→ castawil: ||‧ω‧‵)艦娘的結婚有兩種 本命跟戰略性的聯姻04/11 19:28
→ FubukiKai: ('・ω・')還有一種 prpr性的結婚04/11 19:28
→ castawil: ||#‧ω‧‵) 才沒第三種那種什麼東西04/11 19:29
推 FubukiKai: ('・ω・')叭叭04/11 19:31
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 118.171.127.217 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1563010694.A.A4E.html
※ 編輯: angel84326 (118.171.127.217 臺灣), 07/13/2019 17:40:33
推 egain: 沒台服 pass 07/13 17:40
推 vsepr55: ign不意…ign說得好 07/13 17:43
推 jaerfca: 中國服的翻譯應該也是為了避免反逆者這種敏感詞 07/13 17:52
推 b258963147: 免費試玩中 主線任務各種折返跑 煩死了 07/13 18:02
推 palapalanhu: 回鍋 07/13 18:02
→ joyo21114s: 2.0就各種跑腿 2.1會更嚴重 到3.0會好很多 07/13 18:07
推 strray: 安安 麻煩來一趟砂之家 07/13 18:08
推 b325019: 劇情在3.0考慮要不要回鍋 07/13 18:08
(應brilliancee遭求刪除推文)
推 terry12369: 沙之家接任務 → 去找某某某講個話→麻煩回沙之家回 07/13 18:10
→ terry12369: 報吧 07/13 18:10
推 dasuininder: 撐下去,2.0即將結束轉3.0時劇情就起飛了 07/13 18:12
推 eric20601: 我敏非莉亞有一事相求 07/13 18:12
推 andy86tw: 看了三樓留言想了一下 反逆 解放 好像有些道理XD 07/13 18:13
推 Yanrei: 2.0撐過一半就贏了 07/13 18:18
→ penchan: 14如果要吸引更多玩家的話整理2.0真的是必須的XD 07/13 18:19
推 game721006: FF系列最後的良心(?) 07/13 18:20
→ lovelymoco: 覺得不熟地形也是原因之一,分身跑2.0時感覺沒那麼長 07/13 18:24
推 Exmax1999: 我現在跑了快50個小時還沒玩完2.0 就是那麼長 07/13 18:27
→ haoboo: 因為2.0內容其實最多啊,要介紹3+1國跟相關NPC 07/13 18:30
→ b258963147: WOW玩久了 玩FF14換圖都要讀取還蠻不習慣的 07/13 18:33
→ b258963147: 還有該死的沙之家 小小一張圖要讀兩次 07/13 18:34
推 XIUXIAN: 翻譯問題,美版也沒有反逆、解放的名稱出現啊。 07/13 18:36
推 dasuininder: 光戰687候補: 07/13 18:37
→ dasuininder: 「喂!你那邊結束了吧?」 07/13 18:37
→ dasuininder: 「回來砂之家一趟」 07/13 18:37
→ dasuininder: 「等你喔,啾咪」 07/13 18:37
→ XIUXIAN: 也就日文才有而已。 07/13 18:37
推 NovaWolf: 目前試玩到加入軍團,我覺得折返跑雖然滿多的至少我目前 07/13 18:37
→ NovaWolf: 還沒有不耐煩的感覺 可能跟我都在瞎晃有關吧 07/13 18:38
推 kart07575: 地圖頻繁讀取主要是因為當初平台還有ps3,在4.0開始, 07/13 18:38
→ kart07575: ps3終止支援,4.0之後主城地圖都是一張 07/13 18:38
→ XIUXIAN: 另外單論小版本的劇情,4.X也沒有比2.X好上多少,登入的 07/13 18:39
→ XIUXIAN: 動力2.X時我還比較高。 07/13 18:39
→ NovaWolf: 這遊戲英文真的很難閱讀,文法有些不太像一般讀書或口語 07/13 18:40
→ NovaWolf: 會用到的 而且有滿多冷僻、少用的詞彙還得特別查一下 07/13 18:40
→ NovaWolf: 不過大致上能理解90%但就是看很慢,我第一次打Ifrit看動 07/13 18:41
→ NovaWolf: 畫大概看了快10分鐘,有點對不起隊員們 (艸) 07/13 18:42
→ NovaWolf: 然後英字配日語音很多根本對不起來(包含意思),可是英配 07/13 18:42
→ NovaWolf: 聽起來感覺超怪 07/13 18:43
推 XIUXIAN: 英文翻譯有他不好的地方,有些角色個性完全不一樣...... 07/13 18:43
推 lovelymoco: 2.X有好基友當然有動力 07/13 18:46
→ robo3456: 英配後面好像有比較好 07/13 18:47
→ haoboo: 沒什麼好對不起隊友的,大家電影城早就看習慣了 07/13 18:48
推 andy86tw: 畢竟日文有漢字,看到的第一印象就會覺得這標題是這樣XD 07/13 18:55
→ andy86tw: 也許對岸是用英文文本下去翻的? 07/13 18:55
推 scarlet01772: SE翻譯不會照著文本逐字翻譯 07/13 18:58
→ haoboo: 如果是用英文翻譯也不會有什麼蒼天紅蓮漆黑了 07/13 19:11
推 andy86tw: 那應該就是和代理商協調過後才出來的版本了? 07/13 19:17
→ haoboo: 差不多吧,不過要辦日帳就是另外一條路了 07/13 19:17
→ haoboo: 其實就只是延用日文譯法再多做變化而已,不用特別解讀 07/13 19:20
推 watanabekun: 其實是中日文結構太相似 國人才會常常有翻譯要逐字的 07/13 19:24
噓 fhsvnx: VIII 07/13 19:24
已修正 抱歉打太快打錯了
→ watanabekun: 誤解... 根本沒有什麼詞單位的對應關係這種事 07/13 19:24
推 andy86tw: 原來如此 07/13 19:26
※ 編輯: angel84326 (118.171.127.217 臺灣), 07/13/2019 19:31:21
→ emiya5352: 雖然武士80等招廢到笑 但還是贏一票DD 07/13 19:38
推 std92050: 遊戲裡面各種還政於民的劇情 不知為啥在中國還沒被禁XD 07/13 19:42
推 shentotto: 不懂中國為啥中間要加之,完全沒用的語助詞在那超難聽 07/13 19:54
→ shentotto: 的,暗影逆焰、蒼穹禁城、紅蓮狂潮,加之的意義在哪? 07/13 19:54
→ shentotto: 跟拿日文的の亂用一樣...... 07/13 19:54
→ dasuininder: 大概跟小吃街硬要講小吃一條街一樣的邏輯吧 07/13 20:45
推 Exmax1999: 就日文標題有の翻過來加個之 中國翻譯不都這樣直觀嗎 07/13 21:51
推 hoe1101: 敏菲莉亞你他媽腳斷了484 07/13 23:19
→ hoe1101: 3.0之後劇情都不錯,應該只會越玩越爽吧 07/13 23:20
→ hoe1101: 武僧:你到底在抱怨啥? 07/13 23:21
→ dasuininder: 敏菲莉亞那麼可愛,就別太苛責她了 07/14 07:34
推 MickeyHowl: 專業回沙之家的光之戰士 07/14 16:55
→ joyo21114s: 每次回沙之屋就是為了看敏的大ㄋㄟㄋㄟ這樣想會輕鬆多 07/15 01:12