作者GodVoice (神音)
看板C_Chat
標題Re: [閒聊] 西方人看到音譯日文會不會黑人問號?
時間Thu Jul 25 18:53:05 2019
這時就要提到偉大的 多洛西 了
知道 多洛西 是啥嗎??
採用這個音譯的其中一個
是小紅帽恰恰漫畫版 的 多洛茜
卡通版還是叫 桃樂絲
這一點就安心一點了
對
桃樂絲 (鋼彈W中也是被這樣)
另一個名字就叫 多洛西
※ 引述《AizenSousuke (藍染愡右介)》之銘言:
: 剛剛吼看到水管上面有一些外國人反應系列
: 好奇就點進去看 剛好是佐佐木小次郎vs呆毛那集
: 燕返的翻譯是音譯 Tsubame Gaeshi
: 我就想啊 如果招式的翻譯模式都是這樣的話
: 西方人看動畫會不會有理解障礙啊
: 例如我們看到燕返會理解到飛燕還巢的那種feel
: 因此感覺到一絲絲潮的氣息
: 而西方人看到Tsubame gaeshi大概只會問號
: 然後理解到這是一個招式的名稱
: 如果在一場滿滿招式連發的戰鬥裡
: 西方人大概會更黑人問號
: 畢竟對他們來說就是一整串無意義的羅馬拼音連發
: 大家對於這種狀況怎麼看R?
--
3.14159265358979323846264338
三又一分四厘一毛五絲九忽二微六纖五沙三塵五埃八渺九漠
七模糊九逡巡三須臾二瞬息三彈指八剎那四六德六空虛
二清淨六清四淨三阿賴耶三阿摩羅八涅槃寂靜...
--
※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 101.13.172.51 (臺灣)
※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1564051988.A.0C6.html
推 astrayzip: 是說以前桃樂絲明明就很常用為啥現在一堆新的Dorothy 07/25 19:00
→ astrayzip: 翻譯都翻成朵洛西啊 07/25 19:00
推 MikageSayo: Big-O也有一個Dorothy 07/25 19:02
推 fenix220: 滿滿的支那音譯感 07/25 19:07
推 sounan: 後來重播變德蕾絲 我無法接受 07/25 19:17
推 ClawRage: 從來沒聽過墮落吸 07/25 19:58
推 ms0552764: 我都翻燈露椎^_^ 07/25 20:54
推 weed222: 就出版社懶直接拿對安翻譯來用阿.... 07/26 12:58