精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
這時就要提到偉大的 多洛西 了 知道 多洛西 是啥嗎?? 採用這個音譯的其中一個 是小紅帽恰恰漫畫版 的 多洛茜 卡通版還是叫 桃樂絲 這一點就安心一點了 對 桃樂絲 (鋼彈W中也是被這樣) 另一個名字就叫 多洛西 ※ 引述《AizenSousuke (藍染愡右介)》之銘言: : 剛剛吼看到水管上面有一些外國人反應系列 : 好奇就點進去看 剛好是佐佐木小次郎vs呆毛那集 : 燕返的翻譯是音譯 Tsubame Gaeshi : 我就想啊 如果招式的翻譯模式都是這樣的話 : 西方人看動畫會不會有理解障礙啊 : 例如我們看到燕返會理解到飛燕還巢的那種feel : 因此感覺到一絲絲潮的氣息 : 而西方人看到Tsubame gaeshi大概只會問號 : 然後理解到這是一個招式的名稱 : 如果在一場滿滿招式連發的戰鬥裡 : 西方人大概會更黑人問號 : 畢竟對他們來說就是一整串無意義的羅馬拼音連發 : 大家對於這種狀況怎麼看R? -- 3.14159265358979323846264338 三又一分四厘一毛五絲九忽二微六纖五沙三塵五埃八渺九漠 七模糊九逡巡三須臾二瞬息三彈指八剎那四六德六空虛 二清淨六清四淨三阿賴耶三阿摩羅八涅槃寂靜... -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.172.51 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1564051988.A.0C6.html
astrayzip: 是說以前桃樂絲明明就很常用為啥現在一堆新的Dorothy 07/25 19:00
astrayzip: 翻譯都翻成朵洛西啊 07/25 19:00
MikageSayo: Big-O也有一個Dorothy 07/25 19:02
fenix220: 滿滿的支那音譯感 07/25 19:07
sounan: 後來重播變德蕾絲 我無法接受 07/25 19:17
ClawRage: 從來沒聽過墮落吸 07/25 19:58
ms0552764: 我都翻燈露椎^_^ 07/25 20:54
weed222: 就出版社懶直接拿對安翻譯來用阿.... 07/26 12:58