推 Edison1174: 推07/23 00:40
→ s32244153: 收藏圖第一張就失速了07/23 00:46
推 tw15: 推07/23 00:54
推 j53815102: 看得出來原PO是很單純的男人07/23 00:54
→ rockmanx52: 原文第一句應該是:不,紳士07/23 00:56
→ rockmanx52: 更正確的翻法應該是:他重申:「不,身為一個紳士,買07/23 00:56
→ rockmanx52: 書應該至少買三本,一本展示,一本自用,一本借出。」07/23 00:57
→ leamaSTC: 啊不就"沒有紳士是買書不買三本的"07/23 01:02
因為副本不一定用買的,抄一本留著也行,
以前的書跟現在有點不一樣啦…
推 wuwuandy: 原PO翻得很不口語...念起來很怪07/23 01:07
推 clover1211: 說起來電車男裡是不是也有 印象中好像哪也看過07/23 01:07
推 fragmentwing: 推考據07/23 01:21
※ 編輯: a75088285 (114.45.26.119 臺灣), 07/23/2019 01:24:29
推 rockmanx52: 那個 18世紀手抄本已經幾乎絕跡了耶...07/23 01:31
推 iamnotgm: 推 學習了07/23 01:32
→ ihateants: 我知道這一句已經是看旋風管家的時候了.. 07/23 01:47
推 fr75: 哈 原來我們正繼承著偉大的紳士傳統呢07/23 01:57
推 leilo: 考慮時代背景 這種說法好像挺合理的 借人至少都要數把個月07/23 03:19
→ leilo: 以上才會還 展示的也不可能拿自己翻爛的給客人看07/23 03:19
→ leilo: 不過這種就是貴族等級的炫富方式吧w07/23 03:20
推 SaberMyWifi: 不只書啦,我車子也是買3台一台自用一台收藏一台借人07/23 03:35
→ SaberMyWifi: ,最近買房也是一口氣買3間一間自住一間收藏一間租人 07/23 03:35
→ SaberMyWifi: 我交女友也是一次交3個,一個自用一個收藏一個借人:) 07/23 03:37
→ rp20031219: 無聊推文也是一次推三句= = 07/23 05:11
推 zader: 請把齊柏林的交出來借我研究看看 07/23 08:09
推 x159753852: no gentleman 那邊下一句有個without 所以你應該翻成 07/23 11:07
→ x159753852: 「沒有哪個紳士,」他重申:「是一本書不持有三本的 07/23 11:07
→ x159753852: 」 07/23 11:07
我是盡量不脫原字來翻譯啦,為了方便比較,
不然的話上面的翻譯就很夠了。
說不定把外語都藏起來再改個標題可能更切合原旨,
從此事我也是受教了。
推 hanz124: 20樓不都承認自己督阿扁,你怎麼找得到3個阿扁? 07/23 12:55
推 kerry0496x: 令人敬佩的紳士!07/23 16:19
※ 編輯: a75088285 (114.45.26.119 臺灣), 07/23/2019 16:34:34