精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
※ 引述《alucard6310 (人生只為漫畫而活)》之銘言: : 雖然聽不懂在說什麼... : https://youtu.be/lbplyAbKCeA
: 但不知為啥維尼講日語+這段感覺維尼是個G8人XD : 一定是配音的錯XD : 感覺我笑點低了 半夜被戳到笑爛 本來想幫上字幕但影片不給上 只好隨手渣翻: Part1: 維尼:小豬~~可以請你過來一下嗎~拜託~ 小豬:欸~你真的覺得能順利成功嗎? 維尼:HAHA~那是當然的囉,你只要幫我把蜂巢拿下來就好~ 小豬:呵呵!你真的認真思考過了耶! 維尼:思考過了。(跳) To Be Continued~ Part2: 小豬:痾! 維尼:哎呀~糟了個糕。我可沒想到會變成這樣。 小豬:抱歉餒看來我好像失敗了>< 維尼:沒事的喲小豬,現在馬上讓你下來小豬~ 小豬:請慢慢來~因為蜜蜂們好像都不見了~呵呵~剝下來時不要太急應該就沒問ㄊ.... .. To Be Continued 小弟第一次翻, 有些地方為了語意通順就翻得比較像中文, 有嚴重錯誤還請大家更正, 翻譯後的味道遠遠比不上原意QQ 真的很好笑啊! -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.82.88.93 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1563051170.A.46F.html ※ 編輯: kevin51521 (111.82.88.93 臺灣), 07/14/2019 04:53:16
handofn0xus: G8習...啊不是 我是說G8熊07/14 05:21
kimokimocom: 小豬最後說的那段有沒有原文 想看07/14 05:44
mahimahi: 笑死 超機掰07/14 05:45
alucard6310: 要怎麼開放字幕?07/14 06:59
CactusFlower: 要原上傳者點選開放 而且加字幕以後還要給很多陌生07/14 07:17
CactusFlower: 人看過確定可以 還可能會被偷改= =07/14 07:17
sivic228: 小豬最後一段:ごゆっくり、蜂くんたち優しいから~フフ~07/14 07:46
sivic228: 急に動かなきゃ大丈b… 07/14 07:46
這段小豬的聲音太糊了害我聽不清楚 前面有可能是你說的因為我也沒把握 但最後一句我 聽不太出來動かなきゃ的音欸>_<
w40w40w40w40: 翻譯推07/14 09:19
sky5567576: 最後一段小豬應該是說:蜜蜂們都很友善,動作不要太大07/14 09:51
sky5567576: 都沒(ry07/14 09:51
jensheng09: XDDDD07/14 10:24
phoenix2010: 靠 一開始就用打的不就好XDD07/14 22:35
※ 編輯: kevin51521 (223.137.228.201 臺灣), 07/15/2019 00:00:20 ※ 編輯: kevin51521 (223.137.228.201 臺灣), 07/15/2019 00:02:13