→ dreamnook: 直接從日語翻譯好像常常會有這種情況 06/21 23:23
推 tw15: 音譯比較潮 06/21 23:24
推 BlueGiant: ランド 06/21 23:24
推 beckwon: 最奇怪的是歐爾貝克待的鵝卵石村沒有用音譯而是意譯 06/21 23:24
→ shadow0326: ランド 06/21 23:24
推 qwe753951: 你自己都說出原因了… 06/21 23:24
推 gn00465971: Sunset不是夕陽嗎? 06/21 23:27
→ gn00465971: 其實文中有幾個唸一唸猜得出來欸 06/21 23:27
太可惜啦 桑謝德不是Sunset是Sunshade 嘔嘔嘔嘔
→ JesterCheng: 之前看到バカな翻太愚蠢了等等的就覺得翻譯不太行 06/21 23:27
※ 編輯: adagiox (223.26.109.214 臺灣), 06/21/2019 23:28:46
推 ridecule: 啊本來就日本遊戲啊 用英文翻才奇怪吧 06/21 23:28
誰知道庫利亞布魯是哪裡拉 玩到快破關我還是地名跟地圖印象對不起來 嘔嘔嘔嘔
※ 編輯: adagiox (223.26.109.214 臺灣), 06/21/2019 23:30:11
推 akira00150: 那本來就英文 只是用日文寫.. 06/21 23:29
→ NARUTO: 樓上 地名不是日文啊 06/21 23:29
→ NARUTO: 是樓上上 06/21 23:30
推 tp950016: 那是用日文寫的英文 音譯就變成用中文寫的英文... 06/21 23:30
不是用中文寫的日文寫的英文嗎
→ gn00465971: 還真的 サンシェイド 06/21 23:31
※ 編輯: adagiox (223.26.109.214 臺灣), 06/21/2019 23:32:47
→ gn00465971: 音譯就變用中文寫用日文寫的英文 06/21 23:32
※ 編輯: adagiox (223.26.109.214 臺灣), 06/21/2019 23:34:08
→ gn00465971: 其實能夠統一都沒差啦我覺得 06/21 23:34
→ ridecule: 很多地名本來不是英文 你還不是會用英文唸 跟本來是什麼 06/21 23:35
→ ridecule: 文根本沒關系 06/21 23:35
→ gn00465971: 用意譯容易遇到一些問題 像 06/21 23:35
→ gn00465971: 1.不是每個地名都有意義 有時候還是要音譯 06/21 23:36
→ gn00465971: 2.廠商很故意抽調幾個母音或加幾個子音之類 06/21 23:36
→ gn00465971: 真的要穩的話就是有設定集或英文版 先確認再翻 06/21 23:37
→ gn00465971: 不過拼多語系同步開發上市就不太可能 06/21 23:37
→ gn00465971: 音譯就很無腦 反正套就對了 06/21 23:38
→ gn00465971: 雖然這篇的音譯真的蠻微妙... 06/21 23:38
→ gn00465971: 以台灣常見的翻譯 land都只會寫蘭 06/21 23:39
→ gn00465971: 紐西蘭 克里夫蘭 etc 06/21 23:39
→ gn00465971: 蘭多看起來真的怪卡的 06/21 23:39
推 waitan: 音譯啊 哪裡會奇怪 06/21 23:40
→ gn00465971: 音譯是不太奇怪啦 但是音譯出來的結果本身也有點怪 06/21 23:41
→ gn00465971: 不是不行就是了 06/21 23:43
→ gn00465971: 地名的翻譯問題其實很複雜就是 三次元地名都沒規則的 06/21 23:45
→ gn00465971: Zealand 西蘭島 New Zealand 紐西蘭 06/21 23:46
推 zero0202: 你用英文看land尾音d不發 可是日文拼音會有 所以從日文 06/21 23:46
→ zero0202: 翻過來才會有多的音 06/21 23:46
推 Playonenight: New York翻成紐約而不是新約克,你怎麼沒問 06/21 23:47
→ gn00465971: Guinea 幾內亞 New Guinea "新"幾內亞 06/21 23:47
推 Vulpix: 巴布亞紐幾內亞 糟了XD 06/21 23:48
→ GPX2020: 奇幻翻譯常常這樣直接音譯吧 因為照意思翻有時候會變成 06/21 23:49
→ gn00465971: 純意譯的我要想一下 06/21 23:49
→ gn00465971: 舊金山不知道算不算 06/21 23:50
→ GPX2020: 落落長一串 06/21 23:50
→ gn00465971: 不過聖法蘭西斯科根本和舊金山也沒關係就是 06/21 23:50
→ Vulpix: 有些意譯會聽起來很low。特別是喜歡用德文或其他語言的 06/21 23:51
→ gn00465971: 啊 冰島? 06/21 23:52
推 e5a1t20: 牛津oxford 06/21 23:55
→ gn00465971: 喔對 還有劍橋 06/21 23:56
→ e5a1t20: 劍橋或康橋是半音譯 06/21 23:58
推 GPX2020: 我覺得這種音譯一定程度就是維持住作品調性的外來感 06/21 23:59
→ gn00465971: 咦 是喔 06/21 23:59
→ gn00465971: 那黑森林好了 這個應該沒錯了 06/21 23:59
→ GPX2020: 我自己是蠻喜歡這種翻譯風格啦 OO蘭 XX頓 XX斯 之類的 06/22 00:00
推 bestadi: 但這款英翻... 美任也自爽翻得很文藝... 0.0 06/22 00:00
→ GPX2020: 一看就知道是西方的世界觀 反而今天如果riverland直接翻 06/22 00:00
→ gn00465971: 河口鎮(x 06/22 00:01
→ GPX2020: 成河地之類的 不知道為啥突然就會有種本土味混進去了XD 06/22 00:01
→ gn00465971: 我來試試把內文寫得很中文好了 06/22 00:02
→ gn00465971: 林口 河口 成空 陽蔭 清溪 06/22 00:03
→ Vulpix: 生活單詞那種。 06/22 00:04
→ gn00465971: Sunshade差強人意啊... 06/22 00:04
→ gn00465971: 其他看起來應該還算像 06/22 00:04
推 a48692: 河口鎮聽起來變成武俠遊戲 06/22 00:05
→ gn00465971: [自由任務] 至河口鎮打兩斤酒 06/22 00:05
→ gn00465971: 我絕對不會說是因為想把Woodland寫成某台地 才沿用口 06/22 00:06
→ HanzJunction: 迪奧布蘭多 06/22 00:06
推 tp950016: WoodLand.Riverland是地區名稱 翻成森林.河流地區就行了 06/22 00:06
→ tp950016: 八方是八個地區 每個地區三個城鎮 地區和城鎮要分開 06/22 00:07
→ gn00465971: 好吧 那Ever Hold就億載金城好惹 06/22 00:10
推 belmontc: 迪士尼蘭多 06/22 00:10
推 e5a1t20: 直接翻成林原、川原好像也可以w 06/22 00:15
噓 alankira: 無聊 06/22 00:32
推 iseedeadman: 你是不是看不懂英文又去看中文攻略 06/22 00:48
推 abraxas: 約定的捏弗蘭多 06/22 00:53
推 wenddw: 日文的表示是英文的音譯,中午當然就比照辦理才潮啊 06/22 01:49
推 kevinh0718: 這樣翻頂多被嫌但不會錯啊,意譯但是沒注意到遊戲埋梗 06/22 01:54
→ kevinh0718: 的話會被噓到翻掉 06/22 01:54
→ slx54461: 荷蘭、芬蘭、格陵蘭...XX蘭都已經是約定俗成的翻法了 06/22 01:57
推 PetrVanis: 這樣翻很沒意境,地名通常都有來由,單純音譯很偷懶… 06/22 02:42
→ PetrVanis: … 06/22 02:42
推 aiglas0209: 看那字試著念念看就知道是日式英文發音啊 06/22 04:32
推 rainyct: 還記得以前瑪奇Highland都翻海蘭德,之後才改回高地 06/22 07:08
推 comp0800: 感覺是考量日文在念英文的感覺,如果原作是英語應該就會 06/22 07:09
→ comp0800: 直接意譯了 06/22 07:09
推 Ten9: 冰蘭多 聽起來像一種酒 06/22 11:32
推 drph: 如果去看古早文章的話其實也是有人翻新約克和新西蘭 06/22 11:37
→ Korsechi: 八方對應八種地形氣候 地區用音譯很怪 常常要去想是哪區 06/23 01:32
→ lbowlbow: 只有鵝卵石村是唯一的意譯www 06/24 14:02