精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
如我上一篇所說,動畫第一集改編了原作漫畫第1~2話 由於第1話加長篇幅,所以47分鐘內實際改編的頁數為二話共86頁 而本集為了將第一顆行星,維拉瓦斯,的故事壓縮進一集 將第3~7話,足足五話共112頁的內容,擠進了23分鐘的時間內 (第1~7話恰好是漫畫單行本第一集的內容 所以可以間單理解成,前1/3多一些花了47分鐘,而後2/3左右只花了23分鐘) 無可避免的,勢必是刪去了許多細節 和上一篇文一樣,我先整理差異的部分,再稍微發表一些自己的心得 - 1.降落前的戲份 原作中在進入維拉瓦斯後,扎克先向船長卡納特尋求降落地點的指示 而卡納特一如往常的下了些無腦的指令XD 「好!扎克,降落吧!」 「好!扎克,找個不錯的地點降落吧!」 同時,扎克、凱特麗、謝魯斯則紛紛提出了較為具體的建議及地點的方案 而也是在飛行中,眾人撞見了龍鱉捕食飛行生物的景象,引此慌慌忙忙的降落 動畫中省略了這些,改成在降落離開飛船後,才看見龍鱉 PS動畫在阿莉艾斯為了讓溫琺振作這邊,較原作加筆了一些眾人的反應 2.球體出現(第3話結尾)前 主要有兩個更動 一是採集完宇宙植物後,卡納特用過去求生的經驗,分享了判斷可食性的方法 (放在皮膚上觀察是否過敏=>去除水分後放在舌上=>含進口中 =>吞下後觀察8小時=>加大食用分量後再觀察8小時) 這邊卡納特和凱特莉的對話滿有意思,也為之後的衝突埋下伏筆(?) 卡:凱特麗啊...身為組長我要告訴妳...不吃東西就活不下去啊! 凱:但吃了可能會死啊!!! 卡:嗯...妳說得也對... XDD 第二個改動 則是溫琺受不了和烏魯克獨處時(沒人說話)的尷尬氣氛,跑來找食物採集組 3.大改動(?) -原作中 在眾人為了再次出現的神祕球體,以及或許存在的陰謀惶惶不安時 卡納特猛地拿起食物塞進口中 與前面(原作中)他自己提及的判斷可食性方法相比,顯得有些莽撞 但在說出「空腹與思考無解問題的時間是大敵」一句帥氣的台詞後 這個反差更體現出他為了振奮、改變團隊士氣所寧願冒的風險 而此舉加上扎克接著拿出食物判斷機後,也確實成功扭轉氣氛 (就是本及動畫結尾用餐的那個段落) 眾人也為了更加了解彼此,一邊用餐一邊對自己的身分背景互相作介紹 (我猜會在下一集的開頭) 最後在梳洗完準備就寢時,扎克發現通訊器被破壞作為第4話的結尾 (本集動畫前段,扎克和芙尼西亞在船上的片段) -動畫中 動畫中卡納特猛吃後,被凱特麗嗆的情節 發生在隔天早上用餐時(第5話開頭) 卡納特認為只有植物營養不均,需要肉類食物 凱特麗則覺得,捕捉動物的風險與危險性太高 兩人進而產生衝突與口角,之後凱特麗刺激卡納特捕捉龍鱉的劇情基本一致 這個衝突的原因,我認為較為合理 凱特麗也不會像動畫中那樣看起來無理取鬧 4. 在眾人尋找凱特麗時,原作中凱特麗除了養女的回憶外 還有一個與朋友相處的回憶,主要凸顯她嘴壞心善,不善與人交流的一面 第5話結尾停在卡納特為了拯救芙尼西亞,縱身一躍的滯空中 PS原作中卡納特跳躍前有目測距離約7m,我查了一下目前的世界記錄為8.95m 5.第6話 這邊改動就不大 主要是省略了一些原作中對卡納特的描述,以及心理描寫 如因自己能力不夠,無法救下老師,之後努力接受爸爸的訓練 還有在20歲以下青年十項大賽中,奪得銅牌的旁人敘述 結束在卡納特一手抓著降落傘,一手抱著芙尼西亞的畫面 6.第7話 原作中開頭多了一段凱特麗和芙尼相處的(傲嬌)回憶 其餘基本一致 - 整理完後,發現其實都是各處稍微省去了一些細節 順序的改動也是為了符合續是的邏輯 然而就是那一點點的細節,以及劇情的壓縮 導致整個劇情的起承轉合上略顯倉促 角色無論心理的掙扎,或是與他人的言語肢體互動 往往少了那麼一點,就會讓某些情節的情緒轉折顯得僵硬 製作組可能是想在前面盡量省下篇幅 把集數騰給後面一些高潮的部分 但本作除了謎團探索與解謎外 角色間的互動也十分重要的一環,希望製作組能把握好刪減的尺度 總的來說,第二話相比於第一話 有些小不滿意,但還可以接受 第一個行星主要還是在呈現成員間的互動,以及凱特麗與芙尼間關係的改善 本身的劇情沒有較為突出的地方 但第二個行星上的故事,就算撇開角色間的互動成長,本身就滿有冒險的感覺 個人認為可看性滿高的 動畫組的各位可以好好期待一下XD - 最後小抱怨一下 為什麼一樣官方正版 動畫和漫畫兩邊一堆翻譯不一樣啊 冏 懂日文的人可能有注意到,主角卡納特(Kanata)就是片名中彼方的意思 但不知道是不是因為先接受了卡納特這個翻譯 漫畫裡翻譯成 彼方.星島 一整個完全無法接受... 還有 凱特麗 變 金德莉 謝魯斯 變 夏爾斯 烏魯克 變 沃格 溫琺 變 優華 可以統一翻譯嘛!!!! 怒 (話是這樣說,但還是希望官方趕快代理後續的三集XDDD) (只有五本真的很值得收藏,大力推薦) https://i.imgur.com/605GFgh.jpg 本...本來想在動畫出的當天就寫的qq -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 114.32.117.151 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1563046494.A.74E.html ※ 編輯: NukAnah (114.32.117.151 臺灣), 07/14/2019 03:46:26
AbhorsenFj: 認真推07/14 03:48
a2492409g: 認真推07/14 03:53
deadpool5566: 動畫滿滿迷家感07/14 03:58
沒這麼慘吧www 至少第一集還滿精彩的啊XD
reminsky: 推07/14 04:02
redsa12: 同意不該把名字翻譯成漢字 這跟後面的謎底有些相關07/14 04:17
rronbang: 溫琺有人翻成中式名字滿適合的07/14 05:48
OldYuanshen: 音譯有不同用字習慣沒辦法 不過明明同樣沒給漢字的人07/14 05:59
OldYuanshen: 名 只有主角是意譯真的滿突兀的07/14 05:59
對!就是這種感覺! 只有一人日式名稱很奇怪 比較喜歡統一翻譯的方式
wayne0215: 阿姆羅=阿寶07/14 08:30
w40w40w40w40: 原來第二集改編塞了一堆原作量 怪不得這集毫無鋪陳07/14 09:16
w40w40w40w40: 可言07/14 09:16
blueshya: 彼方動畫...只能說推薦看漫畫,得獎的作品怎麼可能迷家XD07/14 09:40
basedora: 自我介紹那一段已經被挪到第一集囉 而且實際對話也砍了07/14 10:34
你是指第一集末段牽手圍圓圈那裡嗎? 我覺得那比較像加筆 之後應該還是會有對話的部分
basedora: 不少 尤其是一段牽涉到後續劇情的大伏筆也不見了07/14 10:35
basedora: 動畫刻意把第一顆星球壓縮成兩集 然後第一集又刻意斷在07/14 10:37
basedora: 啟航的橋段 結果就是第一集有些地方略顯脫杳 然後第二集07/14 10:38
basedora: 一整個倉促07/14 10:38
有大伏筆被移除嗎 好像沒注意到,再來仔細找找看
RKain: 第二集看起來節奏和尷尬的部份就非常的多..07/14 12:24
Hybridchaos: 真的作太趕了…07/14 12:46
oppaidragon: 就算是動畫也跟迷家差很多好嗎 迷家根本連在幹嘛都看07/14 13:55
oppaidragon: 不懂 看一群人發神經而已07/14 13:55
oppaidragon: 動畫節奏趕和僵硬的部分雖然頗明顯 但絕對比迷家這個07/14 13:59
oppaidragon: 不知所云的東西好很多07/14 13:59
cibomeow: 目前兩集實在尷尬到不行==07/14 13:59
仔細比對了一下原作後續的劇情 第一顆行星真的相對來說,比較沒那麼重要 還是對後續製作保持樂觀看法啦XD ※ 編輯: NukAnah (114.32.117.151 臺灣), 07/14/2019 14:49:24
OldYuanshen: 意譯還有一個問題 之後的劇情提到(雖然聽起來是日語) 07/14 15:51
OldYuanshen: 劇中角色是用英語溝通的 出現日文意義的人名就更怪了 07/14 15:52
chung74511: 那個彼方的梗我覺得是雙關 07/20 05:09
chung74511: 你也可以翻成卡納特 07/20 05:09
chung74511: 作品同時有"那一方的阿斯特拉"或"卡納特的阿斯特拉" 07/20 05:10
chung74511: 這兩種意思(其實一開始還沒發現彼方和主角名一樣XD) 07/20 05:10
chung74511: 是看到漫畫英文名字才發現 原來彼方的發音就是卡納特. 07/20 05:11