精華區beta C_Chat 關於我們 聯絡資訊
最近漫威嚴重傷害中國人民感情,新聞特別多因此對這個角色有點興趣而去查了資料。 設定大致上是這樣: 英雄上氣是傅滿洲的兒子,而傅滿洲是薩克斯羅默1913年的作品《傅滿洲系列》的主角。 1956年,共和製片公司拍攝了一部13集的電視劇《傅滿洲歷險記》。每集片頭的畫面是史 密斯和傅滿洲下象棋的場景,並配有旁白:「傳聞惡魔將以人命作為賭注,傅滿洲這個惡 魔的化身亦是如此(The Devil is said to play for men's souls. So does Dr. Fu Ma nchu, Evil Incarnate)。」 當史密斯和佩提在劇中成功挫敗傅滿洲的陰謀後,傅滿洲 總會在沮喪中將黑色棋子摔碎,每集片尾均是如此。 而上氣(Shang-chi)初次登場則是《特別漫威版》第15期(1973年12月出版) 我想這名字…應該是指象棋的意思吧?想問問有在追漫威的朋友,上氣本身有什麼含義在 嗎?還是上氣是漫威指定的對應漢字? -- ※ 發信站: 批踢踢實業坊(ptt.cc), 來自: 111.83.21.233 (臺灣) ※ 文章網址: https://www.ptt.cc/bbs/C_Chat/M.1563714177.A.A22.html
HanzJunction: 疝氣07/21 21:03
higameboy: 嚴重傷害中國民族情感07/21 21:04
zsefv333: 代表不會有下氣 07/21 21:04
waitan: 我以為是跟‘氣’有關07/21 21:04
ohrring: 因為那個年代沒有接地氣07/21 21:04
haha98: 主角應該是腸子掉到陰囊07/21 21:05
Athanasius: 上氣不接下氣07/21 21:05
r02182828: 就那種洋人取出來的中文名吧07/21 21:05
LouisLEE: "氣"滿有關聯的07/21 21:06
rp20031219: 中國小粉紅崩潰07/21 21:06
midas82539: 就一個1973年隨便配聽起來像中國人的人設而已 07/21 21:06
ioylye: 我只看標題 我只想到:喔氣氣氣氣氣07/21 21:06
frank8233: 歐美特色中國文化07/21 21:06
tsgd: 名字很奇怪 直接讓我聯想到疝氣w07/21 21:07
alwaysstrong: 不就美國人隨便取的名字 跟覺得中文很潮就刺在身上07/21 21:07
alwaysstrong: 的差不多水準吧07/21 21:07
不是喇我是問shang chi是為什麼定成上氣這種看不出由來的名字阿 ※ 編輯: lv256 (111.83.21.233 臺灣), 07/21/2019 21:09:20
tsgd: 就看起來很酷 但其實中文世界裡覺得到底為什麼07/21 21:07
midas82539: 就像你取名一個tanaka三小,tanaka就很日本味一樣07/21 21:07
taleschia: 西方人眼中的中文 跟雞湯麵有類似之處07/21 21:08
Katsuyuki118: 350000 07/21 21:08
midas82539: 這整件事情就像威漫想討好中國人結果用把玻璃踢爆(笑 07/21 21:08
SuperSg: 上氣不接地氣 07/21 21:09
killord: 取名哪有為什麼...姓莊都有人取孝惟了... 07/21 21:09
nextpage: 把上海跟氣這兩樣東西組合在一起就蹦出這名子了07/21 21:10
shuten: 厚 氣氣氣氣氣07/21 21:10
midas82539: 你是以為美國人都懂中文嗎?取名一定要有意義?07/21 21:10
nextpage: 你要進老美的思想領域就能知道這命名簡直合理極了07/21 21:11
我開始相信你了XD
Arminius: fu manchu 聽起來像溫泉小饅頭 07/21 21:11
Rain0224: 感覺用中文取名字對不懂中文的人來說難度很高 XD 07/21 21:11
DarkHolbach: 老外都會把一堆莫名其妙的漢字刺在身上了 07/21 21:12
hoanbeh: 美式中文 07/21 21:12
melzard: 說不定取片頭裡象棋的中文拼音空耳來的07/21 21:12
Tsai07: 感覺就是一個很弱的超英...取名為啥不會找個懂中文的來呢?07/21 21:12
DarkHolbach: 他們就是覺得潮、酷,有異國風情,殊不知在懂那文化07/21 21:12
DarkHolbach: 的人看來就像白痴 07/21 21:12
tsgd: 以前看過NBA球星的說法 就只是覺得這字形看起來很帥!07/21 21:13
specialcook: 如果有原因我也想知道 看起來不是單純中國市場考量07/21 21:13
specialcook: 不然應該會用他們的漢語拼音07/21 21:13
deepseas: 李小狼07/21 21:13
dm03: 應該是善液的諧音07/21 21:13
kenkenken31: 不要亂聯想取諧音這名子很正派阿,不懂有啥不好07/21 21:13
kenkenken31: 難道取個"漢人貪生怕死愛錢投降亡國奴"比較好? 07/21 21:14
DarkHolbach: 1973年快五十年前,他們也沒像現在接觸中國這麼多 07/21 21:14
a204a218: 疝氣www 07/21 21:14
Arminius: 1913年哪來的中國市場考量...又不是賣鴉片 07/21 21:14
midas82539: 懂中文?意義在哪?你讀者群是中國人還美國人?07/21 21:16
royerrick: 未來他兒子可以取作下氣 作為續篇的主人翁07/21 21:16
可是上氣不接下氣,他兒子年幼時很大機率會摔死
ray2501: 會氣功的超級英雄,所以有氣 上就... 很微妙07/21 21:18
haha98: 下氣之後對決老爸疝氣的私生子中氣07/21 21:18
midas82539: 疝氣最強好嗎?還能縮起來根本超能力wwwwww 07/21 21:19
ray2501: 要拗的話,可以說 會「上」等「氣」功這樣,取的很隨便07/21 21:19
nextpage: 你不能用我們懂中文種族的思維來來看這件事XD07/21 21:20
※ 編輯: lv256 (111.83.21.233 臺灣), 07/21/2019 21:22:35
haha98: 疝氣發現滿大人也是被操控的 竟然是由一名叫做隱睪的神秘 07/21 21:22
nextpage: 美國人有時候做事也是很簡單粗暴,他們壓根沒想這麼多 07/21 21:22
haha98: 男子 07/21 21:22
其實我想問的不是「為什麼叫SHANG-CHI」 而是「為什麼翻作上氣而不是象棋」 XD
killord: ..我剛無聊google一下 有人叫陳上氣耶... 07/21 21:23
※ 編輯: lv256 (111.83.21.233 臺灣), 07/21/2019 21:24:51
Tsai07: 疝氣的隊友,隱睪、龜公、長皮、森毛、痣創 07/21 21:24
dannyko: ching chong 上氣 這就是他們聽起來的中文 07/21 21:24
s82015969: 其實我覺得上氣這個名字很帥 07/21 21:25
laechan: 滿這個音,基本上就是指.. 07/21 21:25
linzero: Shang 是 上 的音,而不是 象07/21 21:26
tsgd: 象 應該是X07/21 21:27
有道理! 確實是ㄕㄤ
frank8233: 簡單來說漫威就是要給歐美的人看的,於是就是他們眼中07/21 21:27
mkcg5825: 三代同堂 滿州上氣下氣07/21 21:27
frank8233: 的中國人,包含選角也是,簡而言之刻板印象07/21 21:28
s82015969: 難免如此 像中國武打片的白永遠是力氣大的囂張廢物拳擊07/21 21:29
s82015969: 手 被中國武術洗臉用的 07/21 21:29
s82015969: *白人 07/21 21:30
akira011: 不然你以為洋人身上的中文刺青是怎麼來著 07/21 21:33
生活帶來您時檸檬做檸檬水 ※ 編輯: lv256 (111.83.21.233 臺灣), 07/21/2019 21:36:49
linzero: 買櫻花送油網 看廣告的 07/21 21:34
※ 編輯: lv256 (111.83.21.233 臺灣), 07/21/2019 21:38:30
jackwula9211: 尚契(? 07/21 21:41
Vaan: 世上沒有中國民族這種東西好嗎...不然都不要加入好了免得被 07/21 21:47
Vaan: 罵07/21 21:47
你說的對,應該是傷害中國人民感情
midas82539: 中文譯文的問題你要問當初代理威漫賣中國人的代理商 07/21 21:49
問代理商有點困難,所以我想問問看有沒有精通漫威的版友知道原因咩 ※ 編輯: lv256 (111.83.21.233 臺灣), 07/21/2019 21:51:48
midas82539: 翻譯是他們定的,像我最早也有看過尚氣的翻譯名 07/21 21:50
midas82539: 不過無論上氣還是尚氣還是疝氣,這都改變不了原文 07/21 21:51
midas82539: 就只是個隨便取的事實。拘泥這個坦白說...很愚蠢 07/21 21:51
lv256: 我就想了解一下這取名有沒有邏輯意義而已,很愚蠢ㄇ 07/21 21:59
killord: 氣功很厲害所以叫上氣呀...單純字面我覺得沒啥問題 只是 07/21 22:00
killord: 語感怪怪的 07/21 22:01
gm79227922: 就是典型的中文發音chingchanglinglong的名字 07/21 22:12
arrakis: 上氣不接下氣XDDDDDDD 幹我笑點好低 07/21 22:22
thundelet: 氣氣氣氣氣 07/21 22:24
llzzyy01: 中國一堆奇怪的名子 叫劉英 的都一堆了 07/21 22:46
mekiael: 超能力就氣氣氣氣氣 07/21 23:19
j147589: 不接下氣 07/21 23:32
three88720: 疝氣 07/21 23:45
Nishikino252: 沒有叫什麼chingchingchangchang就不錯了 07/22 00:40
ericyi: 我覺得是"Shang"hai "Chi"na 來的 07/22 01:31
OldYuanshen: 生活帶來您時檸檬做檸檬水好熟哦 是常見的刺青嗎 07/22 01:41
kimono1022: 名字真的超怪的 07/22 01:43
yupei: 應該就「上海、中國」的英文各取前面音節組成的吧,美國人 07/22 04:04
yupei: 肯定沒想到中文發音會變得...這麼有趣 XD 07/22 04:04
yupei: 疝氣俠...好慘的英雄人物 07/22 04:06