→ s32244153: 好了啦 30年怪獸向前走粉都沒說話了 06/23 01:54
→ YoruHentai: 難道現在的繁中譯名不是台灣人想得嗎 06/23 01:54
→ wl2340167: 誰想的 任天堂想的啊 06/23 01:56
推 Vulpix: 我覺得不是。原本那套名字也是老任承認的官方翻譯,現在就 06/23 01:56
→ Vulpix: 是翻臉不認人而已…… 香港被改名更多,慘。 06/23 01:57
推 rewisyoung: 我比較習慣念袋龍 雖然他沒龍屬 06/23 01:58
推 penchiman: 有玩遊戲的話會很習慣新的譯名 06/23 02:00
噓 qwer338859: 你只是習慣舊的罷了 新的未必不好 06/23 02:01
推 junior1006: 有一些有邏輯啦 物種不對的都會改 06/23 02:02
→ junior1006: 比雕非雕 乘龍非龍 這種的 06/23 02:03
噓 HHiiragi: 不就是現在燒最凶的Gamefreak和老任 06/23 02:03
→ HHiiragi: 然後其實很多“新”譯名都是還原原意或是模仿其他語言 06/23 02:04
→ HHiiragi: 的名稱的奇怪語感 其實沒什麼不好 06/23 02:04
推 dolphintail: 改名最主要的原因大概是兩岸三地多版本關係,要統一 06/23 02:05
→ dolphintail: 不然因為年代錯誤沿用本來就是老生長談的事了 06/23 02:05
→ HHiiragi: 像拉普拉斯就是個經典案例 所以語言除了法文意外都是音 06/23 02:06
→ HHiiragi: 譯 06/23 02:06
推 web946719: 為什麼你覺得大甲比凱羅斯好 卻不能接受引夢貘人 06/23 02:06
推 penchiman: 像胡說樹改成樹才怪 這個翻譯我就很喜歡 XD 06/23 02:06
→ avarice413: 凱羅斯就音譯,嫌凱羅斯不好又覺得素利拍比較好? 06/23 02:07
→ HHiiragi: 與其翻譯好不好 應該說比較接近官方指定的“中文命名” 06/23 02:10
推 shun01: 想起了星爆氣流斬...(被拖走) 06/23 02:15
→ chen2625: 大比鳥是香港舊譯延用到現在中文官譯,台灣已經不錯了 06/23 02:24
→ chen2625: ,目前多數中文官譯是照著台灣舊譯比較多,香港一票被 06/23 02:24
→ chen2625: 改成台灣的他們才不爽,例如代表的皮卡丘跟伊布,立場 06/23 02:24
→ chen2625: 倒過來的話就是大比鳥叫比雕,皮卡丘跟伊布叫比卡超跟 06/23 02:24
→ chen2625: 伊貝 06/23 02:24
推 k960608: 我比較在意五代那些看起來隨便翻的居然都留用 06/23 02:25
→ HHiiragi: 看其他語言的話你會發現其實五代翻的看真不差 疊字也符 06/23 02:27
→ HHiiragi: 合GF和老任的喜好 06/23 02:27
→ HHiiragi: 而且其實是有改的 像萊希拉姆 把雷字改掉避免誤會(類 06/23 02:28
→ HHiiragi: 似雪拉比變時拉比的改動 06/23 02:28
推 ryoma1: 無印新譯名其實大多都不錯,少數幾個個人覺得沒必要就是, 06/23 02:42
→ ryoma1: 例如雷電球跟老班 06/23 02:42
→ HHiiragi: 前者大概想說整合台港譯吧 後者就很明顯跟著日文音譯 06/23 02:43
推 Vulpix: 舊譯,也是官方指定的中文命名。老任就是任性改名而已。 06/23 02:51
推 j147589: 我覺得樹才怪滿有梗的 06/23 02:51
→ anhsun: 感覺這也是三不五時會看到的文 06/23 02:52
→ Vulpix: 樹才怪不錯,不過胡說樹也是音意雙譯了。改就是為了讓中文 06/23 02:53
→ Vulpix: 也有雙關哏。 06/23 02:53
→ OldYuanshen: 我知道引夢貘人很常當竿役可是這個名字本身那裡會聯 06/23 03:09
→ OldYuanshen: 想到上演裏番?__? 06/23 03:09
→ OldYuanshen: 如果你只是單純因為那些名字是新的所以不喜歡 我覺得 06/23 03:11
→ OldYuanshen: 你只是開始踏入沒辦法接受新事物的階段了 06/23 03:11
推 ray90910: 所以當年翻大甲的人是在想什麼?台中人嗎? 06/23 03:16
→ HHiiragi: 也許是大甲(蟲) 06/23 03:18
推 Vulpix: 我也不覺得會想到裏番。新事物:質量、U盤、軟件、死機。 06/23 03:21
推 microerect: 偷換什麼概念,上面那些詞又不是出現一兩年的新詞,是 06/23 03:46
→ microerect: 中國慣用詞好嗎 06/23 03:46
推 Vulpix: 對臺灣人來講很新啊。就跟精靈寶可夢這五個字一樣,都是 06/23 04:06
→ Vulpix: 對臺灣人很新的中國用詞。否認這點就只是新詞自助餐。 06/23 04:07
推 ryoma1: 雖然早就被澄清很多遍,「寶可夢」並不是中國用詞,如果只 06/23 04:21
→ ryoma1: 是因為一知半解不懂來龍去脈,那之後請再有這錯誤認知就好 06/23 04:22
→ ryoma1: 之後請別再有這種錯誤認知 06/23 04:23
→ ryoma1: 「精靈寶可夢」這名稱對中國來說,就跟對台灣一樣都是新詞 06/23 04:25
→ ryoma1: 中國過去對Pokemon這個IP有的稱呼就只有三個,動畫黨的按 06/23 04:26
→ ryoma1: 照播放的地區不同,有跟香港一樣叫做「寵物小精靈」或是跟 06/23 04:27
→ ryoma1: 台灣一樣叫「神奇寶貝」,遊戲黨則是稱做「口袋妖怪」,直 06/23 04:27
→ ryoma1: 到前幾年任天堂或者該說是TPC開始重視華文市場,為了方便 06/23 04:28
→ ryoma1: 行銷管理,才跟「全世界統一」採音譯給出「寶可夢」這新詞 06/23 04:29
→ ryoma1: 當年日月說是照顧香港情感才加精靈二字,現在劍盾也都拿掉 06/23 04:30
→ k960608: 偷渡中國用詞笑死 06/23 04:56
推 peterqlin: 鐵甲犀牛跟鐵甲暴龍變成獨角犀牛跟鑽角犀獸,原本聽起 06/23 05:31
→ peterqlin: 來很帥改完變超鳥 06/23 05:31
→ mahimahi: 偷渡中國用語 嘔嘔嘔嘔嘔 06/23 05:35
→ mahimahi: 還有超甲的超甲狂犀 06/23 05:35
推 aterui: 劍盾還有白拋抛幼綿綿這種台語寶可夢呢 06/23 06:59
→ Jiajun0724: 笑死 中國用詞 06/23 07:02
→ ringtweety: 都能接受赫拉克羅斯了 怎麼凱羅斯就覺得不行 06/23 07:46
推 carllace: 不管啦只要不是本來台灣用的就通通都是中國用詞啦 06/23 08:14
推 windowxp: 雷電球這名字不好嗎?硬要改四個字 06/23 08:18
推 carllace: 霹靂電球、頑皮雷彈…四個字比較中二 06/23 08:24
→ Vulpix: @ryoma 所以「幾年前」就是指2016日月發表嗎? 06/23 08:30
→ Vulpix: 我當然知道那些舊翻譯,至於照顧情感,也只能笑笑。 06/23 08:37
→ Vulpix: 如果沒有意外的話,2013出版的中譯本,內容應該還是用臺譯 06/23 08:39
→ Vulpix: 的PM名。但是大陸的特別篇已經把封面的標題給改了,至於 06/23 08:41
→ Vulpix: 理由?你可以硬扯是任天堂、TPC去改的。我也可以硬扯是 06/23 08:41
→ Vulpix: 因為不想被臺譯綁死。反正官方沒給說法。 06/23 08:42
→ Vulpix: 更何況早在2010就有電視臺播送的時候採用精靈寶可夢五字。 06/23 08:43
→ Vulpix: 這些難道都是老任要求的翻譯嗎? 06/23 08:44
推 philip81501: 你跟香港人講不滿看他會不會揍你 06/23 08:48
推 scotttomlee: 要看中國版特別篇29是何時出的 因為中版後來有把之 06/23 08:50
→ scotttomlee: 前書名全重刷過 另外老任在正式正名前一兩年就先在 06/23 08:51
→ scotttomlee: 中國註冊正式名稱了 然後他們官方就開始自主改名 06/23 08:52
→ scotttomlee: 所以中國用那名稱會比正式宣布時還早(最初受難者? 06/23 08:53
推 Vulpix: 一兩年時間也沒對上啊。2013要拗還有機會硬拗看看,2010 06/23 08:58
→ Vulpix: 的我連護航都護不下去。 06/23 08:58
推 scotttomlee: 不過最早是中國電視台沒錯 至於統一名稱問題是採用 06/23 09:01
噓 coon182: 正名多久了還要炒冷飯議題 06/23 09:01
→ scotttomlee: 中國後來電視台譯名 還是像任自己宣稱的就自行解讀了 06/23 09:01
推 scotttomlee: 以WIKI上來看(若是沒寫錯的話) 其實都算就是 06/23 09:04
推 scotttomlee: 這解釋算是合理說明2011就被中國使用了 為什麼之後 06/23 09:09
→ scotttomlee: 老任還能用這譯名註冊的原因 06/23 09:10
推 steven96414: 大哥啊,都改多久了,你的封包現在才到嗎 06/23 09:14
→ s90f002ss: 引夢貘人真的在遊戲裡拐小孩過 名字跟吸盤魔偶類似 06/23 09:15
→ PFmayu: 大比鳥聽起來也太像傻逼鳥了 06/23 09:19
推 Vulpix: 嗯,是2011,我記錯了。 06/23 09:21
→ Fritter: 是要崩潰多久? 06/23 09:22
推 ryoma1: @Vulpix 你自己都翻到改名資料了,還要我特別再次強調「寶 06/23 09:27
→ ryoma1: 可夢」不是中國習慣用詞嗎?還是說你覺得在全球統一稱呼po 06/23 09:27
→ ryoma1: kemon的情況下,寶可夢這三個「音譯用字」是中國選定的? 06/23 09:27
→ ryoma1: 別看到什麼都扯中國好嗎(昏) 06/23 09:27
推 YangeR: 乘龍是神譯名啊 拉普拉斯是啥鬼... 06/23 09:44
推 carllace: 拉普拉斯是音譯啊…皮卡丘、拉達、赫拉克羅斯都是音譯 06/23 09:51
推 WiLLSTW: 說到誘拐小孩 不少PM的圖鑒敘述都有類似的內容 飄飄球也 06/23 10:20
→ WiLLSTW: 是 看到真的覺得這遊戲是給小孩子玩的嗎XDDD 06/23 10:20
→ longlongint: 淫夢魔人阿 06/23 10:23
推 bestadi: 最奇妙大概是托戈德瑪爾 聽起來很像神獸級 但只是電刺鼠 06/23 10:30
推 tuanlin: 到現在也就還剩大比鳥不行而已 其他都習慣了 06/23 10:41
→ carllace: 藤蔓怪不是溺水的小女孩變的嗎 06/23 10:49
→ carllace: 嘎啦嘎啦是戴著媽媽頭骨的小袋龍 06/23 10:50
推 ringtweety: 除了法語 其他都是叫拉普拉斯 而拉普拉斯含義則是跟法 06/23 10:59
推 Sunblacktea: 純粹就習慣問題 反正翻譯歸翻譯 平常稱呼還是會習慣 06/23 11:03
→ Sunblacktea: 喊以前的 06/23 11:03
→ ringtweety: 語有關 所以官方應該就是希望玩家看的名字不要有意思 06/23 11:03
→ ringtweety: 在裡面 如同皮卡丘 不用管他名字涵義 叫牠皮卡丘就好 06/23 11:05
推 Vulpix: 我沒說是中國習慣用語,那是你說的。我說的是中國用語, 06/23 11:28
→ Vulpix: 那是中國翻譯沒問題啊。 06/23 11:28
推 ryoma1: 都「音譯」了哪來中國用語的問題?只因為是中國跟老任協商 06/23 11:37
推 ryoma1: 實際上就算不是叫寶可夢,台灣終究得面臨名稱改為統一音譯 06/23 11:42
→ ryoma1: 如果只有中國使用,那才叫中國用語,寶可夢算是華文通用語 06/23 11:45
推 ryoma1: 哆啦A夢則是台灣先被官方正名,但這幾個字也不是台灣用語 06/23 12:32
推 Vulpix: 你知道莫差特嗎?音譯也可以因地制宜。這次只是挑選了中 06/23 12:50
→ Vulpix: 國翻譯的寶可夢,然後硬推到華文圈。 06/23 12:50
推 ryoma1: 1.原先中國有自己的譯名 2.官方介入正名那這就叫官方譯名 06/23 12:55
→ ryoma1: 那你知道馬里奧、塞爾達嗎?這才比較符合你口中的中國用語 06/23 12:58
推 rewisyoung: 寶可夢我覺得沒問題啊 英文就pokemom 06/23 13:15
推 Vulpix: 我是連翻譯動機一起看,當初是因為神奇寶貝等譯名的版權 06/23 14:03
→ Vulpix: 問題才新譯的。但是寵物小精靈、神奇寶貝、比卡超等都是 06/23 14:03
→ Vulpix: 官方(本來)有承認的,然後翻臉不認。 06/23 14:03
推 Vulpix: 動機是說:原本想用,但礙於版權而不能用。 06/23 14:18
推 ryoma1: 要對岸沒追動畫的玩家改變十幾年的稱呼,心裡一樣是OOXX 06/23 14:19
推 Vulpix: 是啊,我知道。我只是覺得這翻譯很糟而已。 06/23 15:23
→ Vulpix: 更何況赤化疑慮不是只有我覺得。不然香港不會那麼反彈。 06/23 15:33
推 ryoma1: 我也不樂意台灣原本有的用詞被中國的用詞取代,但寶可夢這 06/23 17:39
→ ryoma1: 案例就不是赤化這麼一回事,不接受寶可夢這三個字,官方 06/23 17:39
→ ryoma1: 仍然是會要統一名稱,不要?那就跟新加坡一樣叫英文原名po 06/23 17:39
→ ryoma1: kemon,真要赤化那不會只有標題,而是遊戲內文文本上就開 06/23 17:39
→ ryoma1: 始使用你說的那些「中國用詞」,事實上有嗎?不是雲玩家 06/23 17:39
→ ryoma1: 都知道文本滿滿台灣在地用語,你的擔心過度只會淪為污名 06/23 17:39
→ ryoma1: 化 06/23 17:39
推 carllace: 香港反彈是因為習慣性問題,還有一些變成像罵人的話…大 06/23 17:50
→ carllace: 部分的翻譯都是照台譯不是嗎? 06/23 17:50
推 carllace: 像鋼彈、無敵鐵金鋼在香港官方的正式的翻譯是高達、鐵甲 06/23 17:54
→ carllace: 萬能俠 06/23 17:54
推 Vulpix: 不過我用死機那些,程度真的太重,應該用真香和藍色窗簾。 06/23 21:07
→ Vulpix: 這可能和寶可夢更接近一點點,只差一個官方。 06/23 21:08
推 ryoma1: 所以你反感的點就只是中國有參與協商,今天假設這三個字 06/24 05:27
→ ryoma1: 改成是台灣人跟老任一起挑,難道就不會選中「寶可夢」當 06/24 05:27
→ ryoma1: 譯名?改成別的音譯就會覺得舒服多了嗎(笑) 06/24 05:27
推 lbowlbow: 當初小叮噹改哆啦A夢還不是一堆人跳腳 06/24 12:34
推 Vulpix: 如果是臺灣人,那我會針對那個人罵XD 改成能更好地傳達 06/24 14:34
→ Vulpix: 發音的音譯的話,我可以喔,真的。就像哆啦A夢可以用A, 06/24 14:34
→ Vulpix: 頗K矇也行。雖然我認為ポケモン意譯比音譯重要,最好能把 06/24 14:39
→ Vulpix: 「能用球裝起來放入口袋中的動物」翻出來,音譯通常都會 06/24 14:40
→ Vulpix: 損失這些。英文可以用pokemon是因為直接當pocket monster 06/24 14:41
→ Vulpix: 的另類縮寫就好。但中文可不能這樣。 06/24 14:42
推 ryoma1: 了解,就翻譯的信雅達而言,可以理解你的看法 06/24 18:08