→ YoruHentai: 美漫一堆狗屁名詞更多吧 07/04 01:05
→ YoruHentai: 而且火影海賊死神的名詞也一堆有的沒的 多數還是音譯 07/04 01:05
→ xxx60709: 古龍比較適合推廣給異文化圈 07/04 01:06
→ qazzqaz: 平常有一些動畫會上YT去看別人的reaction 07/04 01:08
→ qazzqaz: 發現他們常常會把時間花在理解字幕上 07/04 01:08
噓 kiowa12345: 看小說假如連它的語境都懶得融入,那這種讀者也只配 07/04 01:09
→ kiowa12345: 看三流的垃圾小說 07/04 01:09
→ qazzqaz: 或許日翻英、中翻英的字幕對他們來說不像我們 07/04 01:09
→ qazzqaz: 看英翻中、日翻中那麼直覺? 07/04 01:09
→ xxx60709: 美國習慣看畫面不看字幕,應該說大部分國家,台灣是政治 07/04 01:11
→ xxx60709: 因素才養成字幕習慣 07/04 01:11
→ Noxves: 現在是要推廣武俠出去 又不是西方人主動主動找上來 6樓你 07/04 01:12
→ Noxves: 這樣說不太對吧 07/04 01:12
→ qazzqaz: 政治因素……? 07/04 01:13
推 oaoa0123: 早期國語腔調多所以習慣上字幕 07/04 01:15
→ Noxves: 美漫日漫名詞多 但他們是文化輸出大國啊 一堆人主動去研究 07/04 01:16
→ Noxves: 理解 然後有沒有畫面也是一個重要要素吧… 07/04 01:16
→ oaoa0123: 我習慣不看字幕後,看中文影片都覺得那些字很礙眼 07/04 01:16
推 webber7500: 隔層語言就算能翻譯接觸的人也會少啊 奇幻故事好萊塢 07/04 01:17
→ webber7500: 推廣那麼久 有看過魔戒外奇幻小說的華人有多少? 07/04 01:17
推 spaceview: 看過其他奇幻小說還真的覺得武俠不能比 世界觀差很大 07/04 01:18
推 qazzqaz: 喔喔原來是指老片的中文字幕 07/04 01:19
→ qazzqaz: 如果冰與火納入奇幻的話應該會多一點 07/04 01:19
推 pgame3: 西方會覺得討厭八成是一堆武俠只玩華麗詞藻,然後劇情扭 07/04 01:27
→ pgame3: 扭捏捏,連敵人雜魚都能要殺不殺,以上針對很多金庸同期和 07/04 01:27
→ pgame3: 以前的老派作家,現在怎樣沒研究不清楚 07/04 01:27
→ pgame3: 寫個主角盯著敵人雙眼二話不說把匕首捅進去很難嗎? 07/04 01:28
推 YoruHentai: 樓上你說的問題日漫也很多..... 07/04 01:29
→ YoruHentai: 拜託別再雲西方人了 很多人覺得西方討厭的東西日漫或 07/04 01:29
→ YoruHentai: 多或少都有 07/04 01:29
推 pgame3: 說的也對,日漫風格在西方確實開拓出客群了,我只是把Jack 07/04 01:34
→ pgame3: Reacher和他的同類小說類比武俠差異點確實在這 07/04 01:34
→ pgame3: 但我他媽還是想問那些老作家對於殺只會出現一次的龍套有 07/04 01:37
→ pgame3: 甚麼障礙,爽感差很多,又不是限定國小讀者,所以柳殘陽 07/04 01:37
→ pgame3: 讀起來至少很爽,雖然感情戲..... 07/04 01:37
→ KYALUCARD: 你講的缺點西方奇幻有一大票都有 出版商一樣各種引進台 07/04 01:43
→ KYALUCARD: 灣來賣 然後每一部的廣告都吹得超神 07/04 01:44
→ KYALUCARD: 然後名詞晦澀跟帶很多思想哲學 地海: 07/04 01:45
→ KYALUCARD: 堆砌華麗詞藻我就想到龍騎士 還拍成電影 07/04 01:46
→ arrenwu: 名詞晦澀 和 思想哲學 這根本就不是問題 07/04 01:50
→ arrenwu: 上面有人提到了,火影能在美國爆紅,足見美國人沒有理解 07/04 01:50
→ arrenwu: 武俠的困難 07/04 01:50
推 melzard: 會不會純粹是那個髮型沒人愛w 07/04 01:51
→ melzard: 髮髻造型好像很不受西方人歡迎 07/04 01:51
→ dieorrun: 或許在他們眼裡武俠就是功夫 07/04 01:51
→ arrenwu: 講功夫就奇怪了,李小龍的年代洋人就很了解啥是功夫了 07/04 01:52
→ arrenwu: 李連杰也在好來屋拍過電影 07/04 01:52
→ melzard: 搞不好談武俠之前 拿仙俠類作品會更有機會 07/04 01:53
→ dieorrun: 所以說武俠的構成條件是啥阿 單看武俠兩字 李小龍也是阿 07/04 01:53
→ melzard: 至少有神魔打來打去比較炫砲 07/04 01:53
→ arrenwu: 我自己看起來,覺得這討論串講的武俠是 金庸武俠 07/04 01:54
→ melzard: 像沙讚我覺得某方面就有像仙俠的成分 取得諸神賦予的異能 07/04 01:55
→ arrenwu: 就是用內力取代魔力,用秘笈名取代魔法書的東洋魔法系統 07/04 01:55
→ melzard: 對抗邪惡之類的 差異沒有大到不能理解嘛 07/04 01:55
→ dieorrun: 那與其說武俠 不如說為啥金庸不紅XD 命題錯誤 07/04 01:55
→ melzard: 只是差異在於沙讚是在現代社會 仙俠類多半設定在中古以前 07/04 01:56
→ arrenwu: 金庸武俠一個很大的優勢是文字使用方式啊,但翻成英文 07/04 01:56
→ arrenwu: 這優勢就消失了 07/04 01:56
→ melzard: 我覺得讓武俠的概念被金庸綁死是挺可惜的 07/04 01:56
→ dieorrun: 不然小李飛刀你拍給歐美人看他們一定會當成是功夫片 07/04 01:57
→ melzard: 但是錯也不在金庸 07/04 01:57
→ melzard: 就像魔戒之後一堆西洋奇幻作品 沒人會被魔戒綁死形象 07/04 01:57
→ arrenwu: ㄟ 我覺得是因為你用「西洋」這稱呼 07/04 01:58
→ arrenwu: 我覺的劍與魔法的世界是被魔戒綁住了 07/04 01:58
→ melzard: 好吧可能只有我不覺得... 07/04 01:59
→ arrenwu: 當然大家還是會基於那個架構有不小的變化就是了 07/04 01:59
→ arrenwu: 只是希臘羅馬神話背景也有很大票的觀眾 07/04 02:00
→ dieorrun: 有人說要有真氣內力 但是外國人除了你射出氣功還是氣刃 07/04 02:01
→ dieorrun: 其他都會把你歸類在功夫 甚至一跳十丈也是功夫 07/04 02:02
推 arrenwu: 真氣內力跟功夫會造成什麼問題嗎? 07/04 02:03
→ dieorrun: 會變成功夫電影 功夫小說 很不方便 07/04 02:04
→ zxcz1471: 我認同arrenwu說法 文化圈文字翻譯真的是死穴 最近看了 07/04 02:04
→ zxcz1471: 談話性節目 就有談到外國人對於台灣文化翻譯真的...很痛 07/04 02:05
→ arrenwu: 我那個講法也只是對金庸武俠,古龍武俠這部分問題不大 07/04 02:05
→ zxcz1471: 苦 我最近看了談話性節目 就有外國人對於台灣某些人際 07/04 02:06
→ zxcz1471: 關係名詞 根本自己國家文化沒有相關詞彙可以翻譯... 07/04 02:07
→ zxcz1471: 就像孝順這種詞 某些文化圈根本沒有這種詞彙可以翻譯 07/04 02:08
→ arrenwu: 孝順這個是被誇大了 很容易翻譯的 07/04 02:09
→ zxcz1471: 還有叔伯嬸侄啥稱謂的 外國也沒有阿....翻不出來人際關 07/04 02:09
→ zxcz1471: 係 07/04 02:09
→ arrenwu: 就 uncle 跟 aunt 啊 07/04 02:10
→ zxcz1471: 我們覺得好翻 但是對於根本沒來台灣生活的人 可能翻出 07/04 02:10
→ dieorrun: 不會翻不出來 是硬要翻出來很繞口而已 07/04 02:10
→ dieorrun: 如果要準確的關係 07/04 02:10
→ zxcz1471: 來還是難理解 我記得那個節目好像說西班牙文沒有這詞彙 07/04 02:10
→ arrenwu: finial piety 這詞彙不到很怪異吧 07/04 02:11
→ arrenwu: 當然如果是像金庸武俠那樣仰賴表意文字的話就不行啦 07/04 02:11
→ zxcz1471: 所以我認同你說的 難精確把文化含義翻譯出去 影響歐美 07/04 02:13
→ www8787: 那節目也不是在說翻譯不出來 而是沒有對應的字可以翻 07/04 02:13
→ zxcz1471: 國家推廣 (真的有強手翻譯出去的話) 07/04 02:14
推 arrenwu: 我是覺得不要推廣金庸武俠就好了XD 07/04 02:15
→ dieorrun: 就像FXCK U日文要直譯會翻不出來嗎? 但平常還不是翻那樣 07/04 02:15
→ zxcz1471: 翻譯解釋太冗長 會影響閱讀一氣呵成的流暢度 07/04 02:16
→ www8787: 沒有現成的字不是不能理解 而是要用落落長的說明文解釋 07/04 02:16
→ zxcz1471: 我覺得用電影或漫畫用演的接受度比較高 畢竟可以用視覺 07/04 02:21
→ zxcz1471: 補完文字看不懂的地方 如果推廣要用小說文字表現 就要 07/04 02:22
→ zxcz1471: 有愛+腦內想像畫面(可能會想像與實際不同)來理解 07/04 02:23
推 arrenwu: 金庸武俠用電影或漫畫會遇到同樣的問題 07/04 02:24
→ arrenwu: 金庸被推崇的優點跟使用中文有直接關係 07/04 02:25
→ arrenwu: 你進行翻譯會把這優點拔光 07/04 02:25
→ zxcz1471: 這也是沒辦法的事...看看能不能簡化拍成動作片吧 先求有 07/04 02:27
→ zxcz1471: 再求好 07/04 02:27
→ dieorrun: 邵氏早就拍一堆了 都被當功夫電影阿 07/04 02:27
推 bestadi: 拿霹靂跟東離來看 說真的就是文化跟翻譯難搞吧? 07/04 02:28
→ arrenwu: 那去輸出古龍武俠不就好了 07/04 02:29
→ zxcz1471: 先吸引一批覺得好看的粉絲然後粉絲口耳推廣優點比較可行 07/04 02:29
→ arrenwu: 我一直覺得古龍炫泡多了 07/04 02:29
→ arrenwu: 一直不是很喜歡金庸那種比誰抽到SSR秘笈的系統 07/04 02:30
→ zxcz1471: 大概是為了有感升級吧...不然一開始主角沒有這種大補系 07/04 02:34
→ zxcz1471: 統 07/04 02:35
→ zxcz1471: 後面一些無法避戰的硬碰硬戰 難解釋怎麼A過去吧... 07/04 02:37
推 AryaNymeria: 我覺得東方的作品特別愛說教== 07/04 03:49
→ kilhi: 武俠的歷史和功夫內力要畫出來很複雜吧!港漫比較多 07/04 07:35
→ cat05joy: 我特別不愛武俠 忍者騎士武士到可以接受 07/04 13:13