推 zy116pj: 他就是來討噓的你不要跟他認真啦QQ 07/03 12:06
→ DivineSX: 看起來cyber的翻譯太多了,怎麼翻好像都沒差 07/03 12:07
推 CornyDragon: 我翻譯只有一個原則 那就是幹你娘塞爆 07/03 12:07
→ DivineSX: 不過我還是很喜歡判客的個用字 07/03 12:07
推 flysonics: 看到這兩個名字膝蓋先軟一半 07/03 12:10
推 Swampert: 樓上 確實會充滿敬佩 但是鬥陣用智械這個詞 我比較喜歡 07/03 12:14
→ eva05s: 看文義去處理吧,要統一cyber譯法不好處理就是因為各作品 07/03 12:29
→ eva05s: 和各接續詞尾的變化太多了 07/03 12:29
→ eva05s: 你在這邊用塞爆很搭,但另一邊可能得用符碼才比較合適 07/03 12:29
→ eva05s: 翻譯就是這麼一回事,很多人以為翻譯只看外文能力,其實 07/03 12:30
→ eva05s: 自家語言能力更吃重 07/03 12:30
→ ccufcc: cybersex 07/03 12:40
→ kaj1983: 塞爆什麼鬼,亂翻... 07/03 12:43
→ kaj1983: 根本和刺激1995一樣囧了 07/03 12:44
→ eva05s: cyberwar塞爆戰還算是有點意思啦 07/03 12:49
→ eva05s: 但也就只在那個詞而已,cyberpunk弄成塞爆叛客就真的不行 07/03 12:49
→ eva05s: 除非用上的作品真的是拿資訊塞爆當主題 07/03 12:50
推 lordmi: 就我自己選擇譯文字彙的順序是 該領域的認知字>音譯>修辭 07/03 13:08
→ lordmi: 大部分譯法也是約定成俗,無所謂正確與否。除非是錯太大 07/03 13:09
→ lordmi: 以葉李華前輩當年提倡把startrek翻成星際奇航記來說,如果 07/03 13:11
→ lordmi: 不是電影第一集同名,其實也不需要到改的程度 07/03 13:12
→ lordmi: 回到cyber,賽博(龐克)已經是這個圈子最常見的音譯兼具兩 07/03 13:15
→ lordmi: 種優先,特地改一個生冷詞出來,除了商標考量我是真不推薦 07/03 13:15
推 winglimpid: 鴻鴻的名字果然出現了XD 07/03 14:36