精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
ㄤ 辣葛 Cyberpunk2077 https://i.imgur.com/p0YN3e0.jpg 臺灣翻作齁 電馭叛客2077 這翻譯,好像有點潮R== 叛客是諧音龎客還懂ㄟ,電馭是什么意思R? 電跟電腦有關ㄇ? 馭是騎馬ㄇ? 所以是在騎電腦這樣ㄉ概念ㄇ== 到底在翻啥== 音譯一半意譯一半ㄉ,為什么不要乾脆全部諧音賽百叛客貳零柒柒 == 芳文叛客 https://i.imgur.com/dZ9PIv9.jpg -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 223.136.221.64 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1562083710.A.FA7.html
Gram: 電馬又07/03 00:10
leopika: 你要選神鬼駭客還是刺激2077?07/03 00:10
dasuininder: powered by 六驅,懂?07/03 00:10
thwasdf: 你先了解Cybernetics是什麼再說吧07/03 00:11
我每天都用熊貓訂CyberWay當午餐==
s111228s: google很難?07/03 00:14
Google說這叫賽博朋客辣 還敢電馬又R
codyDL: 馬又啦 什麼馭07/03 00:15
utcn92: 拜託學識淵博的四樓,替我等愚人講解一下電馭到底是啥07/03 00:15
s111228s: Cyberpunk給樓上07/03 00:16
a71085: 鵬哥搞的翻譯07/03 00:17
leamaSTC: 所以了解Cybernetics之後 可以解釋為什麼翻成電馬又嗎07/03 00:19
叛客我覺得滿潮ㄉ 電馬又真ㄉ不行
s111228s: 馭:駕駛 控制 國文老師請假嗎07/03 00:19
akira00150: 問清大啊 07/03 00:20
※ 編輯: jimmy689 (223.136.221.64 臺灣), 07/03/2019 00:20:49
hincuer: 有人翻賽博龐克 有的結合意譯電馭叛客 看喜好吧 07/03 00:20
ohgami: 塞巴胖可 07/03 00:21
daidaidai02: 原來是超電磁砲?07/03 00:21
Mark77817: 看過奇愛博士嗎?核彈換成電腦主機,大概那種感覺07/03 00:22
digitai1: 義音譯同時翻常有的吧07/03 00:23
digitai1: 駕馭電子科技物的人 很難理解嗎07/03 00:23
AkikaCat: 能駕馭電動機的叛逆客家人。07/03 00:23
akira00150: https://i.imgur.com/wVWNODV.jpg07/03 00:24
rltc: 沒讀書還出來給人笑07/03 00:25
goenitzx: 不然你先把Cyber跟punk這兩個單詞先翻個有意義名稱出來07/03 00:27
鍵盤鄉民 2077
Leaflock: 覺得這個翻譯有一股中二味 07/03 00:29
daidaidai02: 感謝清華人製作了那簡報07/03 00:29
probsk: 不如叫捍衛龐克吧07/03 00:29
amsmsk: 我也蠻好奇電馭怎麼翻的07/03 00:29
※ 編輯: jimmy689 (223.136.221.64 臺灣), 07/03/2019 00:30:32
camerachao: 以前人擔心上網Google一下就有答案的世代會變笨,根本07/03 00:31
camerachao: 就錯了,現在的世代連Google都不會用只會上網發廢文 07/03 00:31
daidaidai02: 好期待有人寫科普文喔 這可是個專業領域呢 究竟如何 07/03 00:33
daidaidai02: 馭電 客為何而叛 等待老師分解07/03 00:33
leamaSTC: 他的問題是"為什麼翻成電馭" 你們覺得"這個就叫這個" 07/03 00:34
店騷盼客 想喝茶ㄌ
akira00150: https://drng.pixnet.net/blog/post/21521437 2008年 07/03 00:34
leamaSTC: 大概是這樣吧 07/03 00:34
※ 編輯: jimmy689 (223.136.221.64 臺灣), 07/03/2019 00:35:42
Dolphtw: 推subway 這幾天把自己當白老鼠用各種組合點餐 07/03 00:38
巴馬乾酪麵包+酪梨+西南醬配雞柳 餅乾選濃巧克力 加可樂 肥宅快樂餐 ==
daidaidai02: 努力克服白底螢光綠字07/03 00:38
daidaidai02: 電馭的部分 賽博之外的字被藏起來了 所以我們雖看得07/03 00:40
daidaidai02: 懂賽博卻找不到馭在哪裡07/03 00:40
Oxhorn: 我猜到時候一定又有人胡拼亂湊 凹得煞有其事07/03 00:41
我覺得能凹出個所以然說不定會變主流R 不然你看都2019年了還在德魯依跟薩滿
daidaidai02: 叛客跟作品內容沒有關係 完全沒有關係07/03 00:41
daidaidai02: 好啦 有關係07/03 00:42
hincuer: 不知可不可信 至少是種說法07/03 00:42
daidaidai02: 作品的精神含有對近未來末世的反叛成分 但是沒指定主07/03 00:44
daidaidai02: 角要是個叛逆之客07/03 00:44
akira00150: 可能是那個年代詞剛創出來 沒什麼代表作品或人物07/03 00:45
翻譯圈超像當兵比資歷ㄉ一梯退三步 比完資歷還要比血統
a71085: 後面那個叛客是從另外一本書的譯名來的07/03 00:45
plains: 這翻的還不錯吧 有種近未來的感覺07/03 00:46
那你看到電馭ㄋ第一個聯想到的是 1. 中二風的異能大戰 2. 在2077年大戰機械軍團 3. 電車司機的故事 我是3拉==
ilove640: 就是電馭啊 這也不知道 等於等於07/03 00:48
都2077年了還再用國字==
plains: 叛客是取龐克的音 加上遊戲劇情跟人叛逆的感覺嗎07/03 00:48
thwasdf: punk是因為反叛精神 反烏托邦精神吧 通常是暗示故事背景07/03 00:50
thwasdf: 的社會比較低端 狀況比較惡劣07/03 00:50
leamaSTC: 叛客是因為原本龐克文化就有叛逆精神吧07/03 00:50
明明是在問電馬又一堆人回叛客 其實看得出來叛客翻得多好 大家懶得找資料也能通其意 相比之下
FrogStar: 因為感覺起來很coooool07/03 00:52
因為我們覺得這樣很cool 你們還不感激ㄇ 都2077年了,難道你們沒有手機ㄇ cyberpunk Immortal
hellwize: 塞ㄅ胖k07/03 00:54
賽百味叛客==
thwasdf: 話又說回來 模控論/控制論的字根是馭者 舵手 這個詞在5007/03 00:55
thwasdf: 年代被提出來時被用來探討電機工程/機器人與生物的定義07/03 00:56
※ 編輯: jimmy689 (223.136.221.64 臺灣), 07/03/2019 01:00:15
thwasdf: 這學問牽涉的範圍蠻廣的啦 只是在討論AI或仿生人的時候常07/03 01:00
thwasdf: 提到 簡單一點的概念應該就是用電機來模擬生物的控制系統07/03 01:01
thwasdf: 所以取電馭這個翻法 我的理解是這樣= =07/03 01:01
thwasdf: 推文說的也有可能 搞不好最初的翻譯者根本沒想這麼多 ㄏ07/03 01:03
kaj1983: 肥宅胖嗑2077啦幹!07/03 01:04
someone9528: 連句話都打不好的洗文仔看不懂也是很正常的07/03 01:05
我剛剛滑滑滑 問一個路人要不要電馭性愛 他就離開ㄌ ==
witness0828: 推你啦 你就是看不懂呢 賽博拉07/03 01:21
dieorrun: GTA為啥翻俠盜列車手 GT為啥是跑車浪漫旅 ggggggg 07/03 01:25
快點帶風向一波R== https://i.imgur.com/wjA2dxq.jpg
RabbitHorse: 你覺得翻譯都是胡謅的 可也看不出你又有何高見 07/03 01:31
RabbitHorse: 別人提出自己的見解還要被嘲諷 07/03 01:32
雙重意義上的電馬又釣魚 ==
badend8769: 恩? 有人提出見解嗎 我google沒看到07/03 01:35
dieorrun: Cyber-, from "cybernetic", from the Greek for07/03 01:39
dieorrun: "skilled in steering or governing"07/03 01:40
Jiajun0724: 507/03 01:47
看ID快生日ㄌㄛ 生日快樂==
astrayzip: 電馭就控制論的意譯,不過已經錯過普及階段了現在cybe07/03 01:53
astrayzip: r的延伸詞翻譯五花八門現在想用電馭統一翻譯也難07/03 01:53
如果爆紅一波 把電馭當主流詞也不錯R 以後說不定就能在104應徵電馭安全工程師ㄌ 潮ㄉ
dephille: 我只覺得看他回文廢成這樣竟然還有人在認真07/03 01:54
== 回文廢成這樣你還一路看到這
astrayzip: 像cyborg你現在要翻成電馭人也很難被人接受,大家生化07/03 01:55
astrayzip: 人跟改造人用習慣了07/03 01:55
astrayzip: 還有改造人,一個cyborg有三種翻譯…07/03 01:56
astrayzip: *人造人07/03 01:56
dieorrun: 不普及不代表電馭翻不好囉 至少這翻譯還是有脈絡07/03 01:57
astrayzip: 遊戲王的電子龍現在要改稱電馭龍應該大家也會不習慣07/03 01:57
astrayzip: 我覺得電馭不錯啊,不過錯過普及階段就很難讓大家統一07/03 01:58
astrayzip: 翻譯了07/03 01:58
astrayzip: 網路安全也是cyber security07/03 01:58
astrayzip: 現在要翻成電馭安全也很難07/03 01:59
astrayzip: 不過電馭還算意思分歧沒那麼大的詞了07/03 02:02
chocopie: 我喜歡這個,攻殼機動隊207707/03 02:02
英文名比較潮 又ghost又shell的整個很電馬又
astrayzip: 是說meta-當初統一翻譯大家覺得如何,變形蛋白變後設07/03 02:05
astrayzip: 蛋白,形上學變後設自然,中繼資料變後設資料07/03 02:05
元數據 元編程 ㄅ過台灣電馬又還是都直接講meta比較多ㄅ
chocopie: 後設資料我覺得可以,因為一定要先有原本的資料才有meta07/03 02:11
chocopie: 資料07/03 02:11
CCapocalypse: 阿不就前幾樓不知道兇什麼 然後你這樣回他們 也難 07/03 02:23
CCapocalypse: 怪沒幾個人願意好好回答==07/03 02:23
我覺得討論賽百味也不錯R 新出的酪梨醬蠻好ㄘ的
mrmowmow: 你不用管那麼多,你只要知道明年的goty是電馭叛客就好07/03 02:25
撞Borderlands3還想goty啊馬又
Jiajun0724: 靠北啊 怎按到噓 回來補個07/03 02:25
abd86731: 麼喇幹==07/03 02:28
ㄅ想回嘴決定跟你點餐 泥豪我要百味俱樂部配家鄉麵包不要酸黃瓜西南醬加橄欖油餅乾要夏威夷豆蔓越莓飲料礦泉 水發票存載具謝謝
FTLee: 翻得很棒啊 就像星巴克翻成屎大八克或星鹿就不潮了 07/03 02:31
※ 編輯: jimmy689 (223.136.221.64 臺灣), 07/03/2019 02:43:59
TNTAT1SSS: 在乎名稱幹嘛… 07/03 02:44
zxasqw0246: 電馭不就是像5dsㄇ 07/03 02:49
kk4789: 沒差 快出來給我玩就好了 等於等於 07/03 02:51
c8dk4: 關於譯名可以看這篇"「塞爆」不只是音譯",裡頭解釋了 cyb 07/03 02:51
c8dk4: erpunk 各派翻譯的起源和意旨 07/03 02:51
c8dk4: 我自己比較喜歡符控這個意譯 07/03 02:54
a3qdorz: 這個詞在電腦還沒普及就出來了,更別說想像網路這個概念 07/03 03:08
a3qdorz: ,譯者可能是透過用電流游走的想法來翻譯吧,就像無敵破 07/03 03:08
a3qdorz: 壞王那樣 07/03 03:08
a880512003: 很電的馭 07/03 03:33
killord: 阿就你不喜歡的翻譯你很酸 開時光機去把翻譯打死呀... 07/03 04:06
zy116pj: 討噓成全你 07/03 05:22
OldYuanshen: 所以是一個有理有據的翻譯然後原PO沒聽過覺得可以用 07/03 05:49
OldYuanshen: 更普及的賽博龐克這樣嗎 07/03 05:49
notneme159: 雞排不要切不要辣 07/03 05:55
w3160828: 跟Final Fantasy翻譯成太空戰士一樣… 07/03 06:55
msbdhdfceb: 你根本不在意它為什麼這樣翻吧,回文東扯西扯就是不 07/03 07:11
msbdhdfceb: 鳥給出解答的推文欸。 07/03 07:11
msbdhdfceb: 洗文章還愛裝認真= = 07/03 07:12
nightseer: 個人的確比較喜歡賽博龐克的翻譯 不過這就是一篇廢文 07/03 07:23
nightseer: 跳著看就知道了 07/03 07:23
Zyxt: 先入為主的觀念也太多,推文很多解答了啊,你不想接受而已 07/03 07:33
ccufcc: 馬又又 07/03 07:54
kiv9137: 學習咱們祖國最常用的音譯就對了,什麼信達雅,能吃嗎? 07/03 08:22
egg781: 中國最常用的是直譯吧? 07/03 08:24
LouisTung: ㄏㄏ 07/03 08:40
kiv9137: 我的祖國不是中國 07/03 08:43
hayate65536: 跳起來跳起來 07/03 08:56
maudu: google 07/03 09:02
egg781: 自己要玩那個梗... 07/03 09:05
isaac42: 賽博就對岸譯法,科幻迷都知道阿 07/03 09:19
winglimpid: 認真講 電馭叛客這個翻譯不是官方原創的 出處來自於某 07/03 09:26
winglimpid: Fb網友 07/03 09:26
KONosic: . 07/03 09:38
hsinhanchu: 廢問 07/03 09:38
liaoeddie: 屁話一堆 果然暑假到了 07/03 09:41
benedict3007: 估狗喇 07/03 09:48
ks007: 馬又 07/03 10:24
StillAtNight: 七月校門關 07/03 11:38
y0707186: 基努李維當然要叫 捍衛胖客2077 07/03 11:40
Cactusman: 馬又起來 07/03 11:49
RoastSaury: 好 07/03 12:10
orangeon11: 神鬼叛客 07/03 12:15
fudon752: 啥鬼回覆 07/03 14:58
okery: 不客氣 07/03 16:09
MAXcafe: 馭→奔馳→橫行→→→在2077中橫行無阻 07/03 20:35