推 Scubadive: 我上次被哥哥發現 他有幫我04/02 22:17
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 110.28.34.172 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1562750396.A.28D.html
推 fan8512: 我現在....是超級達爾! 07/10 17:21
推 h0103661: 你念很快就好啦,貝吉塔貝吉塔貝吉塔貝達爾 07/10 17:21
推 Tsai07: 念很快也不會是達爾啊.... 07/10 17:23
推 dante12315: 當初會改好像是中文發 達爾比較有氣勢 07/10 17:24
→ j54060128: 卡卡羅特卡卡羅特卡卡羅特孫悟空 07/10 17:24
推 behemoth: 你怎麼不問為什麼飲茶可以叫樂平呢?XD 07/10 17:24
推 TSYTstep: 因為超級貝吉塔唸起來不夠帥 07/10 17:24
推 Jiajun0724: 我是超級達爾 07/10 17:25
推 VVinSaber: 飲茶念很快就變樂平 不信樓下試試 07/10 17:25
→ joy82926: 悟空是地球名啦 又不是台譯XDDD 07/10 17:25
推 rockmanx52: 不要試圖理解東立負責翻專有名詞的人的邏輯.... 07/10 17:26
推 NoLimination: 那年代一堆奇怪翻譯沒人知道怎麼翻的 07/10 17:26
→ rockmanx52: 這家的名詞我罵20年以上了 07/10 17:26
推 zxc8424: 樂平躲在床底下 07/10 17:26
推 pponywong: 笛子魔童 07/10 17:26
→ pponywong: 莊子 07/10 17:27
推 bob2003t: 那個年代連政府都帶頭盜版翻譯正確什麼的沒人在意 07/10 17:28
推 e446582284: 台版翻譯最為人垢病的就是自創啊,然後中國是只喜歡 07/10 17:29
→ e446582284: 完全音譯 07/10 17:29
→ LoveMakeLove: 讓我想起小叮噹跟多啦A夢 07/10 17:29
→ LoveMakeLove: 台灣還盜版出了日本都沒有的漫畫續集 07/10 17:29
→ bob2003t: 東立也只是引用大然的翻譯而已…因為讀者都習慣了 07/10 17:30
推 LouisLEE: 怪醫秦博士表示 07/10 17:31
→ peterw: 佛力札也可以是比拉夫 07/10 17:32
推 carllace: 貝吉塔沒寫漢字還能凹…兜甲兒和劍鐵也寫漢字還不是變柯 07/10 17:32
→ carllace: 國隆 07/10 17:32
推 gladlator: 太空戰士還能轉正 07/10 17:33
推 bob2003t: 因為那是政府規定人名一定要中文姓氏 07/10 17:34
→ SaberMyWifi: 貝吉塔快速念十次就變達爾了阿 07/10 17:35
→ bob2003t: 日向-仁…日-向仁 07/10 17:35
推 shadowdio: 當年出版社都自己找人畫七龍珠小叮噹了 亂翻小事而已 07/10 17:35
推 way7344: 七龍珠七龍珠七龍珠七龍珠九龍珠 07/10 17:35
推 ahinetn123: 剛剛剛剛剛剛小傑 07/10 17:36
推 dearjohn: 超級達爾帥多了~什麼超級蔬菜XD 07/10 17:37
推 gn00866066: 當年好像有法令規定漫畫腳色翻譯一定要變台灣人的名字 07/10 17:38
→ gn00866066: ,所以才會有那些柯國龍,李幕之,葉大雄 07/10 17:38
推 Isveia: 爛法令,根本不尊重原作... 07/10 17:39
→ carllace: 嚴格來說是不能進口日本的…所以早期動畫的OPED多半是寫 07/10 17:40
→ carllace: 英文 07/10 17:40
推 Luos: 大雄也是神翻譯 07/10 17:42
推 carllace: 一些日本名字是被禁止的 07/10 17:42
推 nvsvc32: 想到李慕之XDDD 07/10 17:43
→ carllace: 日向-仁→日-向仁算好的了…更早期的是直接取名 07/10 17:44
推 paul1951: 北七塔 07/10 17:44
→ carllace: 劍鐵也單純是被誤會成同一人才繼續叫柯國隆 07/10 17:44
→ bluejark: 不尊重有什了不起 辛普森有在呼原作劇情嗎 07/10 17:46
推 kinomon: 類比錯誤 07/10 17:47
推 howard7718: 這個跟岡和小傑一樣 都是譯者自嗨 無法接受的話看原文 07/10 17:48
→ howard7718: 就好 07/10 17:48
→ bluejark: 其實那年代香港也是這樣 孟波 林阿寶 馬沙 07/10 17:49
推 marioworld: 以前EDOP都是另外做的 然後是XX兒童音樂團下去唱 07/10 17:51
推 Tsai07: 那年代強迫要台灣名是有什麼典故嗎? 07/10 17:51
推 srs: 金剛金剛金剛 金剛戰神 07/10 17:51
推 kcwu1234: 大然JOJO就翻得不錯,主要看譯者 07/10 17:52
推 feena0717: 我記得貝基塔,日文發音很像貝基達爾,應該是只取後面 07/10 17:52
→ feena0717: 兩個音就變達爾了 07/10 17:52
推 mkcg5825: 都沒題 邱正男 07/10 17:53
推 srs: ベジータ哪來的爾 07/10 17:53
推 an94mod0: 岳美紀 07/10 17:53
→ monrock03279: 北京塔 07/10 17:54
推 haseyo25: 應該要叫蔬菜比較好 07/10 17:55
推 shadowdio: 日文怎麼發爾音 07/10 17:55
→ howard7718: 而且爾通常都是ル 貝吉塔怎樣都不會是達爾 07/10 17:55
→ bluejark: 阿魯 07/10 17:55
推 jouhouya: 你是怎麼記的… 07/10 17:57
推 AJhe0924: 推文是不是最近一起在收看愛○達 剛演到那xD 07/10 17:57
推 harry155007: ベジタブル 貝吉塔布魯 07/10 17:58
→ bluejark: 貝吉達王的兒子叫貝吉達兒 簡稱達兒 07/10 17:58
推 firezeus: 柯懷民 07/10 17:58
推 BlueGiant: ダル 07/10 17:59
推 kinomon: 桶子 07/10 18:00
噓 griffinj9: 其實早在17年前東立出七龍珠完全版時就正名了,我比較 07/10 18:00
→ griffinj9: 好奇樓上一堆推文是不是真的有看過台版七龍珠 07/10 18:00
推 srs: 說真的還沒看過七龍珠漫畫 以前吃飯時間看電視播而已 07/10 18:01
推 ezlifee1140: 孫達陸 07/10 18:01
→ ezlifee1140: 雖然發音有像 07/10 18:02
推 yangjam: 卡羅特應該要有兩個卡的 07/10 18:03
推 wingkauzy: 因為日文發音念貝基達陸 取後面2個字會和孫達陸撞名 07/10 18:03
→ kawhidurantt: 話說回來,到底為什麼一定要全部改成中文名字啊? 07/10 18:04
推 Kapenza: H2的雨宮ひかり怎麼會變成雅玲一直是我多年疑問 07/10 18:04
→ laechan: 因為背吉他太遜了 07/10 18:04
推 juju6326: 因為翻譯亂取名字 07/10 18:04
推 bomda: 肛 07/10 18:05
→ kawhidurantt: 對讀者來講,又不會說改成中文名就認為他們是華人 07/10 18:05
→ wingkauzy: ひかり變嘉兒 空變素娜... 07/10 18:05
推 srs: 鐵雄 大明 珍珍 阿丁 阿龍 07/10 18:06
推 slivachu: 名字翻譯最經典應該是第一神拳吧 07/10 18:06
→ slivachu: 陳鷹村劉慕之田一郎武千堂柴平山 07/10 18:07
推 srs: 李幕之吧 07/10 18:08
推 NoLimination: 有看過完全版很少吧 沒說我還不知道有完全版 07/10 18:10
推 feena0717: 樓上一堆連日文原文都沒看過也沒聽過就在說沒ル的www 07/10 18:12
→ amsmsk: 刺激1995 07/10 18:12
推 gunng: 大然的潮與虎 古中國篇因為獸矛上有刻字才在夾頁附註陳馬 07/10 18:14
→ gunng: 日文原名蒼月潮 07/10 18:14
→ gunng: 書名能改成魔力小馬也是一絕就是了XD 07/10 18:15
推 micotosai: 那時候小叮當日本地圖都可以魔改成很肥的台灣地圖了 07/10 18:15
→ FiveSix911: 丁小雨&小叮噹 07/10 18:15
推 rb79: 也是有翻得很帶感的拉 鋼彈F91的主角龍驚鴻 范靈雨 07/10 18:16
推 jackwula9211: 早期KMT在去日本化阿 07/10 18:16
→ micotosai: 就大中華醬肛心理在作崇而已 07/10 18:16
推 weiBritter: "樓上一堆連日文原文都沒看過也沒聽過就在說沒ル的" 07/10 18:17
→ weiBritter: 快笑死了~無知也要有個限度 wwwww 07/10 18:17
→ bluejark: 有些是翻譯在地化問題像之前金庸翻英文人名也怪怪的 07/10 18:19
推 abcde79961a: 福利熊熊福利請支援收銀 ;鄧不利多多不利鄧鄧即是多 07/10 18:20
→ abcde79961a: 多即是鄧;貝吉塔貝吉塔貝吉塔達爾,合情合理 07/10 18:20
推 ray90910: 大部分人的七龍珠應該是看衛視播的七龍珠吧 07/10 18:21
推 r85270607: 梟博士率領的新地獄宇宙軍團 神秘武器雷射球 07/10 18:22
推 gunng: 台視的七龍珠不記得有沒有播到賽亞人篇 盜版錄影帶時代就 07/10 18:22
→ gunng: 跟著叫達爾了 07/10 18:22
→ Kapenza: H2最莫名其妙的一點是其他人都好好的日文原名就雅玲不知 07/10 18:22
→ Kapenza: 哪來的=_= 07/10 18:22
→ dephille: 上面某位要不要講一下日文原文的魯在哪裡w 07/10 18:25
→ howard7718: 某樓可能都叫他蔬菜吧 不然就是布爾 在他的世界中貝吉 07/10 18:25
→ howard7718: 塔就是有ル 07/10 18:25
推 pheather: 其他三人都是寫漢字啊,只有她是寫ひかり 07/10 18:26
推 sean0212: 我覺得比魔童 莊子 無限 中國翻譯好多了,台版也就敗在 07/10 18:26
→ sean0212: 一個達爾 07/10 18:26
→ bluejark: 那是港翻 07/10 18:27
→ sean0212: 大概吧 對岸的翻譯我也分不太清楚 07/10 18:29
推 edwardtp: 漢字寫給你飲茶了..還是硬套樂平 07/10 18:31
→ abcde79961a: 貝吉塔香港是翻比達,還算能接受的翻譯 07/10 18:33
推 astrayzip: 別西卜獸<->墮天地獄獸 07/10 18:36
推 same60710: 昆蟲專家羽蛾->注射針筒羽蛾 07/10 18:46
→ same60710: 上面H2那個應該是因為其他人名字都有漢字 只有亞玲(光) 07/10 18:46
→ same60710: 的原文名字是平假名 所以被亂翻 07/10 18:47
推 jueda: 空翻成素娜可以說音譯,Hikari翻成嘉兒就是亂翻啊 07/10 18:47
→ jueda: 雅玲那個也是亂翻無誤 07/10 18:48
推 LeonKuo: 劉昴星劉昴星劉昴星劉昴星劉昴星劉昴星小當家 07/10 18:48
推 jouhouya: 沒啊,hikari就是念吸家離,家離家離的不就跟你臺語念 07/10 18:50
→ jouhouya: 嘉兒一樣嗎 07/10 18:50
推 ARTORIA: 快樂女郎 07/10 18:50
→ jouhouya: 所以沒亂翻啊(x 07/10 18:50
推 capazek: 陳鷹村 07/10 18:51
推 bob2003t: 改中文名跟戒嚴有關… 07/10 18:53
推 jueda: 以前的譯名都很有趣,阿寶 =阿姆羅,夏亞 =馬沙,一條輝 = 07/10 18:55
→ jueda: 馬輝,一堆都這樣 07/10 18:55
推 carllace: DM的時代翻譯就沒那麼誇張了 07/10 18:57
推 GenShoku: 樓上那不是港譯嗎 07/10 18:57
→ carllace: 台灣是梟博士吧? 07/10 18:58
→ carllace: 不過萬代也同意香港地方用本來的翻譯當正式翻譯了 07/10 18:59
→ axlfun: 王聰明 07/10 19:01
推 cado0824: 不管是貝基塔還是姬塔 念兩百變也跟達爾沒關係啊 07/10 19:03
→ cado0824: 為什麼要唸幾遍 不能理解 07/10 19:03
推 linja: 小傑/奇犽 07/10 19:07
推 jueda: 是港譯啊,所以我說以前的譯名,沒說是台灣的啊 07/10 19:12
噓 senshun: 音譯也不只是折衷的翻法而已啊 07/10 19:16
→ senshun: 只是 07/10 19:16
→ carllace: C8763還不是譯者自己想的… 07/10 19:17
→ bluejark: 有些是盜版翻譯慣用下來的也跟政策沒關係 07/10 19:19
推 jueda: 樓上講的,勇者鬥惡龍應該算是這種的 07/10 19:24
→ bluejark: 翻譯因為各種領域不同有很多奇妙的理由 07/10 19:26
推 bear701107: 大然翻得出邪惡有趣這智障詞 說JOJO有翻多好我不太信 07/10 19:30
推 wtfconk: 比拉夫表示: 07/10 19:33
→ SsuWeiYuan: 丁小雨跟丁大丙 07/10 19:34
推 P2: 魔童叔叔是當初武鬥會時 取名為マジュニア(魔少年)參戰 所以 07/10 19:34
→ P2: 港版就翻成魔童 07/10 19:34
→ felix1031: 飲茶飲茶飲茶飲茶樂平,真的欸! 07/10 19:46
→ felix1031: C8763作者當初也沒給漢字,也必須掰一個來用吧 07/10 19:48
推 mc3308321: 讓我想起超級達爾被打哭的往事 07/10 19:57
→ ENCOREH33456: 達爾創的很神啊 07/10 20:04
推 offstage: 哆啦A夢小叮噹 野比申太大雄 07/10 20:08
→ offstage: 終極幻想太空戰士 街頭戰士快打旋風 07/10 20:08
→ offstage: 以前KMT時代禁止漫畫跟電視節目直接用日文名字,廣告不 07/10 20:10
→ offstage: 能日語發音 07/10 20:10
推 kamisun: 蓓姬妲 07/10 20:14
推 miaobee: 蕾雅卡 07/10 20:18
推 xiaohua: 中國官譯也蠻喜歡魔改的,你看看村長的兒子,BORUTO(慕留 07/10 20:26
→ xiaohua: 人)直接被改成BOTO(博人),大概是譯者有父子名要對齊的強 07/10 20:26
→ xiaohua: 迫症吧 07/10 20:26
推 cyclone055: 素娜還可以掰sora唸起來像速那 hikari那時候看得懂50 07/10 20:37
→ cyclone055: 音後一直不懂是怎麼翻的 07/10 20:37
推 cyclone055: 沒有惡靈,也沒有太空 07/10 20:39
→ bluejark: 老三台一定要配音才能上美劇與卡通也是啊 07/10 22:41
→ bluejark: 禁日文是老蔣時代的事小蔣就還好 後來解嚴第四台開放後 07/10 22:43
→ bluejark: 外語那時卡通台及日劇就滿滿的 07/10 22:44
推 fullmoon8506: 你把嘉兒兩個字唸成台語就知道了… 07/10 23:24
→ fullmoon8506: 小傑之前好像有說是用出版社長官的小孩,奇犽只是把 07/10 23:25
→ fullmoon8506: 中間的ru去掉而已 07/10 23:25
→ fullmoon8506: 羽蛾的應該是把insect跟inject搞錯 07/10 23:27
推 berry8599: 那時候印象是寶島少年的連載,每個同學都在傳閱,然後 07/10 23:47
→ berry8599: 開始流行錄影帶,有人的記憶跟我一樣嗎...? 07/10 23:47
推 kingo2327: 不然要叫蔬菜嗎 07/11 00:08
推 Lafrenze: D2 溫暖骷髏 07/11 00:08
→ aphrodite98: 可是我覺得達爾比較帥耶.... 07/11 01:03
→ bluejark: 如果沒錯的話素娜與嘉兒都是從港翻來的 07/11 01:29
推 nfu40325124: 達爾怎麼唸都很中二很帥,小孩很愛 07/11 03:06
推 aaaa8866: 中華一番全都變統一產品 07/11 08:45
推 bf70308: 超級達爾 07/11 11:04