精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
鋼巴斯達, 聽說超級熱血且是一代賣肉經典的機人OVA, 臺灣官譯勇往直前、大陸翻譯飛越巔峰 英文翻譯Aim for the top! GunBuster. 昨天跟朋友聊到,我跟他記得的翻譯不是勇往直前, 也不是飛越巔峰,但我們兩個在網路上搜尋了大半天, 都找不到第三種翻譯的蛛絲馬跡...... 只記得,早期的電擊Hobby好像就是用另一種翻譯, 想問問有人記得嗎? 題外話,不知為啥,我跟我朋友都沒看過這部, 以前也常喊著要補番卻都一直沒補XD ----- Sent from JPTT on my iPhone -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.71.113.102 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1561861580.A.541.html
a92109210: 我記得電擊hobby是用勇往直前耶 06/30 10:27
blackhippo: 賣肉?那個年代只是對於露奶子沒啥禁忌而已 06/30 10:27
kaj1983: 鋼巴斯達嗎?這是機體名 06/30 10:28
Tkuers: starburst翻星爆 那gunbuster應該是槍爆吧 06/30 10:30
yuizero: 要補的話 第四集最後出動 第五.6補完就可以了 不長 06/30 10:30
Tkuers: 啊災 亂猜的 06/30 10:30
allanbrook: 鋼爆者(x 06/30 10:31
GOBS: 我看的版本是飛越巔峰 沒看過這兩個以外的版本 06/30 10:32
Krishna: 鋼巴斯達標題是トップをねらえ,勇往直前很貼切 06/30 10:33
Krishna: 鋼巴斯達也稱得上邪典動畫中的神作了吧 06/30 10:36
kaj1983: 什麼叫邪典動畫?第一次聽到這名詞 06/30 10:38
GOBS: 這部有到邪典嗎 我覺得很王道阿 06/30 10:40
ghostxx: 鋼巴斯達哪邪典了... 06/30 10:41
yuizero: 那年頭流行光速旅行 時間會變慢 所以還蠻王道的 06/30 10:53
yuting90: 從小只聽過勇往直前的翻譯 06/30 10:53
gm79227922: 當年算邪典吧 準確的來說應該叫阿宅向 06/30 10:55
terasono: 當年的構想就是把阿宅愛的東西通通塞在一起 06/30 10:57
GOBS: 邪典不等於宅向吧 一堆邪典電影都不宅阿 06/30 10:58
terasono: 如果只看前半只會覺得到底在搞啥吧 06/30 10:59
labbat: 當年來說是不落窠臼 現在來看則是滿滿套路 邪典的點? 06/30 10:59
attacksoil: 好看 06/30 11:33
jimmy1112111: 機戰裡超強 06/30 11:51
kaj1983: 超級系就是燃! 06/30 11:53
bobby4755: Gunbuster其實當時蠻主流的不算邪典吧 除非現在機人番 06/30 11:54
bobby4755: 已經被當小圈圈了 XD 06/30 11:54
cockali: 邪典比較像冥王計畫? 06/30 12:39
cockali: 其實最有印象是我跟朋友曾經吐槽過勇往直前這個翻譯~ 06/30 12:40
cockali: 然後一查才發現,勇往直前是官譯...... 06/30 12:41
cockali: YouTube上好像找得到全部......不知道2要不要補~ 06/30 12:44
Rexia: 2可以補阿,還蠻好看的 06/30 13:11
cockali: 補起來!通通補起來! 06/30 13:49
peterw: 忘記哪位前輩說過,機戰裡其實已經有削弱,不然應該招招 06/30 15:25
peterw: 都是地圖砲 06/30 15:25
RX11: 機戰一堆都嘛削弱 一堆招式各種炸來炸去的 結果只打幾千 06/30 15:52
HondaCBBig1: 講邪典的要不要去查一下邪典電影的定義? 06/30 15:55
carllace: 動畫的宇宙怪獸數量不是用隻數算的是以天文單位(長度)來 06/30 17:16
carllace: 算的 06/30 17:16
carllace: 鋼巴斯達隨便打都是幾萬隻 06/30 17:18