙火炸裂等意義, 應該不是指投出球。另外,「肯定會被正中紅心」的形容還滿奇怪的。 P85 原文:おーし!バッター手が出ないよ! 東立:喔!剛剛打者不敢揮棒喔! 我流︰不錯唷,打者出不了棒喔! 註:「手が出ない」是慣用句,是指無法出手,沒有不敢的意思。 P88 原文:流し打ちであんなに飛ばされたの生まれて始めてだぞ…… 東立:被打這麼遠,可是出生以來頭一遭… 我流︰我還是第一次,被打者用推打的方式打這麼遠… 註︰東立翻譯沒翻出「流し打ち」。這是棒球術語「推打」的意思, 也稱為「反方向攻擊」。即右打者把球打往右半邊方向、 左打者把球打往左半邊的方向。相反的話則為「拉打」。 澤村不是第一次被打得這麼遠,而是第一次被人用推打的方式打這麼遠。 因為一般來說用推打的方式打球,球飛的距離會比拉打近。 P90 原文:いいか…格下相手だと思ってくさいところは全部打ちにくる! 今の東さんにストライクは必要ねぇ 東立:阿東學長把你當成很遜的選手,所以你投的球他全部都會揮擊! 看來阿東學長不想要被三振。 我流︰聽好,他認定你是實力比他弱的對手,所以邊邊角角的位置, 他全都會出棒。對這樣的東學長,根本不必投進好球帶。 註:「くさいところ」在棒球用語中, 是指很難判定是好球還壞球的邊邊角角區, 並不是指東連大壞球都會出棒,而是他選擇放寬好球帶出手, 不仔細選球。所以下面一句御幸才說不需要投好球, 意思就是投邊邊角角的球拐東出手,讓他打不好。 是說哪個打者想要被三振啊。 P94 原文:七色に変化するナチュラルなムービングボール! 東立:擁有千變萬化的…本能的投球動作! 我流︰足以產生七彩變化──會自然而然位移的直球! 註:東立版第一集翻錯最嚴重的一句話。 「ムービングボール」在棒球術語中是指一種特殊的直球, 即雖然投出的是直球,但是在進本壘板之前, 會自然而然產生變化,朝不同的方向彎。 另有一種稱呼是「クセ球」。 安達充《H2》裡的木根也是個會投「クセ球」的選手。 並不是什麼千變萬化的投球動作。 P149 原文:「へへっ…そんなことは十分覚悟の上だよ!」 「フフ…そう…?」 東立:高島「呵呵,你下的決心也很足夠了。」 澤村「嗯…是嗎?」 我流︰澤村「嘿嘿,那種事,我早就做好心理準備了。」 高島「呵呵,是嗎?」 註︰東立翻譯搞錯這兩句台詞說話的人了。 事後去檢視動畫版,也的確證實東立翻錯了。 東立版對於台詞是誰說的,三不五時就會弄錯。 P161 原文:宮川シニア出身、大嶋広 東立:我叫大嶋廣,畢業於宮川國中! 我流︰我叫大嶋廣,宮川少棒隊出身! 註︰「シニア」不是學校,而是「シニアリーグ」, 國中生打的少棒聯盟一類的球隊。 東立版把所有的「シニア」跟「中学」全都混稱成國中了。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.42.226.69 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1560349768.A.7DA.html
PengPengLin: #有更適合的版 06/12 22:33
web946719: 我也覺得很神奇 台灣應該是最會翻日本術語的地方才對R 06/12 22:36
jason1515: 青少棒吧? 06/12 22:40
Ttei: 東立不意外,動畫的字幕好像比較偏向你的翻譯 06/12 22:42
medama: 推 06/12 22:43
medama: 可能翻譯者對棒球不熟吧 06/12 22:43
codyDL: 小學生才打少棒 國中叫青少棒吧 06/12 22:44
kiderself: 對耶,感謝提醒是青少棒!腦中一直只閃過少棒一詞XD 06/12 22:46
chey: 純噓東立 翻的真D爛 06/12 22:46
NagiYan: 還有經典早子園 06/12 23:08
Klauhal: 大概是壓低翻譯價格導致只請到猴子 06/12 23:21
eden3q: 棒球術語很難翻,動畫翻得也不好。少棒青少棒青棒。 06/12 23:29
jason1515: 棒球術語沒有研究的話 外行人要翻超難 06/12 23:34
jason1515: 不過其實任何領域的都一樣 專業用語都很難翻 06/12 23:35
jason1515: 不過這裡面有一些是連基本的對話都翻的爛啦 06/12 23:36
BlueGiant: 記得是方郁仁吧 他接手的幾部我記得都有漏字 贅字 錯字 06/12 23:39
BlueGiant: 的情形 06/12 23:39
BlueGiant: 鋼鍊跟銀之匙也是他翻的 06/12 23:40
kiderself: 鑽A第一集的譯者不是方郁仁,是陳宙遠。 06/12 23:44
kiderself: 其實應該說是日本很多棒球術語沒有直接對應的中文術語 06/12 23:45
kiderself: 我自己是因為看棒球時間很長,加上自己有打壘球的經驗 06/12 23:46
kiderself: 所以才對棒球有一定的了解。 06/12 23:46
coffee112: 收多少錢就做多少事?? 雖然有些翻的可以理解,一個人 06/12 23:52
coffee112: 翻的怎樣跟他腦子裝的東西還有習慣也有點關係吧 06/12 23:52
bye2007: 推推 06/13 00:17
Magicbears: 推 06/13 01:26
renakisakura: 拿漫畫來比照是搞錯了吧,漫畫出版社給的譯費低廉, 06/13 02:00
renakisakura: 只請得起猴子啊,無法要求翻得多好,翻得好的都是有 06/13 02:00
renakisakura: 愛 06/13 02:00
elisiselisis: 笑死 練習翻譯結果把出版社的臉打的腫到不行 06/13 02:20
bulank: 推 07/16 17:38