精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《forsakesheep (超歐洲羊)》之銘言: : 昨天應該是在玩某遊戲的時候,突然聽到角色說了一句 : 『お茶の子さいさいよ!』 : 這句話是日本有點像是諺語之類,就是輕輕鬆鬆小菜一碟的意思 : 問題是講這句話的人並非是日本人啊 : 說起來在小說/遊戲/漫畫裡,無論是異世界穿越還是中國網小也常常會有這種狀況 : 明明不是同一個文化,卻會用某種諺語/俗語來表達狀況 : 另外像是明明是異世界卻還是用『SABCD』來分級 : 或是明明是異文化卻用了宰相、大夫這種文化特有的官職 : 這種橋段對我來說一整個就是毒+地雷 : 會給我一種作者很爛的感覺,如果沒有什麼特別的優點就會直接棄書 : 各位對這種狀況的看法是什麼呢? 不然這麼說好了,奇幻自創的世界觀那麼多 大家想到自創的俚語有什麼? 我頂多只想到哈利波特的「梅林的鬍子啊!」 雖然這已經算很成功的故事背景設定,但其實這還是會造成新讀者的障礙 比起為什麼大家都說同一種語言來說,我覺得這比較像是硬要挑毛病 說到底這些作品為了方便觀眾吸收,當然是選用通俗易懂的說法 或者是說這些遊戲動畫漫畫 你都可以想像成作者/遊戲公司用他們的方式在跟你講故事 考量到理解容易當然要再轉化成你容易理解的語言 比起在意這種細節,我會更在意人物性格崩壞、行為沒邏輯之類的... https://i.imgur.com/BsAZ2OI.jpg --
zealeliot:鷹眼的根據地不是一座古堡? 很多吱吱那邊...07/05 09:28
kenneth317:樓上說的該不會是億載金城吧07/05 09:34
-- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 220.128.231.43 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1561512197.A.C53.html
pgame3: 我想到時光之輪那一票和羊毛和捕魚有關的自創厘語,根據腳 06/26 09:31
pgame3: 色老家是牧羊的還是捕魚的還是住沙漠的,作者真的他媽創了 06/26 09:31
pgame3: 一狗票的俗語 06/26 09:31
Anzar: 山德森也是很喜歡自創俗語的,印象中每一部都有不同的咒罵 06/26 09:42
helpks5: 奇幻故事自創俗語真的滿常見的,只是量產穿越的作者沒那 06/26 09:55
helpks5: 麼認真而已。諷刺的是,這與原文批評的「濫用地球俗語」 06/26 09:55
helpks5: 相反,運用奇幻俗語原本能是強調穿越者來到的世界有多麼 06/26 09:55
helpks5: 不同的手段之一。 06/26 09:55
kingion: 強調也需要受眾能接受,像美式諷刺卡通辛X、南X、蓋X, 06/26 09:58
kingion: 你不魔改成台式俗語沒收視率阿。兩津在香港撥出不講台語 06/26 10:00
lbowlbow: 設定要夠嚴謹才能讓不同的種族或地區有不同的俗語 06/26 10:01
kingion: 而是粵語俗話,都和日本原文差距很大,但這樣做才有人看 06/26 10:02
NewCop: 納伽的膽子 06/26 11:01
sienasken: 勝光呀~~~~ 06/26 11:05
hernest01: 你媽長的像魚人 06/26 11:44
light4855: 時光之輪+1 那一狗票地方文化真太厲害了 06/26 11:49
carllace: RE 0啊 嘉非爾說的486聽不懂…486說地球的俚語類的該世 06/26 12:46
carllace: 界的人也聽不懂 06/26 12:46