精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言: : 昨天應該是在玩某遊戲的時候,突然聽到角色說了一句 : 『お茶の子さいさいよ!』 : 這句話是日本有點像是諺語之類,就是輕輕鬆鬆小菜一碟的意思 : 問題是講這句話的人並非是日本人啊 : 說起來在小說/遊戲/漫畫裡,無論是異世界穿越還是中國網小也常常會有這種狀況 : 明明不是同一個文化,卻會用某種諺語/俗語來表達狀況 : 另外像是明明是異世界卻還是用『SABCD』來分級 : 或是明明是異文化卻用了宰相、大夫這種文化特有的官職 : 這種橋段對我來說一整個就是毒+地雷 : 會給我一種作者很爛的感覺,如果沒有什麼特別的優點就會直接棄書 : 各位對這種狀況的看法是什麼呢? 看到現實諺語/俗語會倒彈還在合理範圍, 官職什麼的不要過分沿用現實或太過俗常也還OK,自創詞語顧能從字面理解就好。 其實還算合理要求。 不過分級制就真的滿廉價感 XD 沒有設定需求或要從套路玩些什麼的話,還是盡量避免吧, 出發點過於簡單甚至沒好好想過就套用的設定,就算只是爛大街照抄也會吃書的。 總歸是單純讀者理解問題,預設的讀者大字不認得幾個, 想要配合的作者,寫法幼兒一點也是必要。 雖然有時是作者就已經沒什麼程度可言, 如果可以直接對上讀者的低能,也很省事。 看作者是自己寫爽居多還是想給人看居多而已,黑暗的左手跟地海明明同作者, 前者閱讀門檻就硬是比後者高了一截。 -- 昨日の夜、全てを失くして酸の雨に濡れていた。 今日の昼、命を的に夢買う銭を追っていた。 明日の朝、ちゃちな信義とちっぽけな良心が、瓦礫の街に金を蒔く。 明後日、そんな先の事はわからない。 -『装甲騎兵ボトムズ』 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 122.121.22.96 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1561501440.A.932.html