精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述 《Noxves (諾克威斯)》 之銘言: :   : 我認為啦 :   : 西方人不是不喜歡 :   : 是作品讀起來太辛苦 :   : 包裝不夠好,演出不直接,名詞晦澀 :   : 又喜歡參進一堆道家和儒家思想哲學進去 :   : 翻譯翻不好,光看一堆名詞就頭暈了(想想東離的英翻吧) :   : 現在武俠還是以小說媒介為最大宗,想看個娛樂的人不挑其他更輕鬆的閱讀的,翻你一本 : 又長又多看無名詞的小說幹嘛呢 :   其實我覺得大家討論一堆武俠為什麼老外不接受的理由都很牽強。 實際上也未必是老外不接受,就只是華人文化傳播力很弱而已。 就講武俠最具代表性的金庸好了,金庸是為什麼會翻譯成英文,還是一個老外編輯有天無聊 查世界暢銷書,然後發現金庸這麼暢銷我怎麼不知道,才開始有翻譯計畫的。 你看看連翻譯都是人家找上門,華人圈完全沒有推出去的能力,那還講什麼老外接不接受, 他們連知道這作品都難了。 至於名詞問題,我可以說完全不是問題,國外很紅的火影一堆名詞都直接音譯的,不然隨便 講一個,須佐能乎怎麼翻? 然後什麼道家思想什麼儒家思想,講真的武俠小說也沒有很深入。印度一堆奧義書之類的東 西理解起來更難,老外還不是能理解,不要太小看歐美國家的理解力。 看看東離,很多老外一開始看到詩號也是滿頭問號,後來還不是能漸漸理解。 文化就是這樣,沒有一開始就懂的,但經過一段時間都能漸漸理解。 -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 61.219.63.207 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1562205394.A.5F3.html ※ 編輯: DarkHolbach (61.219.63.207 臺灣), 07/04/2019 10:01:25
Cheos: 中肯 武俠設定是多難啃?根本是自己沒推出去07/04 10:03
killord: 同感07/04 10:04
Nravir: 亞洲也只剩中老年人而已~其他更沒興趣07/04 10:07
bassmaster: 我記得需佐能呼也是直接用譯音吧 07/04 10:16
skyofme: 看小說又不是要做研究,哪需要懂那麼多東西07/04 10:23
arrenwu: 啊翻譯了之後確實也沒啥人有興趣啊07/04 10:54
是嗎?我怎麼記得銷量還不錯? 而且推廣本來就要花時間,日本也不是一天就讓歐美接受他們作品。 ※ 編輯: DarkHolbach (61.219.63.207 臺灣), 07/04/2019 11:22:00