精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
看到鹹蛋超人有感而發, 早期都會有一些標題完全不照原意翻,讓人感到莫名奇妙的作品。 Ex:太空戰士、強人陣線 但偶爾也會出現一些反而比原意還要神的 Ex:潛龍諜影(我還真的想不到其他的) 那現在還有那些作品的譯名是完全偏離原意的呢? 電影就別說了,現在一堆自以為幽默的翻譯,看了就尷尬癌上身 ---- Sent from BePTT -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 1.200.44.33 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1564104112.A.5EF.html
an94mod0: 健身少女 07/26 09:24
emptie: 近期是要如何算近期 07/26 09:24
bamama56: 魯蛇同學 07/26 09:24
pponywong: 特攻神諜 潛龍諜影 兩個差不多吧 07/26 09:24
pponywong: 真的是 metal gear solid 不知道要怎麼翻 XD 07/26 09:25
zxc88585: 近期大概就近10年內 07/26 09:26
jeff235711: 淫亂小青 07/26 09:26
pponywong: 聖騎士之戰 也跟原意不一樣 07/26 09:26
GFGF: 溝通魯蛇 07/26 09:26
HarukaJ: 金屬齒輪固體 07/26 09:28
linliu0624: 說到比原意還神「異塵餘生」我覺得也很讚 07/26 09:28
tLoking: 鴨子的天空 黑子的籃球 海賊王/航海王 07/26 09:28
qqq3892005: 粗點心戰爭 07/26 09:28
ccpz: 捍衛戰士 07/26 09:28
tLoking: 魔法少年賈修 啊這些好像都超過十年了 07/26 09:30
deathslipkno: 刀劍神域 07/26 09:33
Valter: 比原意神的:刀劍神域 07/26 09:34
e446582284: 健身少女,確實有點不照原意 07/26 09:36
shihpoyen: 完全照原意不一定好 07/26 09:38
davidex: 惡靈古堡沒人提? 07/26 09:40
kanaya: 賈修的咒語照原意翻譯虛爆了 07/26 09:43
hedgehogs: 最好的槍 07/26 09:43
kanaya: 看看港版那個開玩笑 07/26 09:43
akuma183: 星光迴路遮斷器.....10年了 07/26 09:45
AdomiZA: 迪亞布羅真走運 07/26 09:45
yumenemu610: 溝通魯蛇 07/26 09:45
harehi: 莫忘刺激1995 07/26 09:46
akuma183: 希德尼亞的騎士..台翻 銀河騎士傳..只看名字的話 不想看 07/26 09:47
kaho894: 雖然沒西洽點,不過我覺得as above so below這部電影翻 07/26 09:48
kaho894: 成「忐忑」就超神的 07/26 09:48
kaho894: 看完電影才發現原來劇名翻譯有圖像意義,也正好切合電影 07/26 09:50
kaho894: 內容,如果單純翻成「如其在上,如其在下」我覺得就沒這 07/26 09:50
kaho894: 麼神 07/26 09:50
akuma183: All You Need Is Kill - 殺戮輪迴 - 明日邊界 07/26 09:50
egg781: 三一萬能俠雖然符合作品裡的意思,但我還是覺得很難聽 07/26 09:52
egg781: 是的~個人覺得三一射線聽起來就有夠遜的 07/26 09:53
gn01709840: 明日邊界的電影標題英文真的是明日邊界啊XD 07/26 09:55
zxc88585: 惡靈古堡超過10年了啦 07/26 09:56
elisiselisis: 越南大戰 07/26 10:02
Valter: 賈修咒語照原意翻是指那個開玩笑嗎 07/26 10:06
longkiss0618: 佐賀偶像是傳奇啊 完全不知道在翻洨 07/26 10:12
zxc88585: saga在英文是傳奇,在日文是佐賀,加上內容翻成這樣, 07/26 10:14
zxc88585: 翻得超級好好不好 07/26 10:14
jeff235711: 還可以規避殭屍這種暴力單字 言贊 07/26 10:17
Hsu1025: 電影一堆照原意翻反而不知道是要講啥鬼的名字是要照翻什 07/26 10:27
Hsu1025: 麼 電影不照翻很正常 07/26 10:27
hhattori: 月薪嬌妻 07/26 10:30
Wolfclaw: 海盜戰記 Vinland Saga 07/26 10:43
ganymede0204: 獵獸神兵 07/26 10:55
S890127: 星際異攻隊 07/26 11:00
tokitsukazek: 溝通魯蛇 07/26 11:01
manes258: 刀劍神域啊 07/26 11:28
manes258: skyrim 無界天際 07/26 11:30
Valter: 佐賀這標題翻譯還順便捏他末世殭屍片我是傳奇 07/26 11:36
tim8333: 臺灣87%都是 07/26 11:52
tim8333: 妖精的尾巴>魔導少年 D.格雷少年>驅魔少年 弱蟲踏板>飆速 07/26 11:58
tim8333: 宅男 食戟的創真>食戟之靈 貝吉塔>達爾 紅髮香克斯>紅髮 07/26 11:58
tim8333: 傑克 剛富力士>小傑富力士 07/26 11:58
tim8333: 八神光>八神嘉兒 07/26 12:04
KogasaKotiya: 極主夫道>極道主夫 07/26 12:10
africa0919: 劉昴星 小當家 07/26 12:16
wylscott: 伸縮自在的愛》拳頭口香糖 生命之音〉倒數 07/26 12:23
obeytherules: 紫羅蘭永恆花園 07/26 12:39
misaka0120: 鳴人>火影忍者 07/26 12:40
umano: 王者天下 07/26 12:56
candydio: 劍豪生死鬥 シグルイ 異獸魔都 ドロへドロ 07/26 13:00
carllace: 日方都承認無敵鐵金鋼的譯名了 07/26 13:13
kanaya: 港版賈修叫魔界小金毛 07/26 13:40
kanaya: “薩喀爾”翻譯叫“開玩笑”,到完結一樣這樣叫 07/26 13:40
kanaya: https://i.imgur.com/VwacnD1.png 07/26 13:45
P2: 佐賀偶像是傳奇 中文譯名會不會也有捏電影我是傳奇 07/26 14:55
P2: 我是傳奇(吸血鬼) 07/26 14:56
P2: 佐賀偶像是傳奇(殭屍) 07/26 14:57
uglily: 戀如雨止雖然是盜版翻譯,但是滿美的 07/26 19:31