精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《lcomicer (冷水青蛙鍋)》之銘言: : 日配跟英語系最大差異在需要鬼吼鬼叫跟喊招式名的時候 : 可能因為重音節的關係 : 本來在日文結尾是重音的台詞,像什麼什麼BREAK(U) : 到英語就變成輕音 : 或者很簡潔的台詞變成英文整個氣勢就弱掉XD : 印象中聽過各國配音版本 : 好像法文在語氣的還原度最高 同一首歌 日本原唱就充滿... https://youtu.be/2fmucSKJXxQ
抱歉拿錯了 原唱充滿力量的感覺 https://youtu.be/S7QsHpLU1Sw
台語版本 跟原版韻腳感覺很接近 而且跟原文意思還差不多XD https://youtu.be/srlHaEMZ-do
英語版本 有夠哈扣 https://youtu.be/dPBWNJxJxiY
另一個英語版本 溫和多了,他翻唱很多動畫作品 https://youtu.be/OdUkfAX4bak
拉丁版 不知道為什麼聽起來超騷的 https://youtu.be/EXDSsMzF_QE
義大利版本 除了一直彈舌,音調也是跟日文很像 https://youtu.be/xHAJfmb6ewM
法語版 意外的蠻好聽,也是很接近原唱 https://youtu.be/FT1wABAQ254
英語版的弱點大概就是沒辦法拉長音 氣勢有點弱 https://youtu.be/ySY7HWYDyZQ?t=32
中文翻唱也有類似的問題 不要碰節奏強烈的曲子大致上也還好 https://youtu.be/W6rn7uXLdkQ
抱歉又拿錯了 https://youtu.be/XezX5fUVtgM
好像是歐陽菲菲唱的 以前聽比較渾厚,可惜音質破壞太嚴重 結論喔 沒有啊,就是覺得好聽大家來聽吧 (欸 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 36.227.43.177 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1560976475.A.7CE.html
senshun: 其實也要看歌詞 06/20 17:43